This site is under construction.
Category:Entry
Entries
Browse All Entries
Use the Search Bar or the Search Builder to narrow down the search.
| -hasPart.nameEng | TextEng | TextKor | TextChi | HasCreator.nameKor | HasCreator.hasEra.nameEng | HasPart | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| E001 | Jottings by Paegun, Spring | Writing emerged in the East when Kija, the Grand Tutor of Shang, came to be enfeoffed here. However, since it was so long ago, nothing can be known about the writers from that period. The Yaoshantang waiji 堯山堂外記 (Unofficial Records from the Hall of Yaoshan) provides detailed notes on Ŭlchi Mundŏk’s 乙支文德 (ca. 612) literary achievements, including a five-character quatrain he presented to the Sui General Yu Zhongwen, which reads, Your divine strategies probe the heaven’s patterns. Your wondrous tactics exhaust the earth’s principles. The battle is won. Your merit is towering. Know that you have done enough and please call it an end. His composition method (kuppŏp) is marvelous and classical (kigo), and there is no trace of the habit of ornamental (kiryŏ) embellishment. How could dispirited writers of later generations hope to achieve this?
| 우리나라는 은(殷) 나라 태사(太師 기자(箕子))가 동쪽에 봉해지면서부터 문헌(文獻)이 비로소 생겼는데, 그동안에 있었던 작자(作者)들은 세대가 멀어서 들을 수가 없다. 《요산당외기(堯山堂外紀)》에 을지문덕(乙支文德)의 사적이 갖추어 기록되어 있고, 또 그가 수(隋) 나라 장수 우중문(于仲文)에게 준 오언시(五言詩) 네 구(句)가 실려 있는데, 그 시는 다음과 같다. | M001, C001 | |||
| E002 | Jottings by Paegun, Spring | Queen Chindŏk 眞德 (r. 647–654) of Silla is found in the Tangsi yugi 唐詩類記 (Classified Records of Tang Poetry). Lofty and ancient (kogo), robust and simple (unghon), her poem rivals the poems from the early Tang dynasty. At that time, the literary culture of the East had not yet flourished. Besides Ŭlchi Mundŏk’s quatrain, I had heard nothing else. That she achieved this as a female sovereign is truly remarkable.
The poem reads, The great Tang has begun its grand mission.
Majestic are the great merits of the emperor! According to an annotation: In the first year of the Yonghui reign (650; T’aehwa 1), Queen Chindŏk destroyed the Paekche army and presented to the emperor a silk embroidery of her five-character poem, the “Poem of Great Peace.” Note: Yonghui (650–656) was the reign title of Tang Emperor Gaozong. | 신라 진덕 여주(眞德女主)의 태평시(太平詩)가《당시류기(唐詩類記)》에 실려 있는데, 그 시는 고고(高古)하고 웅혼(雄渾)하니 초당(初唐)의 모든 저작에 비해도 서로 우열을 가릴 수 없다. 이때 동방의 문풍(文風)이 아직 왕성하지 못했는지라, 을지문덕의 이 한 절구시(絶句詩) 외에는 들어보지 못했는데, 여주가 또한 그러하였으니 기이하다.
그 시는 다음과 같다. 위대한 당 나라 큰 업을 열었으니
높고 높은 제왕의 모책이 창성하도다 그 소주(小註)를 상고하니, “영휘(永徽) 원년에 진덕 여주가 백제 군사를 대파하고 나서 곧 오언으로 태평시(太平詩)를 지어 바쳤다.” 하였다. 상고하건대, 영휘는 바로 고종의 연호이다. | 新羅眞德女主太平詩。載於唐詩類紀。 詩曰。 大唐開鴻業。
嵬嵬皇猷昌。 按小註曰。永徽元年。眞德大破百濟之衆乃織錦。作五言太平詩以獻云。按永徽。乃高宗年號也。 | M002, C002 | ||
| E003 | Jottings by Paegun, Spring | Ch’oe Ch’iwŏn's (sobriquet Koun [Solitary Cloud]) [literary] merit was unprecedented. Therefore, scholars of the East all regard him as the progenitor [of literature]. His poem “A Pipa Tune” 琵琶行 is classified in the Tang yin yi xiang 唐音遺響 (Lingering Echo of the Sound of Tang) as an anonymous work. Later generations remain undecided on its authenticity. Some say that the line, Over Dongting Lake, the moon goes down, and a solitary cloud returns home.
proves his authorship, but that alone is insufficient evidence to settle the debate. “A Letter to Condemn Huang Chao” drafted by Ch’oe is not included in official histories. It is said that when Huang read the line, “Not only do all the people of the empire openly wish for your destruction, but the ghosts of the underworld also have devised a secret plan to eliminate you,” he fell from his chair in surrender. Had it not been a writing that makes the ghosts weep and startles the wind, how could Ch’oe have reached this level? Yet his poems are not considered lofty (ko). It must be because he entered China during the Late Tang period. | 고운(孤雲) 최치원(崔致遠)은 파천황(破天荒)의 큰 공이 있다. 그러므로 동방학자들은 모두 그를 유종(儒宗)으로 여긴다. 동정에 달이 떨어지니 고운이 돌아간다
| 崔致遠孤雲有破天荒之大功。故東方學者皆以爲宗。其所著琵琶行一首載於唐音遺響。而錄以無名氏。後之疑信未定。或因 洞庭月落孤雲歸
| M003, C003 | ||
| E004 | Jottings by Paegun, Spring | The “Treatise on Literature” (Yiwenzhi藝文志) in the Xin Tang shu 新唐書 (New Book of Tang) contains Ch’oe Ch’iwŏn’s single-volume Saryuk chip 四六集 (Collection of Four-Six Poetic Exposition). Additionally, his ten-volume literary collection, the Kyewŏn p’ilgyŏng 桂苑筆耕 (Ploughing the Cassia Grove with a Writing Brush), has been published. I have always admired the great open-mindedness of the Chinese for not looking down upon foreigners and including them in their official histories, and even making their writings circulate throughout the world. Nevertheless, I cannot figure out why there is no separate biography of Ch’oe Ch’iwŏn in the “Biographies of Writers” (Wenyi liezhuan 文藝列傳) [in the Xin Tang shu]. Was it because there was a paucity of information about him to write a separate biography? At age twelve, Ch’oe crossed the sea to study in Tang and passed the highest civil service examination on his first attempt. He went on to serve Gao Pian 高駢 (821?–887) and wrote “A Letter to Condemn Huang Chao,” which disconcerted the rebel. Subsequently, he was appointed Campaign Commander (dutong xunguan) and Attendant Censor (shiyushi). When it was time for him to return to his native land, Gu Yun 顧雲 (d. 894), a fellow graduate of the civil service examination, gave him a poem, “Song of a Confucian Immortal” 儒仙歌. One of its stanzas reads, At twelve you boarded a ship, crossing the sea to arrive here.Your writings inspired the kingdom of Central Efflorescence. | 《당서(唐書)》예문지(藝文志)를 상고하건대, 최치원의《사륙(四六)》1권을 실었고, 또《계원필경(桂苑筆耕)》10권을 간행하였다. 나는 일찍이 중국 사람은 포용력이 넓어서 외국 사람의 글이라고 경홀하게 여기지 않고, 이미 사책에 실었을 뿐더러, 또 그 문집이 세상에 행하도록 한 것에 대해서 갸륵하게 여겼다. 그러나 문예열전(文藝列傳)에 최치원을 위하여 특별히 그 전(傳)을 설치하지 않았으니, 나는 그 뜻을 모르겠다. 혹 그의 사적이 전을 설치하기에는 부족하다고 여겨서일까? 최치원은 12세에 바다를 건너 당 나라에 들어가 유학하여 한 번 과거를 보아 갑과로 급제하였고, 드디어 고변(高騈)의 종사(從事)가 되어서는 황소에게 격문을 보내니 황소의 기가 꺾였으며, 뒤에 벼슬이 도통순관 시어사(都統巡官侍御史)에까지 이르렀다. 그가 본국에 돌아오려 할 때 동년(同年)인 고운(顧雲)이 유선가(儒仙歌)를 주었는데, 그 한 구에, 하였고, 그의 자서(自敍)에도, “무협 중봉(巫峽重峯)의 해에 보잘것없는 몸으로 중국에 들어 왔고, 은하 열수(銀河列宿)의 해에 비단옷 입고 고국에 돌아왔다.” 하였으니, 대개 열두 살에 당 나라로 들어갔다가 스물여덟 살에 고국으로 돌아왔음을 말한 것이다. 그 행적이 이처럼 뚜렷하니, 이것으로 전을 설치한다면 예문지에 실린 심전기(沈佺期)ㆍ유병(柳幷)ㆍ최원한(崔元翰)ㆍ이빈(李頻) 등의 반장 정도되는 열전보다는 훨씬 나을 것이다. 만약 외국 사람이기 때문이라고 하더라도 지(志)에는 써야 할 것이다. 번진호용열전(藩鎭虎勇列傳)에서는 이정기(李正己)ㆍ흑치상지(黑齒常之) 등이 다 고려 사람인데도 각각 그 전을 만들어 그 사실을 소상하게 기록했는데, 어째서 문예열전에서만 최치원을 위하여 그 전을 설치하지 않았는가? 내가 사의(私意)로 헤아리건대, 옛사람들은 문장에 있어서 서로 시기함이 없지 않기 때문이었으리라. 하물며 최치원은 외국의 외로운 몸으로 중국에 들어가서 당시의 명사들을 압도했음에랴. 만일 전을 설치하여 바른 대로 그 사적을 쓴다면, 그들의 시기에 저촉될까 염려했기 때문에 생략한 것일까. 이것은 내가 이해 못할 바이다. | 按唐書藝文志載崔致遠四六一卷。又刊桂苑筆耕十卷。余未嘗不嘉其中國之廣蕩無外。不以外國人爲之輕重。而旣載於史。又令文集行于世。然於文藝列傳不爲致遠特立其傳。余未知其意也。若以爲其事績不足以立傳。則致遠十二渡海入唐遊學。一擧中甲科及第。遂爲高騈從事。檄黃巢。黃巢氣沮。後官至道統巡官侍御史。及將還本國也。同年顧雲贈儒仙歌。其一句曰。十二乘船渡海來。文章感動中華國。其自敘亦云。巫峽重峯之歲。絲入中華。銀河列宿之年。錦還東國。蓋言十二而入唐。二十八而東還也。其跡章章如此。以之立傳。則固與藝文所在沈佺期。柳幷。崔元翰。李頻輩之半紙列傳有間矣。若以外國人。則已見于志矣。又於藩鎭虎勇。則李正己。黑齒常之等皆高麗人也。各列其傳。書其事備矣。奈何於文藝。獨不爲致遠立其傳也。余以私意揣之。古之人於文章不得不嫌忌。況致遠以外國孤蹤入中朝。躪踏當時名輩。若立傳。直其筆。恐涉其嫌。故畧之歟。是余所未知者也。 | M004, C007 | ||
| E005 | Jottings by Paegun, Spring | The Samhan established contact with China since the Xia dynasty, but written records from that period are unheard of. From the Sui and Tang dynasties onward, we have had writers. Although works such as Ŭlchi Mundŏk’s poem presented to the Sui general and Queen Chindŏk’s eulogy poem to the Tang emperor were included in books, their numbers were but few. When we come to Ch’oe Ch’iwŏn, who went to Tang and passed their civil service examination, he shook the world with his literary fame. A couplet by him reads, 崑崙東走五山碧星宿北流一水黃. The Kunlun Range spans out eastward into five blue mountains. The Xingxiu River flows northward in a stream of yellow water.His fellow graduate, Gu Yun, said, “This verse serves as a geographical treatise.” This is because the five mountains all start from Mount Kunlun, and the Yellow River originates at the Xingxiu River. A line from Ch’oe’s poem “Cihe Monastery in Runzhou 題潤州慈和寺” reads, 畵角聲中朝暮浪靑山影裏古今人. The battle horn’s call mingles with the sound of the morning and evening tides.In the shade of green mountains flicker the people of present and past. Academician (haksa) Pak Inbŏm’s 朴仁範 (9th century) poem on Longshuo Monastery in Jingzhou reads, 燈撼螢光明鳥道梯回虹影落巖扃 The flickering lights like fireflies illumine the narrow hilly path.The arched staircase like a rainbow descends on the stone gate. Deputy Minister (ch’amjŏng) Pak Illyang’s 朴寅亮 (d. 1096) poem on Guishan Monastery in Sichuan reads, 門前客棹洪波急竹下僧棊白日閑 Outside the gate, a traveler rows a boat anxiously through the rushing waves.Beneath the bamboo, a monk plays chess idly under the bright sun. With these three men, the poetry of the East began to be known in China.This is an example of how literature glorifies a country. | 삼한(三韓)은 하(夏) 나라 적부터 중국과 통하였으나 문헌이 민멸되어 전하지 않고, 수ㆍ당(隋唐) 이래로 비로소 작자가 있다. 을지문덕이 수 나라 장수에게 준 시와 신라 진덕 여주가 당 나라 임금에게 바친 송(頌)과 같은 것이 비록 간책(簡冊)에 실려 있으나 알려지지 않았다. 최치원에 와서야 당 나라에 들어가 과거에 급제하고 문장으로 이름을 천하에 날렸다. 그가 남긴 시 중의 한 연구(聯句)에, 곤륜산이 동으로 뻗어 다섯 산이 푸르고 / 崑崙東走五山碧 성수해(星宿海)가 북으로 흘러 한 물이 누르다 / 星宿北流一水黃 하였는데, 동년인 고운은, “이 글귀는 바로 하나의 여지지(輿地志)다.” 하였다. 대개 중국의 오악(五岳)은 모두 곤륜산에서 발달하고, 황하(黃河)는 성수해에서 발원하기 때문에 그렇게 말한 것이다. 그가 윤주(潤州) 자화사(慈和寺)에 쓴 시의 한 글귀에, 화각(畫角) 소리 속에 아침저녁으로 이는 물결이요 / 畫角聲中朝暮浪 푸른 산 그림자 속엔 고금의 사람일세 / 靑山影裏古今人 하였다. 학사(學士) 박인범(朴仁範)이 경주(涇州) 용삭사(龍朔寺)에 쓴 시에, 반딧불처럼 반짝이는 등불은 험한 길을 밝히고 / 燈撼螢光明鳥道 무지개처럼 구부정한 사닥다리는 바위틈에 놓였네 / 梯回虹影落巖扃 하였다. 참정(參政) 박인량(朴寅亮)이 사천(泗川) 구산사(龜山寺)에 쓴 시에, 문 앞 손의 돛대엔 큰 물결이 일고 / 門前客棹洪波急 대나무 밑 중의 바둑엔 백일이 한가하구나 / 竹下僧棊白日閑 하였는데, 우리나라가 시로 중국을 울린 것은 이상 세 사람에서부터 시작했다. 문장이 나라를 빛내는 것이 이와 같다. | 三韓自夏時始通中國。而文獻蔑蔑無聞。隋唐以來。方有作者。如乙支之貽詩隋將。羅王之獻頌唐帝。雖在簡冊。未免寂寥。至崔致遠入唐登第。以文章名動海內。有詩一聯曰。崑崙東走五山碧。星宿北流一水黃。同年孤雲曰。此句卽一輿誌也。蓋中國之五岳。皆祖於崑崙山。黃河發源於星宿海故云。其題潤州玆和寺詩一句云。畵角聲中朝暮浪。靑山影裏古今人。學士朴仁範。題涇州龍朔寺詩云。燈撼螢光明鳥道。梯回虹影落岩扃。參政朴寅亮。題泗州龜山寺詩云。門前客棹洪波急。竹下僧棋白日閑。我東之以詩鳴于中國。自三子始。文章之華國有如是夫。 | M006, M008, M005, M007, C009, C008 | ||
| E006 | Jottings by Paegun, Spring | According to what is being transmitted in the world, when Academician (haksa) Chŏng Chisang 鄭知常 (d. 1135) was staying at a mountain monastery for his studies, one moonlit night, as he sat alone inside a meditation room, he suddenly heard the chanting of the following poetic line. 僧者疑有剎鶴見恨無松 A monk gazes and wonders whether a temple is there. A crane sees and is saddened there are no pines. e thought a ghost was telling him this. Later, when he went to take the civil service examination, the examination officer presented the topic “Summer clouds have many strange peaks” to be written to the rhyme word “peaks” 峰. Suddenly recalling the line, Chŏng wrote it down, and this is the poem he composed: 白日當天中 夏雲自作峰僧看疑有刹鶴見恨無松 電影樵童斧雷聲隱寺鐘誰云山不動飛去夕陽風 Dazzling sun is at its zenith.Summer clouds form tall mountain peaks.The monk gazes and wonders if a temple is there. Cranes see and are saddened there are no pines.Lightning flashes like a woodcutter’s axe.A crash of thunder strikes like a hidden temple’s bell.Who said mountains do not move?They’ve flown away in the sunset wind. Upon reaching the second couplet, the examiner praised it highly, calling it a striking expression (kyŏngŏ), and placed him in first place. Although the couplet is excellent (ka), the rest of the poem contains childish expressions. I will never understand why the poem received the top grade. | 세속에서 전한 바에 의하면, 학사(學士) 정지상(鄭知常)이 일찍이 산사(山寺)에서 공부할 적에 달 밝은 어느 날 밤 혼자 절에 앉아 있노라니, 갑자기 시 읊는 소리가 들렸는데 그 시에, 중은 보고 절이 있나 의심하고 / 僧看疑有刹 학은 보고 소나무가 없는 것을 한한다 / 鶴見恨無松 하니, 그는 귀신이 알려 준 것이라고 생각했다. 뒤에 시원(試院)에 들어가니, 고관(考官)이 ‘여름 구름은 기이한 봉우리가 많다.’라는 것으로 글제를 삼고 봉(峯) 자 운(韻)을 냈다. 지상은 갑자기 그 글귀가 기억나서 이내 시를 잇달아 지어서 써 올렸는데, 그 시는 다음과 같다. 해가 중천에 당하니 / 白日當天中 뜬 구름이 절로 봉우리를 이루네 / 浮雲自作峰 중은 보고 절이 있나 의심하고 / 僧看疑有寺 학은 보고 소나무 없는 것을 한한다 / 鶴見恨無松 번개 빛은 초동의 도끼요 / 電影樵童斧 우레 소리는 은사의 종일러라 / 雷聲隱士鍾 누가 산이 움직이지 않는다 하느뇨 / 誰云山不動 석양 바람에 날아가는 것을 / 飛去夕陽風 고관은 그 시를 읽어가다 함련(頷聯)에 이르러선 경어(驚語)라고 극찬하고는 드디어 우등으로 뽑았다 한다. 그러나 ‘중은 보느니’ ‘학은 보느니’한 한 연구는 비록 아름답지만, 기타의 것은 모두가 어린애의 말인데, 무엇을 취할 것이 있다고 우등으로 뽑기까지 했을까. 알 수 없는 일이다. | 俗傳學士鄭知常嘗肆業山寺。一日夜月明。獨坐梵閣。忽聞詠詩聲曰。僧看疑有刹。鶴見恨無松。以爲鬼物所告。後入詩院。考官以夏雲多奇峯爲題而押峰韻。知常忽憶此句。仍續成書呈。其詩曰。白日當天中。浮雲自作峰。僧看疑有刹。鶴見恨無松。電影樵童斧。雷聲隱寺鐘。誰云山不動。飛去夕陽風。考官至頷聯。極稱警語。遂置之嵬級云。僧看鶴見一聯雖佳。其他皆是穉髫語。何所取而至於去魁。未可知也。 | M009, M010, C010 | ||
| E007 | Jottings by Paegun, Spring | Chief Minister (sijung) Kim Pusik 金富軾 (1075–1151) and Academician (haksa) Chŏng Chisang were both renowned for their writing. The rivalry between the two seemed endless. A poem attributed to Chŏng Chisang had been circulating, reading, 琳宮梵語罷 天色靜琉璃 In the jade palace, the chanting of Sūtra has ended. All is quiet under the blue-glazed sky.Kim Pusik liked it and wanted to claim it as his own, but Chŏng did not allow it. Later, Chŏng was put to death by Kim and became a ghost. Then one day, Kim wrote a poem on spring, 柳色千絲綠 桃花萬點紅 A thousand catkins on the willows are green.Ten thousand petals of peach blossoms are pink. Suddenly, the ghost of Chŏng Chisang appeared from the sky and slapped Kim in the face, saying, “Who counts a thousand catkins and ten thousand petals? Why not say this? 柳色絲絲綠 桃花點點紅 Catkin after catkin, the willows are green. Petal after petal, peach blossoms are pink. Kim became even more envious in his heart. Later, when he was in a latrine at a monastery, Chŏng’s ghost followed him and grabbed him by his testicles and said, “If you haven’t been drinking, why is your face so red?” Kim slowly answered, “The red maples on the other side illuminates my face red.” Gripping his testicles even tigter, Chŏng’s ghost asked, “Why are your leather sacks so soft?” Kim replied, “Then were your father’s testicles made of iron?” and did not change his expression. Chŏng’s ghost squeezed the testicles even harder, and Kim eventually died there in the latrine. | 시중(侍中) 김부식(金富軾)과 학사 정지상은 문장으로 함께 한때 이름이 났는데, 두 사람은 알력이 생겨서 서로 사이가 좋지 못했다. 세속에서 전하는 바에 의하면 지상이, 임궁(琳宮)에서 범어를 파하니 / 琳宮梵語罷 하늘 빛이 유리처럼 깨끗하이 / 天色凈琉璃 라는 시구를 지은 적이 있었는데, 부식(富軾)이 그 시를 좋아한 끝에 그를 구하여 자기 시로 삼으려 하자, 지상은 끝내 들어 주지 않았다. 뒤에 지상은 부식에게 피살되어 음귀(陰鬼)가 되었다. 부식이 어느 날 봄을 두고 시를 짓기를, 버들 빛은 일천 실이 푸르고 / 柳色千絲綠 복사꽃은 일만 점이 붉구나 / 桃花萬點紅 하였더니, 갑자기 공중에서 정지상 귀신이 부식의 뺨을 치면서, “일천 실인지, 일만 점인지 누가 세어보았는냐? 왜, 버들 빛은 실실이 푸르고 / 柳色絲絲綠 복사꽃은 점점이 붉구나 / 桃花點點紅 라고 하지 않는가?” 하매, 부식은 마음속으로 매우 그를 미워하였다. 뒤에 부식이 어느 절에 가서 측간에 올라 앉았더니, 정지상의 귀신이 뒤쫓아 와서 음낭을 쥐고 묻기를, “술도 마시지 않았는데, 왜 낯이 붉은가?” 하자, 부식은 서서히 대답하기를, “언덕에 있는 단풍이 낯에 비쳐 붉다.” 하니, 정지상의 귀신은 음낭을 더욱 죄며, “이놈의 가죽주머니는 왜 이리 무르냐?” 하자, 부식은, “네 아비 음낭은 무쇠였더냐?” 하고 얼굴빛을 변하지 않았다. 정지상의 귀신이 더욱 힘차게 음낭을 죄므로 부식은 결국 측간에서 죽었다 한다. | 侍中金富軾。學士鄭知常。文章齊名一世。兩人爭軋不相能。世傳知常有琳宮梵語罷。天色淨瑠璃之句。富軾喜而索之。欲作己詩。終不許。後知常爲富軾所誅。作陰鬼。富軾一日詠春詩曰。柳色千絲錄。桃花萬點紅。忽於空中。鄭鬼批富軾頰曰。千絲萬點。有孰數之也。何不曰。柳色絲絲錄。桃花點點紅。富軾心頗惡之。後往一寺。偶登厠。鄭鬼從後握陰囊。問曰。不飮酒。何面紅。富軾徐曰。隔岸丹楓照顔紅。鄭鬼緊握陰囊曰。何物皮囊子。富軾曰。汝父囊鐵乎。色不變。鄭鬼握囊尤力。富軾竟死於厠中。 | M013, M012, M011, C011 | ||
| E008 | Jottings by Paegun, Spring | O Sejae 吳世才 (b. 1133; styled Tŏkchŏn; sobriquet Pogyang [Puyang]) composed poetry with boldness and vigor (kyŏngjun). Not a small number of his poems are relished (hoeja) by people, but people have not seen his ability to match difficult rhymes. One day, while at North Mountain, he wished to write a poem on Halberd Rocks, and the man whom O asked to choose the rhyme intentionally chose a difficult one. O wrote, The jagged rocks of North Mountain, people call you Halberd Rocks. Towering, you strike the crane riding Prince Jin. Soaring, you pierce the Divine Shaman. Lightning’s fire forged your handles. Frost-like salt whetted your blades. Can I use you as a weapon to conquer Chu and save Fan! After this event, an envoy from the Northern court (Yuan) skilled in poetry came. When the envoy heard this poem, he praised its beauty (mi) over and over, and asked whether the poet was still alive, what his position was, and whether he could meet him. The officials of our country were stupefied and did not know how to answer. When I heard this, I said, “Why didn’t they tell him that he currently holds the position of Edict Drafter Academician (chego haksa)?” The lack of ability to improvise in this situation is truly deplorable. | 복양(濮陽) 오세재 덕전(吳世才德全)은 시를 힘차고 준수하게 지었다. 그 시가 사람들의 입에 오르내린 것이 퍽 많지만, 강운(强韻)을 달아서 지은 것은 못 봤다. 그가 북산(北山)에 올라 극암(戟巖)을 시제(詩題)로 해서 시를 지으려고 할 때 사람을 시켜서 운자를 내게 하자, 그 사람은 일부러 험한 운자를 냈는데, 오 선생은 다음과 같이 썼다. 북령의 돌이 우뚝한 것을 / 北嶺石巉巉 사람들이 극암이라 부르네 / 邦人號戟巖 학을 탄 왕자 진(王子晉)을 칠 듯이 솟았고 / 逈摏乘鶴晉 하늘에 오르는 무함(巫咸)을 찌를 듯이 높다 / 高刺上天咸 휘어진 자루는 번갯불처럼 번쩍이고 / 揉柄電爲火 씻은 칼날은 서릿발처럼 희다 / 洗鋒霜是監 하필 병기를 만들어서 / 何當作兵器 초 나라를 망치고 범 나라를 존재시킬 것인가 / 亡楚却存凡 그 뒤에 몽고(蒙古) 사신이 왔는데 그는 시에 능한 사람이었다. 그 사람은 이 시를 보고 재삼 찬탄하며, “이 사람이 살아 있는가? 지금 무슨 벼슬을 하고 있는가? 혹시 만나 볼 수 있겠는가?” 하고 물었는데, 우리나라 사람은 멍하니 대답하지 못하였다. 나는 그 말을 듣고, “지금 제고학사(制誥學士)의 직위에 있다고 왜 말하지 않았는가?” 하였다. 그가 권변(權變)에 어두움이 이와 같았으니 한탄스럽다. | 濮陽吳世才德全。爲詩遒邁勁俊。其時之膾炙人口者不爲不多。而未見其能押强韻。及登北山欲題戟岩。使人呼韻。其人故以險韻呼之。吳題曰。 北嶺石巉巉。 邦人號戟巖。 逈摏乘鶴晋。 高刺上天咸。 楺柄電爲火。 洗鋒霜是鹽。 何當作兵器。 亡楚却存凡。 其後有北朝使。能詩人也。聞此詩再三歎美。問是人在否。今作何官。儻可見之耶 我國人茫然無以對。余聞之曰。何不道今之制誥學士耶。其昧權如此。可歎。 | |||
| E009 | Jottings by Paegun, Spring | Among my seniors, seven were renowned writers who considered themselves the icons of their time, calling one another the Seven Sages in emulation of the Seven Sages of the Bamboo Grove from the Jin dynasty. They often gathered for wine and poetry and acted insolently. Thus, many criticized them. I was nineteen at the time. O Sejae made me a young friend of his and took me to their meetings. Later, O went to the eastern capital Kyŏngju. When I attended their meeting, Yi Tamji 李湛之 (12th century) said to me, “Your friend O has not returned from his trip. Would you like to take his place?” I stood up and responded, “Are the Seven Sages like court positions? Why would there be a need to fill in? I have not heard of anyone taking the places of Ji Kang 嵇康 (223–262) and Ruan Ji 阮籍 (210–263)!” Those seated burst into laughter and asked me to compose a poem using the rhyme words “spring” 春 and “person” 人. I quickly recited, 榮參竹下會快倒甕中春未識七賢內誰為鑽核人 What an honor to attend this gathering among the bamboos! Merrily I pour spring wine from the crock. I still haven’t figured out who among the Seven Sages was the person that bored the seeds. As they all frowned in annoyance, I proudly left the place fully intoxicated. In my youth, I was wild like this. Everyone thought I was a mad guest. | 선배 중에 문장으로 세상에 이름난 자가 일곱 사람인데, 그들은 스스로 한때의 호준(豪俊)이라 생각하고 서로 어울려서 칠현(七賢)이라 하였으니, 아마 진(晉) 나라의 칠현을 사모한 것이었으리라. 매일 함께 모여서 술을 마시며 시를 짓되 자기들 외에는 아무도 없는 것처럼 하니, 세상에서 그를 빈정대는 사람들이 많았다. 그때 내 나이 19세였는데, 오덕전(吳德全)이 망년우(忘年友)로 삼아 항상 그 모임에 데리고 갔었다. 그 뒤 덕전(德全)이 동도(東都 경주(慶州))에 놀러갔을 때 내가 다시 그 모임에 참석하였더니, 이청경(李淸卿 청경은 이담지(李湛之)의 자)이 나를 보고 말하기를, “자네의 덕전이 동도에 놀러가서 돌아오지 않으니, 자네가 그를 보충(補充)하겠는가?” 하므로, 내가 곧 대답하기를, “칠현이 조정의 벼슬인가요? 어찌 그 궐(闕)을 보충한단 말이요? 혜강(嵇康)ㆍ완적(阮籍) 뒤에 그를 계승(繼承)한 이가 있었다는 말을 듣지 못했소.” 하니, 모두들 크게 웃었다. 또 나보고 시를 짓게 하면서 춘(春)ㆍ인(人) 두 자를 운(韻)으로 부르기에 내가 곧, 영광스럽게도 대나무 아래 모임에 참여하여 / 榮參竹下會 유쾌히 독 안의 술을 마시네 / 快倒甕中春 모르겠다 칠현 중에 / 未識七賢中 누가 오얏씨 뚫는 사람인고 / 誰爲鑽核人 라고 불렀더니, 모두들 불쾌한 기색이 있었다. 그래서 나는 곧 거만스러운 태도로 거나하게 취해서 나와 버렸다. 내가 젊어서 이처럼 미치광이 같았으므로 세상 사람들은 모두 나를 광객(狂客)으로 지목했었다. | 先輩有以文名世者七人。自以爲一時豪俊。遂相與爲七賢。蓋慕晋之七賢也。每相會飮酒賦詩。傍若無人。世多譏之。時余年方十九。吳德全許爲忘年友。每携詣其會。其後德全遊東都。余復詣其會。李淸卿目余曰。子之德全。東遊不返。子可補耶。余立應曰。七賢豈朝庭官爵而補其闕耶。未聞稽院之後。有承之者。闔坐皆大笑。又使之賦詩。占春人二字。余立成。口號曰。榮參竹下會。快倒甕中春。未識七賢內。誰爲鑽核人。一座頗有慍色。卽傲然大醉而出。余少狂如此。世人皆目以全狂客也。 | M015, C014 | ||
| E010 | Jottings by Paegun, Spring | In the year I passed the civil service examination (1189), I visited T’ongje Monastery together with my fellow graduates. Five or six of us lagged behind the rest of the group and bringing our saddles close, we took turns harmonizing with each other’s poetry. The person ahead chose a rhyme word, and each of us composed a regulated verse. These were verbal compositions along the way. We had no means to write them down and considered them as everyday expressions of a poet, not bothering to record them later. Sometime afterward, someone told me that those poems reached China and were greatly admired by the literati there. He even recited one couplet, 蹇驢影裏碧山暮斷雁聲中紅樹秋 A shadow of a lame donkeyin the green mountain at dust.A call of a lone goose amidst crimson autumn trees. He said that people particularly loved it. When I heard it, I did not believe him. Later on, I met another man who could quote another couplet, 獨鶴何歸天杳杳行人不盡路悠悠 Where does the lone crane return? The sky is endless. The traveler never stops. The road stretches on. No one could recall the first and last couplets of the poem. Although I am not smart, I am not empty-headed either. Could it be that the poem was composed hastily, and I did not give much thought and later forgot? Yesterday, Ouyang Bohu 歐陽伯虎 (12th century) visited me. Another guest brought up the poem and asked him, “Is it true that Minister Yi’s poem is known throughout China?” Ouyang quickly responded, “Not only is it known, but it also made into painting scrolls for people to admire.” When the guest expressed doubt, Ouyang said, “When I return to China next year, I will buy the paintings with the complete poem and show them to you!” Ah! If what he said is true, this is truly unbelievable and certainly not something I deserve. I presented a poem to Ouyang using the rhymes of an early poem, 慚愧區區一首詩一觀猶足又圖爲誰知中國曾無外無乃明公或有欺 What shame! That trifling poem!One viewing should be enough, yet it’s now on paintings! Who knew that the Middle Kingdomwas so generous in judging outsiders? Could it be that you, O sir, are joking with me? | 내가 옛날 과거에 급제하던 해에 동년(同年)들과 통제사(通濟寺)에 놀러 갔었다. 그때 나와 4~5인은 일부러 뒤떨어져서 말 안장을 나란히하고 천천히 가면서 시를 창화(唱和)하였다. 맨 먼저 지은 사람의 시운(詩韻)을 가지고 각기 사운시(四韻詩)를 지었다. 이 시는 이미 노상에서 입으로 부른 것이라 붓으로 쓸 만한 것이 있지도 않거니와, 또한 시인의 상어(常語)로 생각하여 아예 기억하지도 않았던 것이다. 그런데 그 뒤에 두 번이나 다음과 같은 이야기를 들었다. 어떤 사람이 전하기를, “이 시가 중국에 흘러 들어가서 사대부들에게 크게 칭송받는 바가 되었다.” 하고, 그 사람은, 나귀 그림자 속에 푸른 산이 저물고 / 蹇驢影裡碧山暮 외기러기 울음 속에 단풍지는 가을일러라 / 斷雁聲中紅樹秋 는 한 시구만을 외면서, “이 시구가 더욱 사랑을 받는다.” 하였다. 나는 그 말을 듣고 또한 믿지 않았다. 그 뒤에 또 한 사람이, 외로운 학은 어디 가고 하늘은 아득한고 / 獨鶴何歸天杳杳 다니는 사람 끊이지 않는데 길은 길구나 / 行人不盡路悠悠 라는 한 시구 만을 기억하고, “첫구와 끝구는 다 알지 못한다.” 하였다. 내가 비록 총명하지는 못하나 또한 매우 노둔한 사람은 아닌데, 〈기억하지 못하는 것은〉 아마 그때 갑작스레 짓고 조금도 유의하지 않아 우연히 잊어서일까. 전번 구양백호(歐陽伯虎)가 나를 찾아왔을 때 좌석에 있던 어떤 손이 이 시에 언급하고 이내 묻기를, “상국(相國)의 이 시가 대국에 전파되었다 하는데 진실입니까?” 하니, 구양백호는 선뜻 대답하기를, “전파되었을 뿐만 아니라, 모두 화족(畫簇)을 만들어서 봅니다.” 하자, 그 손은 약간 의심하였다. 그러자 구양백호는, “그렇게 의심하신다면, 내가 명년에 환국하여 그림과 시의 전본(全本)을 싸가지고 와서 보여주겠습니다.” 하였다. 아, 과연 이 말과 같다면, 이는 실로 분에 넘치는 말이니 감당할 바 아니로다. 전에 부친 절구를 차운하여 구양백호에게 주었는데, 그 시는 이러하다. 부끄럽도다! 구구한 이 한 수의 시는 / 慚愧區區一首詩 한 번 보아줌도 족한데 또 그림까지 그렸나 / 一觀猶足又圖爲 중국이 이처럼 외국을 차별하지 않음을 누가 알았으랴 / 誰知中國曾无外 명공께서 혹 속이는 것은 아닌지 / 無乃明公或有欺 | 余昔登第之年。嘗余同年遊通濟寺。余及四五人佯落後徐行。聯鞍唱和。以首唱者韻。各賦四韻詩。此旣路上口唱。非有所筆。而亦直以爲詩人常語。便不復記之也。其後再聞有人傳云。此詩流入中國。大爲士大夫所賞。其人唯誦一句云。蹇驢影裡碧山暮。斷雁聲中紅樹秋。此句尤其所愛者。余聞之。亦未之信也。後復有人能記一句云。獨鶴何歸天杳杳。行人不盡路悠悠。其首落句則皆所不知也。余雖未聰明。亦不甚椎鈍者也。豈其時率爾而作。略不置意而偶忘之耶。昨者歐陽伯虎訪余。有座客言及此詩。因問之曰。相國此詩傳播大國。信乎。歐遽對曰。不唯傳播。皆作畵簇看之。客稍疑之。歐曰。若爾余明年還國。可䝴其畵及此詩全本來以示也。噫果若此言。則此實非分之言。非所敢當也。此前所寄絶句贈歐曰。慚愧區區一首詩。一觀猶足又圖爲。雖知中國曾無外。無乃明公或有欺。 | M016, M018, M017 | ||
| E011 | Jottings by Paegun, Spring | I began reading at the age of nine, and ever since, I have always had a book in my hand. I have delved into the Shijing 詩經 (Classic of Poetry), Shujing 書經 (Book of Documents), and the Six Classics, as well as the writings of hundred schools of philosophy, historical records and esoteric scriptures, strange tales, Buddhist scriptures, and Daoist writings. While I may not have fully grasped the depths of their meanings or uncovered all their hidden ideas, there is not a single one that I have not explored and immersed myself in, plucking ornate diction like flowers to use in my own compositions. From the time of Fuxi to the Three Dynasties (Xia, Shang, Zhou), the Han, Later Han, Qin, Jin, Sui, Tang, and the Five Dynasties, I have studied all the records of the triumphs and failures of rulers and ministers, the order and disorder of states, and the stories of loyal ministers, upright soldiers, cunning schemers, and famous bandits.From the time of Fuxi to the Three Dynasties (Xia, Shang, Zhou), the Han, Later Han, Qin, Jin, Sui, Tang, and the Five Dynasties, I have studied all the records of the triumphs and failures of rulers and ministers, the order and disorder of states, the stories of the successes and failures, good and evil of loyal ministers and upright soldiers, cunning schemers and famous bandits. Although I may have skipped over some details in my absorption, I have never left any important passages unsummarized, unreflected upon, or unmemorized, so that I may use them in opportune times. Therefore, whenever I took brush in hand and stretched out paper to compose poetry, even if it was a long poem on a complex topic with up to a hundred rhymes, the brush would gallop untrammelled (punbang) and could not be restrained. Perhaps I did not weave verses as beautiful as silk brocades or string them together like jade beads, but I never lost the manner of a poet. Such was my confidence in my poems. I was overcome with sadness, realizing that in the end, we all succumb to decay, much like vegetation. I had harbored hopes that one day, wielding my five-inch brush, I would pass through the illustrious Golden Gate and ascend to the Jade Hall. There, I would draft decrees for the king, crafting instructions, ordinances, and mandates that would resound throughout the land. Only then could I truly claim that my life's aspirations had been fulfilled. Surely I was not the sort of a common man, struggling to feed wife and children on a meager stipend! Alas! My ambition was great, but the talent was little. I was destined to a life of poverty. By the age of thirty, I had yet to secure even a low-ranking position in a county. These feelings of loneliness and bitterness were too difficult to express aloud and could only be kept locked away in my mind.When I encountered a picturesque scenery, I leisurely wrote poems. And when wine crossed my path, I drank it to my heart’s content. I wandered into the domain where reality ceased to be. When spring came, the breeze was gentle, and the sunshine warm. Hundreds of flowers vied with each other in luxuriant bloom. A day like this must not be squandered in vain, so, with Yun Seyu 尹世儒 (d. 1215), a Third Class Instructor at the National Academy (hangnok), we obtained wine and together composed dozens of verses. When our inspiration waned, drunk, I dozed off. Then Yun called forth another rhyme word and asked me to write a poem, so I responded with the following poem, 耳欲爲聾口欲瘖窮途益復世情諳不如意事有八九可與語人無二三事業皐夔期自比文章班馬擬同參年來點檢身名上不及前賢是我慙 I long for deaf ears and a mute mouth.At the end of the road, I understand more the cares of this world. Of ten hopes, eight or nine fail.People I can talk to are fewer than two or three.In aspirations, I sought to rival Gao Yao and Kui. In writing, I aimed to emulate Ban Gu and Sima Qian.Yet as I look back and examine what I have achieved, I am ashamed I’m unable to match the worthies of the past. Yun then remarked, “The phrase ‘eight or nine’ does not create a harmonious tone pattern with ‘two or three.’ You often compose a great number of long poems, even regulated verses with hundreds of rhymes. You complete them with a tempestuous speed, without a single misplaced character. Why did you disregard the rules of tone patterns in this small regulated poem today?” I replied, “I wrote it in a dream, and that is why certain parts were spoken without careful word selection. ‘Eight or nine’ can indeed be changed to ‘a thousand and ten thousand.’ However, just as unseasoned broth and pure water surpass vinegar, so it is with the technique (sudan) of a master poet (taega). How could you understand?” But before I could finish speaking, I stretched and awakened, and realized it was all a dream. I recounted the dream to Yun, and he said, “In your dream, you were discussing a poem you had written in a dream? This is what they call a dream within a dream!” We shared a laugh, and in jest, I composed the following quatrain, 睡鄕便與醉鄕隣兩地歸來只一身九十一春都是夢夢中還作夢中人 The land of slumber rests beside the land of drunkenness.Returning from both lands,it is only I!Ninety days of spring, all merely a dream.From a dream I have returned to become a man in a dream again. | 나는 아홉 살부터 글 읽을 줄 알아, 지금까지 손에 책을 놓지 않았다. 시서육경(詩書六經)ㆍ제자백가(諸子百家)ㆍ사필(史筆)의 글로부터 유경벽전(幽經僻典)ㆍ범서(梵書)ㆍ도가(道家)의 설에 이르기까지 비록 그 깊은 뜻은 궁구하지 못했지만, 그를 섭렵하여 좋은 글귀를 따서 글 짓는 자료로 삼지 않는 것이 없다. 또 복희(伏羲) 이후 삼대(三代)ㆍ양한(兩漢)ㆍ진(秦)ㆍ진(晉)ㆍ수(隋)ㆍ당(唐)ㆍ오대(五代) 사이의, 군신의 득실이며 방국의 치란이며 그리고 충신의사(忠臣義士)ㆍ간웅 대도(奸雄大盜)의 성패ㆍ선악의 자취를 비록 하나도 빠짐없이 모조리 기억할 수는 없지만, 중요한 것들을 간추려 기송(記誦)하여 적시에 응용할 준비를 하지 아니한 것이 없다. 그러므로 혹시 지필을 가지고 풍월을 읊게 되면, 아무리 백운(百韻)에 이르는 장편(長篇)ㆍ거제(巨題)라 할지라도 마구 내려 써서 붓이 멈추지 않는다. 비록 금수(錦繡)와 주옥(珠玉) 같은 시편은 이루지 못하나 시인의 체재는 잃지 않는다. 자신을 돌아보건대, 자부함이 이와 같은데 결국 초목과 함께 썩게 되는 것이 애석하다. 한 번 붓을 들고 금문(金門)ㆍ옥당(玉堂)에 앉아서 왕언(王言)을 대신하고 고초(稿草)를 검토하며 비칙(批勅)ㆍ훈령(訓令)ㆍ황모(皇謨)ㆍ제고(帝誥)의 글을 지어 사방에 선포하여 평생의 뜻을 푼 뒤에야 말 것이니, 어찌 구구하게 대수롭지 않은 녹을 구하여 처자를 살릴 꾀를 하는 자의 유이기를 바랐겠는가. 아, 뜻은 크고 재주는 높건만, 부명(賦命)이 궁박(窮薄)하여 나이 30이 되도록 오히려 한 군현(郡縣)의 직임도 얻지 못하였으니, 외롭고 괴로운 온갖 상황을 말로 표현할 수 없으니 내 두뇌를 알 만하다. 이때부터 경치를 만나면 부질없이 시를 읊고 술을 만나면 통쾌하게 마시며 현실을 떠나서 방랑하였다. 때는 바야흐로 봄이라, 바람은 화창하고 날씨는 따스하여 온갖 꽃이 다투어 피니, 이처럼 좋은 때를 그저 보낼 수가 없었다. 그래서 윤학록(尹學錄)과 함께 술을 가지고 구경하면서 수십 편의 시를 지었다. 흥이 무르익었을 때 취기로 인해 졸았는데, 윤학록이 운자를 부르며 나더러 시를 지으라고 권하기에 나는 곧 보운(步韻)으로 다음과 같이 지었다. 귀는 귀머거리되려 하고 입은 벙어리되려 하니 / 耳欲爲聾口欲瘖 곤궁한 처지에 더욱 세정을 안다 / 窮途益復世情諳 뜻과 같지 않은 일은 십에 팔구나 되고 / 不如意事有八九 더불어 말할 수 있는 사람은 열에 한둘도 없다 / 可與語人無二三 사업은 고기처럼 하기를 기약하고 / 事業皐夔期自比 문장은 반마처럼 하려 하였는데 / 文章班馬擬同參 연래에 신명을 점검하니 / 年來點檢身名上 전현에 미치지 못한 게 바로 나의 부끄러움이네 / 不及前賢是我慙 윤학록이 나를 보고 말하기를, “팔구(八九)로 이삼(二三)을 대하니 평측(平仄)이 고르지 못하오. 공(公)은 평일에 있어서는 문장이 훌륭하여 비록 수백 운(韻)의 율시(律詩)라도 한 번 내려 쓰기를 마치 비가 쏟아지고 바람이 스쳐가듯 빨리 하나 한 글자도 하자가 없었는데, 지금은 한 작은 율시를 짓되 도리어 염(廉)을 어기는 것은 무엇 때문입니까?” 하기에, 나는 말하기를, “지금은 꿈속에서 지은 것이므로 가리지 않고 내놓은 때문이오. 팔구는 천만(千萬)으로 고치는 것도 또한 불가할 것이 없소. 대갱(大羹)과 현주(玄酒)가 초장만 못하지 않은 법이라. 대가의 솜씨는 원래 이러한 것인데 공이 어찌 그것을 알겠습니까?” 하였는데, 말이 채 끝나기 전에 하품하고 기지개하면서 깨니 바로 한 꿈이었다. 그래서 꿈속에 있었던 일을 윤학록에게 갖추 말하기를, “꿈속에서 꿈에 지은 것이라고 말하였으니, 이것은 이른바 꿈속의 꿈이구려.” 하고는, 서로 마주 보며 웃었다. 따라서 희롱으로 다음과 같이 한 절구를 지었다. 수향이 문득 취향과 이웃하였으니 / 睡鄕便與醉鄕隣 두 곳에서 돌아오니 다만 한 몸일러라 / 兩地歸來只一身 구십 일 온 봄이 모두 꿈이라 / 九十一春都是夢 꿈속에 도리어 꿈속 사람이 되었네 / 夢中還作夢中人 | 余自九齡始知讀書。至今手不釋卷。自詩書六經諸子百家史筆之文。至於幽經僻典梵書道家之說。雖不得窮源探奧。鉤索深隱。亦莫不涉獵游泳。採菁摭華。以爲騁詞擒藻之具。又自伏羲已來。三代兩漢秦晉隋唐五代之間。君臣之得失。邦國之理亂。忠臣義士奸雄大盜成敗善惡之跡。雖不得幷包幷括。擧無遺漏。亦莫不截煩撮要。覽觀記誦。以爲適時應用之備。其或操觚引紙題咏風月。則雖長篇巨題多至百韻。莫不馳騁奔放筆不停輟。雖不得排比錦繡編列珠玉。亦不失詩人之體裁。顧自負如此。惜終與草木同腐。庶一提五寸之管。歷金門。上玉堂。代言視草。作批勅訓令皇謨帝誥之詞。宣暢四方。足償平生之志。然後乃已。豈錄碌碌瑣瑣求斗升祿。謀活其妻子者之類乎。嗚呼。志大才疎。賦命窮薄。行年三十。猶不得一郡縣之任。孤苦萬狀。有不可言者。頭顱已可知已。自是遇景則漫咏。遇酒則痛飮。以放浪於形骸之外。方春風和日暖。百花競發。良辰不可負也。遂與尹學錄置酒遊賞。作詩累十篇。興闌因醉睡。尹呼韻。勸余賦詩。余卽步韻而應曰。耳欲爲聾口欲瘖。窮塗益復世情諳。不如意事有八九。可與語人無二三。事業皐夔期自比。文章斑馬擬同參。年來點檢身名上。不及前賢是我慙。尹謂余曰。以八九對二三。平仄不調。公於平日。文章浩汗激越。雖屢百韻律。一揮而就。雨駃風迅。無一字瑕點。今爲一小律。反違簾何耶。余曰。我今夢中所作。故有不擇發耳。八九改之以千萬。亦無不可。但太羹玄酒不下醋酢。大家手段固如是也。公豈知之耶。言未訖。忽欠伸而覺。乃一夢也。遂以夢事。具言于尹曰。夢中便說夢作。此所謂夢中夢也。相對胡廬。因戱占一絶曰。睡鄕偏與醉鄕隣。兩地歸來只一身。九十一春都是夢。夢中還作夢中人。 | M019, M020, C015 | ||
| E012 | Jottings by Paegun, Spring | By nature, I love poetry, and it is my fated problem. When I am ill, I love it even more than usual, and I do not know the reason for it. Whenever I am inspired by whatever I encounter, there is not a single day that I do not write poetry. Indeed, I cannot stop myself from writing poetry, and that is why some call it a sickness. I have even written poems about my obsession with poetry, expressing my longing for sentimental feelings. During meals, I barely eat a few spoonfuls of food and mainly consume wine, which has always been a cause for concern. However, while reading Bai Juyi’s 白居易 (772–846; styled Letian) second anthology, I discovered that many of his poems were also written during times of illness and while drinking. One of them reads, 我亦定中觀宿命多生債負是歌詩不然何故狂吟詠病後多於未病時 I too, in serenity, ponder upon my own fate.In countless past lives, it seems, I must have incurred debts of poems and songs. Otherwise, why would I be driven so passionately write and sing them?More so when I am ill than when I am well? 1. His poem in response to a joyful recovery in dream reads, 昏昏布衾底病醉睡相和 Under a dark, dark blanket,illness and drunkenness slumber together in peace. 藥消日晏三匙食 The medicine consumes my late meal of three spoonfuls. The remaining poems were all quite similar. Then I consoled myself and said, “It is not just me. The ancients were also like this. Since it is all fate’s doing, what can we do about it?” Master Bai took a full hundred days of sick leave while in office. One of these days, I will submit my request for retirement, and my sick days will add up to a hundred and ten. By chance, Master Bai and I happen to be of a similar kind. What I lack are Fan Su 樊素 and Shao Man 少蠻. However, he discharged the two concubines when he was sixty-eight, as they were of no use to him at the time. Ah! In talent, fame, virtue, and reputation, I am far behind him. Yet, when it comes to stories of sickness in old age, we have much in common. Therefore, I have written poems that match his fifteen poems written in sickness to express my feelings. In response to his poem “Resignation” 自解 I wrote, 老境忘懷履垣夷樂天可作我之師雖然與及才超世偶爾相侔病嗜詩較得當年身退日類余今歲乞骸時 In old age, unaware of stepping on fallen walls, I let Master Joyful Heavenbe my teacher. Though I cannot reach his outstanding talent, by chance, we both indulge in poetry in illness.When I consider the year he retired from his office, it resembles this year as I retire from mine.The final couplet is missing. | 내가 본래 시를 즐기는 것은 비록 포부(抱負)이기는 하나 병중에는 평일보다 배나 더 좋아하게 되니, 또한 그 까닭을 알지 못하겠다. 매양 흥이 날 때나 물(物)을 접촉했을 때에는 시를 읊지 않는 날이 없다. 그렇지 않으려 하여도 되지 않으니, 이것 또한 병이라고 말할 만하다. 일찍이 시벽편(詩癖篇)을 지어 뜻을 나타냈으니, 대개 스스로 상심한 것이다. 또 매일 한 끼니 식사는 두어 숟갈을 뜨는 데 불과하고 오직 술만 마실 뿐이라 항상 이것으로 걱정하였는데, 백낙천(白樂天)의《후집(後集)》에 실린 노경(老境)에 지은 것을 보았더니 병중에 지은 것이 많고, 술 마시는 것 또한 그러하였다. 그 한 시는 대략 이러하다. 내 또한 조용히 운명을 관찰하니 / 我亦定中觀宿命 평생의 부채는 바로 시가일러라 / 多生債負是歌詩 그렇지 않으면 무엇 때문에 읊는 일에 미친 것이 / 不然何故狂吟詠 병난 뒤엔 병나기 전보다 더하겠는가 / 病後多於未病時 꿈에 얻은 시를 수작한 시는 이러하다. 어둡고 어두운 베이불 밑에 / 昏昏布衾底 병과 취함과 졸음이 서로 어울렸다 / 病醉睡相和 운모산(雲母散)을 먹는 데 대해 지은 시는 이러하다. 늦게 먹은 세 숟갈의 밥을 약이 녹이는구나 / 藥消日晏三匙食 그 나머지의 시도 대략 이런 것들이었다. 나는 이런 시를 보고난 다음에 너그럽게 생각하기를, “나만이 그런 것이 아니라 옛사람도 그랬다. 이것은 모두 숙부(宿負) 때문이니 어떻게 할 수가 없는 것이다. 백공(白公)은 재직 중 병가를 내기를 1백 일이나 하였다. 나는 모일(某日)에 장차 퇴임을 청원할 터인데, 병가를 계산하면 1백 10일이니, 그것이 우연히 이처럼 서로 같다. 다만 부족한 것은 번소(樊素)와 소만(少蠻)일 뿐이다. 그러나 두 첩(妾)은 또한 공의 나이 68세 때 모두 내침을 당했으니 어찌 이때에 있었겠는가. 아, 재명(才名)과 덕망(德望)은 비록 백공에게 미치지 못한 그 거리가 매우 머나, 노경의 병중에 겪은 일들은 이따금 서로 같은 것이 많았다.” 하고, 따라서 그가 병중에 지은 시 열 다섯 수를 화답하여 다음과 같이 정을 서술한다. 노경에 세사를 잊고 평탄한 땅 밟았으니 / 老境忘懷履垣夷 낙천은 나의 스승이 될 만하이 / 樂天可作我之師 세상에 뛰어난 낙천의 재주에는 미치지 못하나 / 雖然與及才超世 병중에 시를 즐기는 것은 우연히 서로 같구나 / 偶爾相侔病嗜詩 그의 당년 퇴임하던 날짜를 비교해보면 / 較得當年身退日 나의 금년 퇴임하는 때와 같다 / 類余今歲乞骸時 낙구(落句)는 빠졌다. | 余本嗜詩。雖宿負也。至於病中尤酷好。倍於平日。亦不知所以。每寓興觸物。無日不吟。欲罷不得。因謂曰。此亦病也。曾著詩癖篇以見志。蓋自傷也。又每食不過數匙。唯飮酒而已。常以此爲患。及見白樂天後集之老境所著。則多是病中所作。飮酒亦然。其一詩略云。我亦定中觀宿命。多生償負是歌詩。不然何故狂吟咏。病後多於未病時。酬夢得詩云。昏昏布衾底。病醉睡相和。服雲母散詩云。藥消日晏三匙食。其餘亦倣此。余然後頗自寬之曰。非獨余也。古人亦爾。此皆宿負所致。無可奈何矣。白公病暇一百日解綬。余於某日將乞退。計病暇一百有十日。其不期相類如此。但所欠者。樊素少蠻耳。然而妻亦於公年六十八皆見放。則何與於此時哉。噫。才名德望雖不及白公遠矣。其於老境病中之事。往往多有類余者。因和病中十五首以紓其情。其自解曰。老境忘懷履坦夷。樂天可作我之師。雖然未及才超世。偶爾相侔病嗜詩。較得當然身退日。類余今歲乞骸詩。落句缺。 | M021, M023, M022, M024 | ||
| E013 | Jottings by Paegun, Spring | White Cloud Hermit (Paegun kŏsa 白雲居士) was the sobriquet adopted by Yi Kyubo. He chose to conceal his real name and be known by this sobriquet, and explained the reason for adopting the latter in his Paegun ŏrok 白雲語錄 (Recorded Sayings of Paegun). Often there was no food at home, nonetheless he continued to be joyful. Being bold and unconstrained by nature, he perceived the world as small, and the bounds of Heaven and Earth as confining. He was always inebriated. Whenever someone extended an invitation to him, he gladly accepted, indulged in complete drunkenness, and then returned home. Indeed, he belonged to the ranks of ancient poets like Tao Qian 陶謙 (132–194; sobriquet Yuanming [Profound Brightness])! Playing the lute and drinking wine, he lifted his spirits. These anecdotes about him are all true. When under the influence, he composed poems such as, 天地爲衾枕江河作酒池願成千日飮醉過太平時 Heaven and earth are my blanket and pillow;rivers and lakes my pool of wine.I wish to drink for a thousand days, and, drunk, live in the time of Great Peace. He also composed the following encomium, praising himself,My aspirations surpass the world itself. Heaven and Earth cannot contain me. I shall roam with primordial energy in a realm devoid of all else! | 백운거사(白雲居士)는 선생의 자호이니, 그 이름을 숨기고 그 호를 드러낸 것이다. 그가 이렇게 자호하게 된 취지는 선생의 백운어록(白雲語錄)에 자세히 기록되어 있다. 집에는 자주 식량이 떨어져서 끼니를 잇지 못하였으나 선생은 스스로 유쾌히 지냈다. 성격이 소탈하여 단속할 줄을 모르고 우주를 좁게 여겼으며, 항상 술을 마시고 취해 있었다. 초청하는 사람이 있으면 반갑게 곧 가서 잔뜩 취해 가지고 돌아왔으니, 아마도 옛적 도연명(陶淵明)의 무리이리라. 거문고를 타고 술을 마시며 이렇게 세월을 보냈다. 이것이 그의 실록(實錄)이다. 거사(居士)는 취중에 다음과 같은 시 한 수를 읊었다. 천지로 금침을 하고 / 天地爲衾枕 강하로 주지를 삼아 / 江河作酒池 천일 동안 계속 마시어 / 願成千日飮 취해서 태평 시대를 보내리 / 醉過太平時 또 다음과 같이 스스로 찬(贊)을 지었다. “뜻이 본래 천지 밖에 있으니, 천지도 포용하지 못하리로다. 장차 원기(元氣)의 모체(母體)와 함께 무한한 공터의 세계에 노니리로다.” | 白雲居士。先生自號也。晦其名。顯其號。其所以自號之意。其在先生白雲語錄。家屢空。火食不續。居士自怡怡如也。性放曠無檢。六合爲隘。天地爲窄。嘗以酒自昏。人有邀之者。欣然輒造。徑醉而返。豈古淵明之徒與。彈琴飮酒。以此自遣。此其實錄也。居士醉而吟一詩曰。天地爲衾枕。江河作酒池。願成千日飮。醉過太平時。又自作贊曰。志固在六合之外。天地所不囿。將與氣母遊於無何有乎。 | M025, C016 | ||
| E014 | Jottings by Paegun, Spring | I once read the Xiqing shihua 西淸詩話 (Remarks on Poetry from the Hall of Western Clarity). In it is recorded a poem by Wang Anshi 王安石 (1021–1086), 黃昏風雨暝園林殘菊飄零滿地金 In the wind and rain at dusk, the garden grows dim. Faded chrysanthemums fall and cover the ground in gold. Upon reading this, Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072) remarked, “All flowers fall but only chrysanthemums remain on the branches. How can you say they fall?” Wang became infuriated and responded, “It is because he doesn’t know about the phrase in the Chuci (Lyrics of Chu), ‘In the evening, I eat the fallen flowers of autumn chrysanthemums’ 夕餐秋菊之落英. Ouyang’s lack of learning is to blame.” I discussed this and said, “Poetry is inspired by what one sees. I have personally witnessed that some chrysanthemums do fall in strong winds and heavy rain. Wang’s poem states, “In the wind and rain at dusk, the garden grows dim.” Therefore, he could have refuted Ouyang’s words by simply stating that his poem was inspired by his own observations. If Wang felt the need to quote the Chuci, he could have explained to Ouyang that he hadn’t come across it. Blaming Ouyang’s lack of learning only reveals Wang’s narrow-mindedness. Even if Ouyang were not a man of broad learning, is the Chuci a secret scripture or a rare text? How could Ouyang have not read it? For this reason, I find it difficult to respect Wang. | 내가《서청시화(西淸詩話)》를 상고하니, 다음과 같은 말이 실려 있다. “왕 문공(王文公 왕안석(王安石))의 시에, 황혼의 풍우에 원림이 어두운데 / 黃昏風雨暝園林 쇠잔한 국화 떨어지니 땅에 황금이 가득하이 / 殘菊飄零滿地金 구양수(歐陽脩)가 이 시를 보고 말하기를 ‘모든 꽃은 다 떨어지나 국화만은 가지 위에 말라붙어 있을 뿐인데, 어찌 「떨어졌다」고 말할 수 있겠는가?’ 하니, 문공(文公)은 크게 성내어 말하기를 ‘이는 초사(楚辭)의「저녁에는 떨어진 가을의 국화 꽃을 먹는다[夕餐秋菊之落英]」라는 말을 알지 못함이니, 구양수의 배우지 못한 과실이다.’ 했다.” 나는 다음과 같이 논한다. 시란 보는 일을 읊는 것이다. 내가 옛날 폭풍이 불고 폭우가 쏟아지는 가운데 노란 국화를 보았더니, 역시 떨어진 것이 있었다. 문공이 시에서 이미 ‘황혼의 풍우에 원림이 어둡다.’ 하였으니 ‘보는 일을 읊은 것이다.’고 하여 구양수의 말을 일축했어야 옳았을 것이고, 굳이 초사를 이끌었으면 ‘구공(歐公)은 어찌 이것을 보지 못했는가?’라고만 했어도 또한 족했을 것인데, 도리어 ‘배우지 못했다.’고 지목하였으니, 어찌 그리도 편협하였을까? 구양수가 설사 박학 다문한 지경에 이르지 못한 자라 하더라도 초사가 어찌 유경벽설(幽經僻說)이기에 구양수가 보지 못했겠는가? 나는 개보(介甫 왕안석의 자)를 장자(長者)로 기대할 수 없다. | 余按西淸詩話載王文公詩曰。黃昏風雨瞑園林。殘菊飄零滿地金。歐陽修見之曰。凡百花皆落。獨菊枝上黏枯耳。何言落也。文公大怒曰。是不知楚辭云。夕湌秋菊之落英。歐陽修不學之過也。余論之曰。詩者興所見也。余昔於大風疾雨中見黃花亦有飄零者。文公詩旣云。黃昏風雨瞑園林。則以興所見。拒歐公之言。可也。强引楚辭。則其曰。歐陽其何不見此。亦足矣。乃反以不學目之。一何褊歟。修若未至博學洽聞者。楚辭豈幽經僻說而修不得見之耶。余於介甫。不可以長者期之也。 | M026, C019, C018, C017 | ||
| E015 | Jottings by Paegun, Spring | I once read the poetry of Mei Yaochen’s 梅堯臣 (1002–1060; sobriquet Shengyu [Sacred Edict]). Initially, I held a disdainful view of him and couldn't understand why the ancients considered him a master of old poetry. However, upon revisiting his works, I now realize that although his poetry may appear weak (nallyak) on the surface, its inner character is as hard as a bone (kolgyŏng). Truly, it possesses exceptional qualities even among genuine poetry. In fact, one can only claim to understand poetry after comprehending Mei's works. Nevertheless, I still do not understand why the ancients praised the line “By the pond, spring grasses sprout” 池塘春草生 from Xie Lingyun’s 謝靈運 (385–433) poem as a startling expression (kyŏngch’aek). Furthermore, while I consider the famous line in Xu Ning’s 徐凝 (jinshi 820) poem on the cascade, “A thin line breaks through the blue mountain” 一条界破靑山色, to be excellent (ka), Su Shi 蘇軾 (1037–1101; sobriquet Dongpo [Eastern Slope]) regarded it as a poor (ak) verse. These observations clearly indicate that people like me are far from the understanding of poetry that the ancients possessed. Tao Qian’s poetry is calm and tranquil (hwajŏng) like “the lute for the tune ‘Shrine of Purity’ 淸廟. Its strings were made of cinnabar silk, and the intervals between the holes were wide. When one lute began playing, three others joined in.” I strive to emulate his style (ch’e), but I am unable to come close. How laughable it is! | 나는 옛날 매성유(梅聖兪 성유는 송(宋)의 시인 매요신(梅堯臣)의 자)의 시를 읽고 마음속으로 대수롭지 않게 여겨서, 옛날 사람들이 그를 시옹(詩翁)이라고 호칭하게 된 까닭을 알지 못하였다. 그런데 지금 와서 보니 겉으로는 약한 듯하나 속으로는 단단한 힘이 있어 참으로 시 중의 우수한 것이었다. 매성유의 시를 알아본 뒤라야 시를 제대로 아는 사람이라고 할 수 있다. 다만 옛사람들이 사령운(謝靈運)의 시에, 못 언덕에 봄풀이 돋아난다 / 池塘春草生 는 것을 용하다고 하나, 나는 좋은 점을 모르겠다. 서응(徐凝 당(唐) 나라 시인)의 폭포시(瀑布詩)에, 한 가닥이 푸른 산 빛을 갈라 놓았다 / 一條界破靑山色 는 것은, 나는 매우 좋은 시구라고 생각되는데, 소동파(蘇東坡)는 악시(惡詩)라고 하였다. 이것으로 보면, 나 같은 자의 시를 알아보는 것은 옛날 사람에 미치지 못함이 매우 멀다. 도잠(陶潛)의 시는 담연히 화평하고 고요하여 마치 청묘(淸廟)의 거문고가 줄이 붉고 구멍이 커서 한 사람이 창(唱)하면 세 사람이 화답하는 것과 같다. 나는 그 체를 본받으려 하나 끝내 비슷하게도 할 수 없으니 더욱 가소롭다. | 余昔讀梅聖兪詩。私心竊薄之。未識古人所以號詩翁者。及今閱之。外若薾弱。中含骨骾。眞詩中之精嶲也。知梅詩然後可謂知詩之也。但古人以謝靈運詩池塘生春草爲警策。余未識佳處。徐凝瀑布詩。一條界破靑山色。則余擬其佳句。然東坡以爲惡詩。由此觀之。余輩之知詩。其不及古人遠矣。又陶潛詩恬然和靜。余淸廟之瑟。朱絃疎越。一唱三歎。余欲効其體。終不得其髣髴。尤可笑已。 | M027, M028, C020 | ||
| E016 | Jottings by Paegun, Spring | Zubo 祖播 (13th century), a Chan monk from Song China, sent a poem, five lacquered alms bowls, and a mottled bamboo staff the Korean monk Kyŏngjo 景照 (13th century) when Ouyang Bohu visited the East. Moreover, he bestowed the name “T’ogak (Hare’s Horn)” upon Master Kyŏngjo’s retreat and sent him a hand-written plaque bearing the retreat’s name. I praised the friendship between these two monks, transcending the distance of a thousand li. I had also heard of Ouyang’s reputation as a poet and was deeply impressed by him. Therefore, I wrote the following two poems, harmonizing with the two monks.’ 此去中華隔大瀛兩公相照鏡心淸空師方結蜂窠室播老遙傳兎角名杖古尙餘斑竹暈鉢靈應秀碧蓮莖誰敎一日親交錫共作金毛震地聲 From this place to the Central Efflorescence, a great ocean’s distance lies. Yet the two monks illuminate each other’s clear mirror-like heartsMaster Konggong just built his retreat like a beehive.Old Master Zubo sent from afar the name “Hare’s Horn.” The old bamboo staff still bears mottles that are now fading. The sacred alms bowls must have blossomed from lotus stems of jade. Who would have thought that after a day of friendly meeting, they would together bellow the Golden Lions’earth-quaking roars! 邈從千里渡滄瀛詩韻猶含山水淸可喜醉翁流遠派尙敎吾輩飽香名凌霄玉樹高千丈端世金芝擢九莖早挹英風難覿面何時親聽咳餘聲 You came from a thousand li away, crossing the dark blue sea.The rhymes of your poems still containmountains and waters so clear. How delightful! The Drunken Old Man sent his descendant afar,so this generation can stillhave a fill of his fragrant fame! The Jade Tree soars to the skies,rising a thousand feet tall.The Golden Mushroom upholds the world,upright in nine stalks.Early on, I admired your illustrious name, but it is difficult to behold your face.When will I get to hear the sound of your lingering voice? | 송(宋) 나라 선자(禪子) 조파(祖播)가, 우리나라에 오는 구양백호(歐陽伯虎)의 편을 이용하여 시 한 수를 우리나라 공공상인(空空上人)에게 부치고, 겸하여 까맣게 옻칠한 바리때 다섯 개와 반죽장(斑竹杖) 한 개를 주었으며, 또 암자의 이름을 토각(兎角)이라 지어 손수 그 액자를 써서 부쳤다. 나는 두 조사(祖師)가 천 리 밖에서 서로 뜻이 합한 것을 가상히 여기고 또 구양(歐陽) 군의 시명(詩名)을 듣고 무척 사모하였다. 그래서 두 수의 시로 다음과 같이 화답했다. 이곳과 중화 사이 큰 바다 막혔는데 / 此去中華隔大瀛 두 공은 거울처럼 맑은 마음 통했네 / 兩公相照鏡心淸 공공상인이 벌집만한 집을 막 지으니 / 空師方結蜂窠室 조파 선로(禪老)가 토각이란 이름 멀리서 전했네 / 播老遙傳兎角名 지팡이는 예스러워 반죽의 흔적 남았고 / 杖古尙餘斑竹暈 바리때는 신령스러워 벽련의 줄기가 빼어났네 / 鉢靈應秀碧蓮莖 하루에 이처럼 친절하게 사귀어서 / 誰敎一日親交錫 금모(金毛)가 땅을 진동하는 소리를 함께 짓게 하였는가 / 共作金毛震地聲 멀리 천릿길 바다를 건너 왔는데 / 邈從千里渡滄瀛 시운은 오히려 산수의 맑은 기운 머금었네 / 詩韻猶含山水淸 기쁘다 취옹(醉翁)의 원손이 스스로 구양영숙의 11세 손이라 하였다 / 可喜醉翁流遠派 우리들로 하여금 꽃다운 이름을 실컷 듣게 하는 것 / 尙敎吾輩飽香名 하늘에 닿을 듯 옥수는 천 길이나 높고 / 凌霄玉樹高千丈 세상에 상서로운 금지는 아홉 줄기 빼어났네 / 端世金芝擢九莖 일찍이 훌륭한 명성은 들었으나 상면하기 어려우니 / 早挹英風難覿面 어느 때나 친히 음성을 들을 건가 / 何時親聽咳餘聲 | 宋朝禪子祖播。因歐陽白虎東來。以詩一首寄我國空空上人。兼貺漆鉢五器。斑竹杖一事。又名庵曰兎角。手書其額以寄之。余嘉兩師千里相契之意。又聞歐陽君詩名。亦復渴仰。因和二首詩云。去此中華隔大瀛。兩公相照鏡心情。空師方結蜂窠室。播老遙傳兔角名。杖古尙余斑竹暈。鉢靈應秀碧蓮莖。誰敎一日親交錫。共作金毛震地聲。邈從千里渡滄瀛。詩韻猶含山水淸。可喜醉翁流遠派。尙敎吾輩飽香名。凌霄玉樹高千丈。瑞世金芝擢九莖。早挹英風難覿面。何時親聽咳餘聲。 | M030, M029 | ||
| E017 | Jottings by Paegun, Spring | Sŏn master Hyemun 惠文 (d. 1234) was a native to Kosŏng county, Kyŏngsang province. At the age of around thirty, he finally entered monkhood, and progressing through various stages, he became a renowned Sŏn master. He once resided at Unmun Monastery. Being a man of strong integrity, he quickly gained the admiration of many famous literati who became his followers. He had a fondness for writing poetry and adopted the style (ch’e) of a mountain hermit. His poem on Pohyŏn Monastery reads, 爐火煙中演梵音寂寥生白室沈沈路長門外人南北松老巖邊月古今空院曉風饒鐸舌小庭秋露敗蕉心我來寄傲高僧榻一夜淸談直萬金 Amidst the smoke of the censer, Sanskrit sounds are explained. From tranquility breaks a radiant light into a room, deep and dark. On the long road outside the gate, people come and go, heading north and south.An aged pine stands by the rocky cliff. The moon is the same yesterday and today.In the empty temple, the morning breezecarries the resonance of wooden bells. In the small courtyard, autumn dews glisten on withered plantain leaves.I come, setting aside my pride, before the esteemed monk’s seat. An evening of pure conversation is worth ten thousand pieces of gold. Serenity (yuch’i) and lofty unworldliness (chajae) reside within these verses. The second couplet is widely recited (chŏnsong). As a result, Hyemun earned the sobriquet “Pine-Moon Monk.” | 선사(禪師) 혜문(惠文)은 고성군(固城郡) 사람이다. 나이 30여 세에 비로소 승과(僧科)에 급제하여 여러 승질(僧秩)을 거쳐 대선사(大禪師)에 이르렀다. 그는 일찍이 운문사(雲門寺)에 머물렀었는데 위인이 강직하므로 한때 유명한 사대부들이 많이 그를 따랐다. 시 짓기를 즐겨 산인체(山人體)를 체득하였다. 그가 일찍이 보현사(普賢寺)에 쓴 시는 이러하다. 화롯불 연기 속에 범어를 익히니 / 爐火煙中演梵音 고요한 속에 일광은 비치는데 집은 침침하네 / 寂寥生白室沈沈 길 문 밖에 나 있으매 사람들은 남북으로 오가고 / 路長門外人南北 소나무 바위 가에 늙었는데 달은 고금에 밝구나 / 松老巖邊月古今 빈 절 새벽 바람 목탁소리 요란하고 / 空院曉風饒鐸舌 작은 뜰 가을 이슬 파초 상하누나 / 小庭秋露敗蕉心 내가 와서 고승의 자리에 앉으니 / 我來寄傲高僧榻 하룻밤 청담은 그 값어치 만금이어라 / 一夜淸談直萬金 그윽한 풍치가 담겨 있으며, 함련(頷聯)은 사람들의 전송(傳誦)하는 바가 되었다. 그는 호를 송월화상(松月和尙)이라 하였다. | 禪師惠文。固城郡人也。年三十餘始中空門選。累緇秩至大禪。尙住雲門寺。爲人抗直。一時名士大夫。多從之遊。喜作詩。得仙人體。嘗題普賢寺云。爐火煙中演梵音。寂寥生白室沈沈。路長門外人南北。松老巖邊月古今。空院曉風饒鐸舌。小庭秋露敗蕉心。我來寄傲高僧榻。一夜淸淡直萬金。幽致自在。頷聯爲人傳誦。因號松月和尙。 | M031, C021 | ||
| E018 | Jottings by Paegun, Spring | Once in a dream, I ventured deep into the mountains and became lost. I arrived at a grotto where a beautiful and peculiar pavilion stood. Curious about my location, I asked a passerby who informed me it was the Platform of Fairies. Before long, six or seven beauties opened the gate and welcomed me. As I settled down, they requested me to compose a poem. In response, I recited, 路入玉臺呀碧戶翠蛾仙女出相迎 The road led me to the Jade Terrace,and with a creak, the Jade Gate opened. Fairies with beautiful eyebrowscome out and greet me. However, the ladies did not seem impressed by the poem. Though I did not comprehend their dissatisfaction, I swiftly revised it and uttered, 明眸皓齒笑相迎始識仙娥亦世情 Bright eyes and shining teeth, they greet me with smiles.Now I know immortal beauties also have mortals’ feelings. The ladies urged me to continue with the next line, but I yielded to them. One of them carried on and said, 不是世情能到我爲憐才子異於常 It’s not that mortals’ feelings can affect us.For we love that you, a talented scholar, are out of the common. I exclaimed, “Even fairies stumble when it comes to rhyming!” I clapped my hands, laughed aloud, and awakened from the dream. I then added the following, 一句纔成驚破夢故留餘債擬尋盟 No sooner had I composed just one line,than I was startled awake from the dream.Thus, I still owe you the remainder, and shall plan another get-together! | 내가 꿈에 깊은 산에서 올라가 길을 잃어서 어느 골짜기에 이르니, 누대(樓臺)가 매우 특이하게 화려하였다. 곁에 있는 사람에게 여기가 어떤 곳이냐고 물으니, 선녀대(仙女臺)라고 대답하였다. 조금 뒤에 미인 6~7명이 문을 열고 나와서 맞이하므로 들어가 자리에 앉았더니, 이내 시를 청하였다. 그래서 나는 곧 다음과 같이, 길 따라 옥대에 들매 푸른 문이 열리더니 / 路入玉臺呀碧戶 아름다운 선녀들 나와서 서로 맞이하네 / 翠蛾仙女出相迎 고 불렀더니, 여러 선녀들은 자못 기뻐하지 않았다. 나는 비록 그 까닭은 몰랐지만 곧, 밝은 눈동자와 흰 이로 웃으며 맞이하니 / 明眸皓齒笑相迎 선녀 또한 세정 있음을 비로소 알겠네 / 始識仙娥亦世情 고 고쳐 지었다. 여러 선녀들이 다음 구를 계속 지으라고 청하기에, 내가 여러 선녀들에게 사양하니, 한 선녀가 다음과 같이 연속시킨다. 세정이 나에게 이른 것이 아니라 / 不是世情能到我 재자가 범상한 사람과 다름을 어여뻐해서이다 / 爲憐才子異於常 내가, “선녀도 운자를 그릇 쓰느냐?” 하니, 박장 대소하였다. 따라서 꿈을 깼다. 나는 추후에 그 시를 연속하여 다음과 같이 지었다. 한 구를 겨우 이루고 놀라 꿈을 깨었으니 / 一句纔成驚破夢 짐짓 빚을 남겨 다시 만날 기회로 삼노라 / 故留餘債擬尋盟 | 余夢遊深山迷路。至一洞。樓臺明麗頗異。問傍人。是何處也。曰。仙女臺也。俄有美人六七人。開戶出迎入坐。苦請詩。余卽唱云。路入玉臺呀碧戶。翠蛾仙女出相迎。諸女頗不肯之。余雖不知其故。遽改曰。明眸皓齒笑相迎。始識仙娥亦世情。諸女請續下句。余讓於諸女。有一女續之云。不是世情能到我。爲憐才子異於常。余曰。神仙亦誤押韻耶。遂拍手大笑。因破夢。余追續之曰。一句才成驚破夢。故留餘債擬尋盟。 | M033, M035, M034, M032 | ||
| E019 | Jottings by Paegun, Spring | Old Master Tonyu 敦裕 (13th century), the abbot of Sŏbaek Monastery, sent me two poems. His messenger hurried me for a response upon arrival, so I hastily composed the following poems in reply, 不是皇恩雨露疏煙霞高想自居幽須知紫闥催徵召休憐靑山久滯留遁世眞人甘屛跡趍時新進競昂頭衆王何日來騰踏狐鼠餘腥掃地收 It wasn’t because the rains and dews of the kingshowered sparsely on you. Loving the twilight mists and rose clouds, you chose to dwell in seclusion. Remember! The Purple Palace will soon summon you.So don’t love the blue mountains and linger there for too long.The enlightened ones, who have left the world, gladly conceal their traces.The ambitious, seizing the opportune time,thrust their heads forward in competition.When will the King of All come galloping, trampling so the stench of foxes and ratsbe cleared from the world? 莫道長安鯉信疏俗音那到水雲幽巖堂煙月棲身穩京輦風塵戀祿留道韻想君風入骨宦遊憐我雪蒙頭掛冠何日攀高躅六尺殘骸老可收 Please don’t say the letters from Chang’an are few. How could worldly sounds reach the rivers and clouds so deep!In a grotto, under the iridescent moon,you have settled, serene and secure,while I remain in the capital of dusty winds,for the love of government stipend.I miss you, who resonate the Way,like the wind penetrating the bones.And I pity myself, a traveler of officialdom,with head white as snow. When will I hang up my official cap and pursue the lofty path?A six-foot failing body ,I can collect it in when I am old. I also composed another poem to to express gratitude for the gift of candles. 東海孤雲十世孫文章猶有祖風存兩條金燭兼詩貺詩足淸心燭破昏 A tenth generation descendent of Solitary Cloud of the East Sea. In your writings, you still carrythe air of your ancestor.Two sticks of golden candles and a poem you gifted me. The poem to cleanse my heart, the candles to break the dark.In his reply, the abbot wrote, “Fearing that your poems might fall into oblivion, I carved a plaque of your verses and hung it on the wall, granting them a long life.” | 서백사(西伯寺) 주지(住持) 돈유 선사(敦裕禪師)가 시 두 수를 부쳐왔다. 사자(使者)가 문에 이르러 독촉하므로 주필(走筆)로 다음과 같이 화답해 부쳤다. 우로 같은 임금 은혜 성기는 게 아니라 / 不是皇恩雨露疏 연하의 높은 생각 스스로 - 원문 1자 빠짐 - 그윽해서라오 / 煙霞高想自囗幽 임금께서 바삐 부르실 줄 아오니 / 須知紫闥催徵召 푸른 산 사랑해 오래 머물 생각 마오 / 休憐靑山久滯留 세상을 은둔하는 진인은 기꺼이 자취를 감추었는데 / 遁世眞人甘屛跡 시세를 따르는 신진들은 다투어 머리를 내미네 / 趍時新進競昂頭 상왕(象王)이 어느 날에나 오셔서 / 象王何日來騰踏 호서의 비린내를 쓸어버릴는지 / 狐鼠餘腥掃地收 장안의 서신이 성기다 마소 / 莫道長安鯉信疏 세속의 소리가 어떻게 그윽한 수운에 이르겠소 / 俗音那到水雲幽 그대는 암당의 연월에서 편안히 은거하시는데 / 巖堂煙月棲身穩 나는 경연의 풍진에서 녹봉 그리워 머문다오 / 京輦風塵戀祿留 생각건대 그대는 도의 풍치가 골수에 스몄을 터인데 / 道韻想君風入骨 가련하도다 나는 벼슬길에서 머리가 희었다오 / 宦遊憐我雪蒙頭 어느날에나 벼슬 버리고 고상한 그대를 따라 / 掛冠何日攀高躅 육척의 쇠잔한 몸 고이 늙을꼬 / 六尺殘骸老可收 또 별도로 한 수를 다음과 같이 지어서 촉(燭)을 준 데 대해 사례하였다. 해동 고운의 십세손인데 / 東海孤雲十世孫 문장에는 오히려 선조의 유풍이 있구려 / 文章猶有祖風存 최치원(崔致遠)의 10세 손이다. 치원의 자는 고운(孤雲)이다. 두 자루 금촉에 시까지 겸해 주셨으니 / 兩條金燭兼詩貺 시는 족히 마음을 밝히겠고 촉은 어둠을 밝히리 / 詩足淸心燭破昏 선사는 다음과 같이 답서를 보내왔다. “나는 그 시가 인물되어 전하지 못할까 염려하여 이제 간판에 새겨 벽 위에 걸어서 길이 전하게 했소.” | 西伯寺住老敦裕師見寄二首。使者至門督促。走筆和寄云。不是皇恩雨露踈。煙霞高想自居幽。須知紫闥催徵召。休戀靑山久滯留。遁世眞人甘屛跡。趨時新進競昻頭。象王他日來騰踏。狐鼠餘腥掃地收。莫怪長安鯉信踈。俗音那到水雲幽。岩堂煙月棲身隱。京輦風塵戀祿留。道韻想君氷入骨。宦遊憐我雪蒙頭。掛冠何日攀高躅。六尺殘骸老可收。又別成一首。謝惠燭曰。東海孤雲十世孫。文章猶有祖風存。雨條金燭兼詩貺。詩足淸心燭破昏。師答書曰。余恐湮沒無傳。今上板。釘于壁上。以壽其傳云。 | M036, M038, M037, C022 | ||
| E020 | Jottings by Paegun, Spring | One night, in a dream, someone handed me a small bottle-shaped water dropper made of green jade. When tapped, it emitted a delicate sound. It had a round bottom, a pointed top, and two miniscule holes. When I looked again, however, the holes had disappeared. I woke up with a strange feeling and wrote a poem to interpret the dream. 夢中得玉甁綠瑩光鑑地扣之鏗有聲緻潤宜貯水剩將添硯波快作詩千紙神物喜幻化天工好兒戲脗然飜閉口不受一滴沘有如仙石開罅縫流靑髓須臾復堅合不許人容指混沌得七竅七日乃見死怒風號衆穴萬擾從此起鑽瓠憂屈轂穿珠厄夫子凡物貴其全瓠鑿反爲累形全與神全要問漆園吏 In a dream I received a jade bottle,its green radiance reflecting on the ground.When tapped, it produced a resounding sound,delicate and smooth, suitable for holding water. I’ll use it replenish an inkstone,and swiftly compose poems on a thousand sheets of paper. This enchanted object revels in transformations.A creation of Heaven, embracing child’s play.The bottle opened wide, then abruptly sealed shut. Now it refuses to accept even a single drop of water!It seemed like an immortal’s stone, unsealed,revealing its green marrow within, then in an instant, it closed firmly once again,allowing no room, not even a finger!Hundun received seven orifices,and after seven days, he met his demise. Furious winds howled through the apertures,and from there, myriad troubles arose. Drilling holes in the gourd caused concern for Qugu.Stringing the bead brought distress to Master Confucius.All things are valuable in their wholeness.Piercing the gourd would only destroy it. To understand the wholeness of form and spirit,ask the official in the Lacquer Garden. | 어느날 밤 꿈에 어떤 사람이 푸른 옥으로 된 조그마한 연적(硯滴)을 나에게 주기에, 두드려보니 소리가 나고 밑은 둥글고 위는 뾰족하였으며, 매우 작은 두 구멍이 있었는데, 다시 보니 구멍이 없어졌다. 꿈에서 깨어 그를 이상히 여겨 시로 다음과 같이 풀이하였다. 꿈속에 옥병을 얻었는데 / 夢中得玉甁 푸른 옥 빛이 땅을 환히 비치네 / 綠瑩光鑑地 두드리니 쟁그랑 소리 나고 / 扣之鏗有聲 단단하고 윤택하니 물 담기 알맞다 / 緻潤宜貯水 여유있게 벼루에 물을 부어서 / 剩將添硯波 시 천 장을 쾌히 지으리라 / 快作詩千紙 조물주는 변화하는 걸 기뻐하고 / 神物喜幻化 천신은 아이의 장난 같은 일을 좋아하는구려 / 天工好兒戲 갑자기 구멍이 틈없이 닫혀져서 / 脗然飜閉口 한 방울 물도 받지 않는군 / 不受一滴沘 신선 돌에 틈이 열려서 / 有如仙石開 그 틈에서 석종유(石鐘乳)가 흐르는 것과 같으니 / 罅縫流靑髓 잠시 뒤엔 다시 굳게 닫혀져서 / 須臾復堅合 사람의 쏜가락도 용납하지 않는다 / 不許人容指 혼돈이 일곱 구멍을 얻더니 / 混沌得七竅 이레 만에 바로 죽었노라 / 七日乃見死 폭풍이 뭇구멍에서 일어서 / 怒風號衆穴 온갖 요란이 이로 좇아 일어났다 / 萬擾從此起 박을 쪼개는 일은 굴곡(屈轂)에게 걱정을 끼쳤고 / 鑽瓠憂屈轂 구슬을 꿰는 일은 부자를 괴롭혔다 / 穿珠厄夫子 모든 물건은 그 온전한 것이 귀하니 / 凡物貴其全 박을 쪼개는 일은 도리어 누가 된다 / 瓠鑿反爲累 형체가 온전함과 정신이 온전함에 관해서는 / 形全與神全 칠원리(漆園吏)에게 물어보라 / 要問漆園吏 | 夜夢有人以靑玉硯滴小甁授余。扣之有聲。下圓而上尖。有兩竅極窄。復視之無竅。寤而異之。以詩解之曰。夢中得玉甁。綠螢光鑑地。扣之鏗有聲。緻潤宜貯水。剩將添硯波。快作詩千紙。神物喜幻化。天工好兒戱。脗然翻閉口。不受一滴泚。有如仙石開。罅縫流淸髓。須臾復堅合。不許人容指。混沌得七竅。七日乃見死。怒風號衆穴。萬擾從此起。讚瓠憂屈轂。穿珠厄夫子。凡物貴其全。刳鑿反爲累。形全與神全。要間漆園吏。 | M039 | ||
| E021 | Jottings by Paegun, Spring | In the house of Ch’oe Ch’unghŏn 崔忠獻 (1149–1219), the Administrator of Memorials (chijusa), pomegranate flowers with multiple petals were in full bloom. It was a rare sight, so he extended an exclusive invitation to Academician (naehan) Yi Illo, Academician Kim Kŭkki, Royal Document Official (yuwŏngwan) Yi Tamji, Rectifier (sajik) Ham Sun, and myself and had us compose verses to his rhymes. Here is my contribution: 玉顔初被酒紅暈十分侵葩馥鍾天巧姿嬌挑客尋爇香晴引蝶散火夜驚禽惜艶敎開晩誰知造物心 Your jade-white face, with the blush of wine for the first time, radiates a crimson hue.Beautiful and fragrant, Heaven’s creation,with charming looks you draw people nigh. In the day, your smoldering scent entices butterflies.At night, your blazing glow startles birds.Making such dazzling beauty a late bloomer,who can fathom the mind of the Maker of All? The poem alludes to my belated entry into public service. | 지주사(知奏事) 최공(崔公)의 집에 천엽류(千葉榴) 꽃이 만발하였다. 그것은 세상에서 흔히 볼 수 없는 것이었다. 그래서 내한(內翰) 이인로(李仁老)ㆍ내한 김극기(金克己)ㆍ유원(留院) 이담지(李湛之)ㆍ사직(司直) 함순(咸淳)과 나를 특별히 초청하여 문자를 내서 시를 짓게 하였다. 나의 시는 다음과 같다. 백옥 같은 미인 얼굴 처음 술에 취하여 / 玉顔初被酒 붉은 빛이 십분이나 더하듯 / 紅暈十分侵 꽃다운 꽃송이 조물주의 온갖 기교 모였고 / 葩馥鍾天巧 아리따운 그 자태 유객의 마음 끄누나 / 姿嬌挑客尋 훈훈한 향기 맑은 날에 나비를 이끌고 / 爇香晴引蝶 불빛처럼 환한 꽃 밤에 새를 놀라게 하네 / 散火夜驚禽 그처럼 고운 것을 늦게 피도록 하였으니 / 惜艶敎開晩 누가 조물주의 마음을 알겠는가 / 誰知造物心 내가 늦게 출세한 것을 비유한 것이다. | 知奏事崔公宅。千葉榴花盛開。世所罕見。特喚李內翰仁老。金內翰克己。李留院湛之。咸司直淳及余。占韻命賦。余詩云。玉顔初被酒。紅暈十分侵。葩馥鍾天巧。姿矯挑客尋。爇香晴引蝶。散火夜驚禽。惜艶敎開晩。誰知造物心。自况余晩達。 | M040, C023 | ||
| E022 | Jottings by Paegun, Spring | In mid-autumn, I embarked on a boat from Yongp’o, passing the Naktong River, reaching Kyŏnt’an’s shore. The night was deep, and the moon was bright. Torrents surged against rocks, and the blue hill was soaked in ocean waves. The water was so clear that bending down I could count the fish and crabs swimming and crawling. Leaning on the boat, I let out a long whistle. Feeling refreshed and at ease, thoughts of the mythical islands of Penglai and Yingzhou came to mind. From Yongwŏn Monastery by the river a monk came to greet me. After a brief conversation, I wrote the following two poems, 水氣凄凉襲短衫淸江一帶碧於藍柳餘陶令門前五山勝禺强海上三天水相連迷俯仰雲煙始捲辨東南孤舟暫繫平沙崖時有胡僧出小庵 The ocean breeze is chilly under my short overcoat. The long strip of clear river is bluer than indigo. Willows overshadowthose five outside Tao’s gate. Mountains surpassthe three in Yuqiang’s sea. Where sky meets water, my vision blurs. Clouds and mists disperse, revealing east from south. I anchor my lonely boat on the sandy bank. Just then a foreign monk emerges from a humble temple. 淸曉泛龍浦黃昏泊犬灘點雲欺落日狠石捍狂爛水國秋先冷船亭夜更寒江山眞勝畫莫作畫屛看At clear dawn, I sail from Yongp’o. At dusk, I anchor at Kyŏnt’an’s sandy bay.Speckled clouds hide the setting sun.Rugged rocks obstruct the raging waves. In this water land, autumn arrives with an early cold.Within my boat pavilion, the night grows even colder.Such scenery of river and mountain surpasses mere paintings.Please don’t turn it into a painted screen to view! I composed these verses out of spontaneous inspiration (hŭng), so I am not sure if I have complied with the conventional poetic form (kyŏngnyul). | 내가 중추(中秋)에 용포(龍浦)에 배를 띄워 낙동강(洛東江)을 지나서 견탄(犬灘)에 정박하였다. 때는 바야흐로 밤은 깊고 달은 밝은데, 급류의 여울은 돌을 치고 푸른 산은 물결에 잠겼으며 물은 매우 맑으니 뛰는 고기와 달리는 게를 굽어 보며 셀 수가 있었다. 그래서 배에 의지하여 길게 휘파람부니 기분이 상쾌하여 쇄연(灑然)히 봉영(蓬瀛 봉래(蓬萊)와 영주(瀛洲))의 생각이 감돌았다. 강가에 용원사(龍源寺)가 있었는데, 그 절 중이 나와 맞이한다. 서로 대하여 약간 이야기를 나누고 따라서 두 수의 시를 이렇게 썼다. 물기운 서늘하여 짧은 적삼 엄습하는데 / 水氣凄凉襲短衫 기나긴 맑은 강 쪽보다 푸르구나 / 淸江一帶碧於藍 버들은 도 연명의 문전에 있던 다섯 그루 버들이요 / 柳餘陶令門前五 산은 우강의 해상에 있는 삼신산(三神山)보다 낫다 / 山勝禺强海上三 하늘과 물이 서로 연했으니 상하 구별 어렵고 / 天水相連迷俯仰 구름과 연기 걷히니 동남을 구별하겠네 / 雲煙始捲辨東南 외로운 배를 잠깐 평평한 모래 언덕에 매니 / 孤舟暫繫平沙崖 때마침 자그마한 암자에서 스님이 나온다 / 時有胡僧出小庵 맑은 새벽에 용포에 배를 띄워 / 淸曉泛龍浦 황혼에 견탄에 정박하노라 / 黃昏泊犬灘 조각 구름은 떨어지는 해를 가리우고 / 點雲欺落日 굳센 돌은 미친 물결을 막는구나 / 狠石捍狂爛 수국이라 가을 날씨 먼저 서늘하고 / 水國秋先冷 선정이라 밤 공기 다시 차갑다 / 船亭夜更寒 강산의 진경이 그림보다 나으니 / 江山眞勝畫 그림 병풍으로 보지 말지어다 / 莫作畫屛看 흥이 날 때 경솔히 읊은 것이라 또한 격률(格律)에 맞는지 알지 못하겠다. | 余於中秋泛舟龍浦。過洛東江。泊犬灘。時夜深月明。迅湍激石。靑山蘸波。水極淸澈跳魚走蟹俯可數也。倚船長嘯。肌髮淸快。洒然有蓬瀛之想。江上有龍源寺。僧出迎相對略話。因題二首。水氣凄涼襲短衫。淸江一帶碧於藍。柳餘陶令門前五。山勝禹强海上三。天水相連迷俯仰。雲煙始捲辨東南。孤舟暫係平沙岸。時有胡僧出小庵。淸曉泛龍浦。黃昏泊大灘。點雲欺落日。狠石捍狂瀾。水國秋先冷。航亭夜更寒。江山眞勝畵。莫作畫屛看。遇興率吟。亦未知中於格律也。 | 이규보 | Koryŏ | M042, M041, C024 |
| E023 | The following day, I untied the boat, setting sail to drift down the eastward river’s flow. By nightfall, I docked near Wŏnhŭng Monastery and spent the night aboard my boat. The night was quiet, and all were asleep. Only the splashes of leaping fish broke the silent space. Using my arm as a pillow, I dozed off, but could not sleep for long because the night was chilly. Near and far, I could hear fishermen’s singing and merchants’ piping. The sky stretched high, and the water clear. The white beach sparkled with glistening sand. Ripples shimmered with the moon’s reflection, as my boat rocked to and fro. There before me stood some strange-looking rocks resembling crouching tigers and bears. I loosened my headband and savored the pleasures of the riverscape. How much greater is this joy than embracing beauties with powdered faces and listening to them sing to flutes and strings every day to the heart’s content! Then I composed the following two poems, 碧天浮遠水雲島認蓬萊浪底紅鱗沒烟中白鳥來灘名隨地換山色逐舟回喚取江城酒悠然酌一盃 The blue sky hovers above the distant water.That island in the clouds must be Penglai!Beneath the waves, crimson scales disappear.Through the mist, white birds come into view.As I drift on, the beach changes its name. With every turn, the mountains transform in hue. I order wine from the river village,and cheerfully pour myself a cup. 夜泊沙汀近翠巖坐吟蓬底撚疏髥水光瀲瀲搖船閣月影微微落帽簷碧浪漲來孤岸沒白雲斷處短峯尖管聲嘲哳難堪聽須喚彈箏玉指纖 At night, I moor on the sandy shore, near the emerald cliffs. Seated, I chant verses, stroking my wispy beard. The water gleams, swaying gently against the boat’s terrace.Moonlight spills softly from the brim of my hat. Blue waves surge, engulfing a lonely rock. Amidst parting white clouds, a short peak stands tall. The jarring sounds of pipes are unbearable to the ear.I must call for a lute, plucked by delicate jade-like fingers. I had asked an attendant officer to play the pipe. | 다음날 배를 띄워 노를 젓지 않고 물의 흐름을 따라서 동으로 내려가 밤에 원흥사(元興寺) 앞에 정박하여 배 속에서 기숙하였다. 때는 바야흐로 밤은 고요하고 사람은 잠들었는데, 오직 들리는 것은 물 가운데서 고기가 팔딱팔딱 뛰는 소리뿐이었다.
나는 팔뚝을 베고 조금 졸았으나 밤 기운이 차가워서 오래 잘 수가 없었다. 어부의 노래소리와 상인의 피리소리는 원근에서 서로 들리고, 하늘은 높고 물은 맑으며 모래 빛에 언덕은 하얗고 달빛에 찬란한 물결은 선각(船閣)을 흔든다. 앞에는 기암 괴석이 있어 마치 범이 걸터앉고 곰이 쭈그리고 앉아 있는 듯하였다. 나는 건(巾)을 잦혀 쓰고 배회하노라 자못 강호(江湖)의 낙을 얻었는데, 하물며 날마다 미인을 끼고 관현(管絃)ㆍ가무(歌舞)로 마음껏 논다면 그 낙을 이루 말할 수 있겠는가? 다음과 같은 두 수의 시를 지었다. 푸른 하늘 아득한 물에 떠 있는데 / 碧天浮遠水 구름에 잠긴 섬 봉래산인 줄 알았네 / 雲島認蓬萊 물결 밑엔 붉은 고기 떠 다니고 / 浪底紅鱗沒 연기 속엔 흰 새 날아오네 / 烟中白鳥來 여울 이름은 곳에 따라 바뀌고 / 灘名隨地換 산 풍경은 배를 따라 달라진다 / 山色逐舟回 강성의 술을 불러와서 / 喚取江城酒 유연히 한 잔을 따르노라 / 悠然酌一盃 밤에 모래톱 푸른 바위 가까이에 정박하고 / 夜泊沙汀近翠巖 배 안에 앉아 시 읊으며 성긴 수염 쓰다듬는다 / 坐吟蓬底撚疏髥 물결은 출렁출렁 선각을 흔들고 / 水光瀲瀲搖船閣 달빛은 휘영청 모자 챙을 비추누나 / 月影微微落帽簷 푸른 물결 밀려오니 우뚝한 언덕 잠기고 / 碧浪漲來孤岸沒 흰 구름 끊어진 곳에 나직한 산봉우리 뽀족하이 / 白雲斷處短峯尖 요란한 관악 소리 차마 못 들어 / 管聲嘲哳難堪聽 쟁(箏) 타는 섬섬옥수 부르노라 / 須喚彈箏玉指纖 이때 한 아전을 시켜서 피리를 불게 하였다. | 翌日放舟無棹。順流東下。夜泊元興寺前。寄宿船中。時夜靜人眠。唯聞水中跳魚潑潑然有聲。余沈臂小眠。夜寒不得久寐。漁歌商笛。相聞于遠近。天高水淸。沙明岸白。波光月影。搖蕩船閣。前有奇巖怪石。如虎踞熊蹲。余岸幘徙倚。頗得江湖之樂。况日擁紅粧。管絃歌吹。得意而遊。則其樂曷勝道哉。得詩二首云。碧天浮遠水。雲島認蓬萊。浪底紅鱗沒。煙中白鳥來。灘名隨地換。山色逐舟回。喚取江城酒。悠然酌一杯。夜泊沙汀近翠岩。坐吟蓬底撚踈髥。水光瀲瀲搖船閣。月影徹徹落帽簷。碧浪漲來孤岸沒。白雲斷處短峰尖。管聲嘲哳難堪聽。須喚彈箏玉指纖。時使一吏吹笛。 | M044, M043, C025 | |||
| E024 | I received a royal order that appoints me to supervise logging at Pyŏn Mountain. Due to my work, people referred to me as the “wood chopping official.” While on the road, therefore, I composed this humorous verse: 權在擁車榮可詑官呼斫木辱堪知 Riding in a guarded carriage might be an honor. This was because my duties resembled those of porters and woodcutters. Arriving at Pyŏn Mountain, I beheld layers of mountain peaks, rising and falling, folding and unfolding, stretching out along the sea. In the sea, there was a cluster of islets, with Wi Island located only a short distance away. The seafolk claimed that with a fair wind, sailing to China wouldn’t take long. Once I visited Chusap’o. A bright moon appeared over the mountain ridge and illuminated the sandy bank. Feeling at ease, I loosened the reins and rode slowly. I gazed upon the blue sea and immersed myself in deep contemplation for quite a while, leaving the horseboy bewildered. It was then that I composed the following poem, 一春三過此江頭王事何曾怨未休萬里壯濤奔白馬千年老木臥蒼虯海風吹落蠻村笛沙月來迎浦谷舟擁去騶童應怪我每逢佳景立遲留 Three times this spring I passed this river. I had not intended to write a poem, but it effortlessly wrote itself. | 나는 조칙(朝勅)을 받들어 변산(邊山)에서 벌목(伐木)하는 일을 맡아보았다. 벌목하는 일을 항시 감독하므로 나를 ‘작목사(斫木使)’라고 부른다. 나는 노상에서 장난삼아 다음과 같은 시를 지었다.
호위하는 수레 속에 권세 부리니 그 영화 뽐낼 만한데 / 權在擁車榮可詑 벼슬 이름 작목사라 하니 부끄럽기 그지없네 / 官呼斫木辱堪知 이것은 나의 하는 일이 지게꾼이나 나무꾼의 일과 같기 때문이다. 처음 변산에 들어가니 겹겹이 산봉우리가 솟았다 엎뎠다 구부렸다 폈다 하였고 옆에 큰 바다가 굽어보이고 바다 가운데 군산도(群山島)ㆍ위도(蝟島)가 있는데, 모두 조석으로 이를 수가 있었다. 해인(海人)들이 말하기를, “순풍을 만나면 중국에 가는 것도 멀지 않다.” 하였다. 일찍이 주사포(主使浦)를 지날 때 밝은 달이 고개에 떠올라 모래 벌판을 휘영청 비추어서 기분이 상쾌하기에 고삐를 놓고 천천히 가며 앞으로 푸른 바다를 바라보면서 한참 동안 침음(沈吟)하였더니 마부가 이상히 여겼였는데, 다음과 같은 시 한 수를 지었다. 한 해 봄에 세 번이나 이 강가를 지나니 / 一春三過此江頭 왕사가 어찌 이렇게도 쉬지 못하게 하는고 / 王事何曾怨未休 만리라 장엄한 파도는 백마가 달리는 듯 / 萬里壯濤奔白馬 천년이라 늙은 나무는 푸른 교룡이 누웠는 듯 / 千年老木臥蒼虯 바닷바람은 만촌에서 나는 피리소리 전하고 / 海風吹落蠻村笛 모래에 비친 달빛은 포곡에 뜬 배를 맞이한다 / 沙月來迎浦谷舟 추동을 거느리고 가니 응당 나를 괴이하게 여기리라 / 擁去騶童應怪我 아름다운 경치 만날 적마다 오래 머무네 / 每逢佳景立遲留 나는 당초 시를 지을 생각도 하지 않았는데 나도 모르게 갑자기 저절로 지어졌다. | 余奉朝勅。課伐木於邊山。以其常督伐木。故呼余曰斫木使。余於路上。戲作詩曰。權在擁軍榮可託。官呼斫木辱堪知。以類於擔樵子之事故也。初入邊山。層峰複峀。昻伏屈展。旁俯大海。海中有群山蝟島。皆朝夕所可至。海人云。得便風。去中國亦不遠也。嘗過主史浦。明月出嶺。晃映沙渚。意思殊蕭洒。放㘘不驅。前望滄海。沈吟良久。馭者怪之。得詩一首云。一春三過此江頭。王事何曾遠末休。萬里壯濤奔白馬。千年老木臥蒼虬。海風吹落蠻村笛。沙月來迎浦谷舟。擁去騶童應怪我。每逢佳景立遲留。余初不思爲詩。不覺率然自作也。 | M045, M046, C026 | |||
| E025 | There are nine styles (ch’e) of poetic composition that one should avoid. I arrived at this understanding through careful contemplation. They are as follows: Excessive name-dropping. This is “carrying a cartload of ghosts.” Stealing ideas from the ancients. Stealing good ones is bad enough, let alone stealing bad ones! This is “clumsy thieves can be caught easily.”Forcing difficult rhymes for no good reasons. This is “being unable to hold an overdrawn bow.” Attempting a rhyme beyond one’s capabilities and failing entirely. This is “drinking too much wine.”Having a fondness for using obscure words that confuse the reader. This is “digging ditches for the blind.”Imposing coarse expressions upon others. This is “coercing others into following.”Excessively using colloquialisms. This is “conversations of country bumpkins.”Having a penchant for flouting Confucius and Mencius by not using honorific expressions when referring to them. This is “insulting the worthies.”Not trimming prolixity. This is “a field full of weeds.” Only by avoiding these faulty styles (ch’egyŏk) can one engage in meaningful discussions about poetry. | 시(詩)에는 아홉 가지의 불의체(不宜體 마땅하지 않은 체)가 있으니, 이는 내가 깊이 생각해서 자득한 것이다. 한 편 안에 옛사람의 이름을 많이 쓰는 것은 바로 재괴영거체(載鬼盈車體)요, 옛사람의 뜻을 절취하는 것은, 좋은 것을 절취함도 오히려 불가한데 절취한 것도 또한 좋지 못하다면 이것은 바로 졸도이금체(拙盜易擒體)다. 그리고 강운(强韻)을 근거없이 내어 쓰는 것은 바로 만노불승체(挽弩不勝體)요, 그 재주를 요량하지 않고 운자를 정도에 지나치게 내는 것은 바로 음주과량체(飮酒過量體)요, 험한 글자를 쓰기 좋아하여 사람으로 하여금 의혹되기 쉽도록 하는 것은 바로 설갱도맹체(設坑導盲體)요, 말이 순조롭지 못한데 사람이 그것을 쓰도록 힘쓰는 것은 바로 강인종기체(强人從己體)요, 통상 말을 많이 쓰는 것은 바로 촌부회담체(村夫會談體)요, 구가(丘軻 구는 공자 이름이고 가는 맹자 이름이다)같은 것을 쓰기 좋아하는 것은 바로 능범존귀체(凌犯尊貴體)요, 거친 말을 산삭하지 않은 것은 바로 낭유만전체(莨莠滿田體)다. 이 불의체를 능히 면한 뒤에야 더불어 시를 말할 수 있다. | 詩有九不宜體。是余之所深思而自得之者也。一篇內多用古人之名。是載鬼盈車體也。攘取古人之意。善盜猶不可。盜亦不善。是拙盜易擒體也。押强韻無根據。是挽弩不勝體也。不揆其才。押韻過差。是飮酒過量體也。好用險字。使人易惑。是設坑導盲體也。語未順而勉引用之。是强人從己體也。多用常語。是村夫會談體也。好犯丘軻。是凌犯尊貴體也。詞荒不刪。是茛莠滿田體也。能免此不宜體格。而後可與言詩矣。 | C027 | |||
| E026 | In poetry, meaning (ŭi) reigns supreme. The most difficult task is to work out the meaning. Word (sa) arrangement takes a secondary role. In meaning, vigor (ki) reigns supreme. The depth of meaning relies on the quality of vigor. Vigor originates from Heaven and cannot be acquired through learning. Poets with inferior (ryŏl) vigor may strive to embellish their writings, but they do not prioritize meaning. Their polished writings and painted verses may appear beautiful, but lacking profound (simhu) meaning within, they may provide initial enjoyment, yet their flavor (mi) quickly fades upon repeated contemplation. When composing poetry, even when working with predetermined rhymes, if the rhymes hinder the meaning, it is acceptable to make changes. When matching someone else’s poem, if it features difficult rhymes, first work on matching the rhymes and then address the meaning. If, even after much consideration, finding a parallel verse proves challenging, do not hesitate to abandon the verse. When conceptualizing the structure of the poem, overthinking can lead to getting stuck. Being stuck leads to being trapped, and being trapped results in losing one’s way. When one is lost, whatever one writes fails to convey the meaning. Only by moving and transforming freely can a poem reach its rounded maturity. At times, the second line can compensate for any deficiency in the first line, and a single word can determine the quality of an entire line. Keep these points in mind. | 대저 시란 뜻으로 주를 삼는 것이니 뜻을 베푸는 것이 가장 어렵고, 말을 꾸미는 것이 그 다음 어렵다. 뜻은 기운으로 주를 삼는 것이니, 기운의 우열로 말미암아 곧 천심(淺深)이 있게 된다. 그러나 기운은 하늘에 근본한 것이니, 배워서 얻을 수 없다. 그러므로 기운이 약한 자는 문장을 수식하는 데 공을 들이고 뜻으로 우선을 삼지 않는다. 대개 문장을 다듬고 문구를 수식하면 그 글은 참으로 화려할 것이나, 속에 함축된 심후한 뜻이 없으면 처음에는 꽤 볼 만하지만, 재차 음미할 때에는 맛이 벌써 다한다. 시를 지을 때에는 먼저 낸 운자가 뜻을 해칠 것 같으면 운자를 고쳐 내는 것이 좋다. 다른 사람의 시를 화답할 경우에 만일 험한 운자가 있거든, 먼저 운자의 안치할 바를 생각한 다음에 뜻을 안배해야 한다.
시구 중에 대(對)를 맞추기가 어려운 것이 있으면, 한참 동안 침음(沈吟)해 보아서 능히 쉽게 얻을 수 없거든 곧 그 시구는 아낌없이 버리는 것이 좋다. 시를 구상할 때에 깊이 생각해 들어가서 헤어나지 못하면 거기에 빠지고, 빠지면 고착되고, 고착하면 미혹되고, 미혹하면 집착되어 통하지 못하게 되니, 오직 이리저리 생각하여 변화 자재하게 해야 원만하게 된다. 혹은 뒷글귀로 앞글귀의 폐단을 구제하기도 하고, 한 글자로 한 글귀의 안전함을 돕기도 하니, 이것은 생각하지 아니할 수 없다. | 夫詩。以意爲主。設意最難。綴辭次之。意亦以氣爲主。由氣之優劣。乃有深淺耳。然氣本乎天。不可學得。故氣之劣者。以雕文爲工。未嘗以意爲先也。盖雕鏤其文。丹靑其句。信麗矣。然中無含蓄深厚之意。則初若可翫。至再嚼則味已窮矣。雖然。自先押韻。似若妨意。則改之可也。唯於和人之詩也。若有險韻。則先思韻之所安。然後措意也。句有難於對者。沈吟良久。不能易得。卽割棄不惜。宜也。方其構思。思若沈僻則陷。陷則着。着則迷。迷則有所執而不通也。惟其出入往來。變化自在。而達于圓熟也。或有以後句救前句之弊。以一字助一句之安。此不可不思也。 | C028 | |||
| E027 | Adopting a purely clear and bitter (ch’ŏnggo) manner to poetry composition represents the style (kyŏk) of a mountain hermit. Decorating the entire verse with beautiful and elegant (yŏllyŏ) words represents the style of the palace. It is only by combining clarity and profundity (ch’ŏnggyŏng), robustness and boldness (ungho), beauty and elegance (yŏllyŏ), and plainness and simplicity (p’yŏngdam), that poetry can achieve a complete style (ch’egyŏk), and people will not be able to pinpoint its style (ch’e). | 순전히 청고(淸苦)로 시체(詩體)를 삼으면 산인(山人)의 체격(體格)이요, 순전히 화려한 말로 시편을 장식하면 궁액(宮掖)의 체격이다. 오직 청경(淸警)ㆍ웅호(雄豪)ㆍ연려(姸麗)ㆍ평담(平淡)을 섞어 쓴 다음에야 체격이 갖추어져서, 사람들이 능히 일체(一體)로 이름하지 못한다. | 純用淸苦爲體。山人之格也。全以姸麗裝篇。宮掖之格也。唯能雜用淸警雄豪姸麗平淡。然後體格備。而人不能以一體名之也。 | C029 | |||
| E028 | If someone points out what is wrong with your poems, there is reason to be pleased about it. If their suggestions are good, follow them; if not, follow your own intentions. Why be repulsed by others’ suggestions, like a sovereign who dismisses admonishments, and remain unaware of one’s own shortcomings? Once a poem is completed, review it repeatedly. Evaluate it not as your own creation but as if it were written by someone else, someone you deeply despise throughout your life. Only when you cannot identify any flaws (cha) should you consider publishing it. | 시의 병통을 말해 주는 사람이 있으면 기쁜 일이다. 그의 말이 옳으면 받아들이고 옳지 않으면 나의 뜻대로 할 뿐이다. 어찌 듣기 싫어하기를 마치 임금이 간언을 거절하는 것과 같이 하여, 끝내 자기의 허물을 모르고 넘길 필요가 있겠는가? 무릇 시가 이루어지면 반복 관찰하되, 지은 것으로 보지 말고 다른 사람이나 또는 평생 심히 미워하는 자의 시를 보듯하여, 하자(瑕疵)를 열심히 찾아도 오히려 하자가 없어야만 그 시를 세상에 내놓는다. | 人有言詩病者。在所可喜。所言可則從之。否則在吾意耳。何必惡聞。如人君拒諫。終不知其過耶。凡詩成。反覆視之。略不以己之所著觀之。如見他人及平生深嫉者之詩。好覓其疵失。猶不知之。方可行之也。 | C030 | |||
| E029 | Those who aspire to emulate the styles (ch’e) of ancient writers must first attain a deep familiarity with their poetry. Only then will they be able to imitate them. Or else, even plagiarism will prove challenging. To draw an analogy, a thief first spies on a wealthy person’s house and acquaint himself with its gates and fences. Only then will he be ready to break in and take possessions without detection. If not, when searching through bags and opening chests, the thief is bound to be caught.Since my youth, I have been unrestrained and lacked diligence in reading books. Even the Six Classics, philosophical and historical documents, were read superficially, without delving into their profound principles, let alone the prose and poetry of various writers! Without being acquainted with their writings, how can I imitate their styles (ch’e) and appropriate their words? That is why I cannot but create new words. | 무릇 옛사람의 시체를 본받으려는 자는 반드시 먼저 그 시를 습독(習讀)한 뒤에 본받아야 가능하다. 그렇지 않으면 표절도 오히려 어렵다. 도둑에게 비하면, 먼저 부잣집을 엿보아 그 집 문과 담의 위치를 눈익혀 둔 뒤에야 그 집을 잘 들어가 남의 것을 탈취하여 자기 것으로 만들되 남이 모르게 할 수 있지만, 그렇지 않으면 남의 낭탁(囊橐)을 더듬고 협상(篋箱)을 열 때에 반드시 잡힐 것이다. 나는 젊을 때부터 방랑하여 몸을 단속하지 않고 글 읽는 것이 매우 정하지 못하여, 비록 육경(六經)이나 자사(子史)의 글도 섭렵했을 뿐, 원리를 궁구하는 지경에 이르지 못하였는데, 하물며 제가(諸家)ㆍ장구(章句)의 글임에랴. 이미 그 글을 익숙히 알지 못하는데 그 체를 본받고 그 말을 도둑질하겠는가. 그래서 부득불 새말로 짓게 되는 것이다. | 凡效古人之體者。必先習讀其詩。然後效而能至也。否則剽掠猶難。譬之盜者。先窺諜富人之家。習熟其門戶墻籬。然後善入其宅。奪人所有。爲己之有。而使人不知也。不爾。及夫探囊胠箧。必見捕捉矣。余自少放蕩無檢。讀書無甚精。雖六經子史之文。涉獵而已。不知窮源。况諸家章句之文哉。旣不熟其文。其可效其體。盜其語乎。此所以不得不作新語。 | C031 | |||
| E030 | In the Xiqing shihua (Remarks on Poetry from the Hall of Western Clarity), there is a poem by Li Shanfu’s 李山甫 (jinshi 1049) on reading the history of the Han Dynasty. 王莽弄來曾半浸曹公將去便平沈 Wang Mang fetched itand drowned it halfway. Then Cao Cao seized it and sank to the bottom. I consider this couplet to be excellent, but a certain Gao Yingxiu 高英秀 (10th century) ridiculed it as a “poem about a shipwreck.” Poetry conveys the essence (ch’e) of things, and at times, poems may directly speak of use (yong) without speaking of essence. In employing allegorical meaning (uŭi), Li must have deliberately compared the Han dynasty to a ship, thus directly describing its use through the phrases “half drowned” and “fully sunk.” Had Li been there with Gao, he might have said, “You claim my poem is about a shipwreck, and you are correct. I intentionally compared the Han to a ship, which is why I composed it this way. How remarkable that you perceived it!” Then with what words (sa) could Gao have responded? In the Xiqing shihua, if Gao were indeed regarded as ill-mannered and ignorant, such words would not have been used. | 《서청시화(西淸詩話)》에 이산보(李山甫)가 한사(漢史)를 보고 읊은 시가 다음과 같이 실려 있다.
왕망이 희롱해 오매 일찍이 반쯤 빠졌더니 / 王莽弄來曾半沒 조공이 가져 가니 문득 깊이 잠겼다 / 曹公將去便平沈 나는 이를 아름다운 시구로 여긴다. 그런데 고영수(高英秀)라는 자가 기롱하기를 ‘파강시(破舡詩)’라 하였다. 나는 생각건대, 무릇 시란 물(物)의 체(體)를 말하기도 하고, 또는 그 체를 말하지 않고 곧장 그 용(用)을 말하는 것도 있다. 산보(山甫)가 뜻을 밝힌 것은, 필시 한(漢) 나라를 배[舡]에 비유하고 곧장 그 용을 말하기를 ‘반쯤 빠졌다’ ‘깊이 잠겼다’고 한 것이리라. 만일 그 당시에 산보가 있어서 말하기를, “자네가 내 시를 파강시라고 하니, 그렇다. 내가 한 나라를 배에 비유하여 말하였는데, 장하도다, 자네가 능히 알아봄이여!” 라고 하였더라면, 영수(英秀)는 무슨 말로 답변했겠는가. 《시화》에서는 또한 영수를 함부로 지껄이는 경박한 무리로 여겼다면 반드시 그의 말을 쓰지 않았을 것이다. | 詩話載李山甫覽漢史詩曰。王莽弄來曾半沒。曹公將去便平沈。余意謂此可句也。有高英秀者譏之曰。是破船詩也。余意凡詩言物之體。有不言其體而直言其用者。山甫之寓意。殆必以漢爲之船而直言其用曰。半沒平沈。若其時而山甫在而言曰。汝以吾詩爲破舡詩然也。余以漢擬之船而言之也。而善乎子之能之也。則爲英秀者何辭以答之也。詩話亦以英秀爲惡喙薄徒。則未必用其言也。 | M047, C032 | |||
| E031 | The ancients have said, “Of the ten things hoped for in this world, eight or nine fail.” Truly, how much of what one hopes for is actually realized during one’s lifetime? I have composed a twelve-line poem titled “Against Will” 違心, and it goes as follows, 人間細事亦參差動輒違心莫適宜盛歲家貧妻尙侮殘年祿厚妓常隨雨霪多是出遊日天霽皆吾閑坐時腹飽輟飡逢美肉喉瘡忌飮遇深巵儲珍賤售市高價宿疾方痊隣有醫碎小不諧猶類此揚州駕鶴況堪期 Every little affair of the mortal world can often go astray.Time and again, against one’s heart, they go awry. When I was young and poor, even my wife scorned me in disdain.Now, that I am old and rich, courtesans always follow me around.Heavy rains usually pour on the days I need to travel, while the sky clears when I sit idly at ease. Having had my fill, I cease to eat, then a delectable meat dish appears before me. When I refrain from drinking due to a sore throat, a deep jar of wine is presented.I sell my treasures at a bargain price, only for the market value to rise. Just as I recover from a prolonged illness, a doctor settles in next door. When even the slightest matters in life do not align as expected,how can I ever hope to ride a crane in Yangzhou! In general, things can often unfold contrary to one’s wishes, as illustrated by the examples mentioned. From small issues such as one’s glory and misery, joy and sorrow, to big affairs such as a country’s peace and strife, order and chaos, nothing seems to align with the desires of one's heart. While my humble (chol) poem merely enumerates trivial instances, its underlying principle extends to more significant matters as well. There is a well-known poem about the four joys, which goes as follows, 大旱逢嘉雨他鄕見故人洞房花燭夜金榜掛名辰 Catching a happy rain after a severe drought.Meeting an old acquaintance in a foreign land.Spending a candlelit night in a nuptial chamber.Seeing your name on the Golden Honor Roll at dawn. However, even if it rains after a drought, once the rain comes, another drought may follow. Even if one meets a friend in a foreign land, farewells are inevitable. Even after spending a night in the nuptial chamber, who can guarantee that there won’t be separation? Even if one makes it to the Golden Honor Roll, who knows if it is not the beginning of trouble? Thus, there is much that goes against our wishes and little that truly satisfies. How regrettable it is! | 옛사람이 말하기를,
“천하에 여의치 않은 일이 십중 팔구인데 인생이 이 세상에 처할 때 뜻에 맞는 것이 그 얼마인가?” 라고 하였다. 나는 일찍이 위심시(違心詩) 열두 구를 지었는데, 그 시는 이러하다. 인간의 일들은 고르지 못하여 / 人間細事亦參差 걸핏하면 마음과 틀린다 / 動輒違心莫適宜 젊을 땐 집이 가난하여 아내도 업신여기더니 / 盛歲家貧妻尙侮 늘그막엔 녹봉이 두둑하니 기생이 항시 따른다 / 殘年祿厚妓常隨 비 올 때 나가 노는 날이 많고 / 雨霪多是出遊日 갠 날은 모두 내가 한가히 앉아 있을 때라 / 天霽皆吾閑坐時 배 불러 숟가락 놓으니 아름다운 고기를 만나고 / 腹飽輟飡逢美肉 목구멍 아파 술 금하니 좋은 술을 만난다 / 喉瘡忌飮遇深巵 저장된 보배를 헐하게 팔고 나니 값이 오르고 / 儲珍賤售市高價 묵은 병이 막 낫고 나니 이웃에 의원이 있네 / 宿疾方痊隣有醫 세쇄한 일이 잘 아니됨도 이와 같은데 / 碎山不諧猶類此 양주에서 학 타는 일은 더구나 기대하겠나 / 揚州駕鶴況堪期 대저 만사가 마음과 틀리는 것은 거개 이와 같다. 작게는 일신의 영췌(榮悴)ㆍ고락(苦樂), 크게는 국가의 안위(安危)ㆍ치란(治亂)이 마음과 틀리지 않은 게 없다. 졸시(拙詩)는 비록 작은 것을 들었으나 그 뜻은 실로 큰 것을 비유하는 데 있다. 세상에서 전하는 사쾌시(四快詩)는 이러하다. 큰 가뭄에 좋은 비를 만나는 것이요 / 大旱逢嘉雨 타향에서 친구를 보는 일이로다 / 他鄕見故人 동방에 화촉을 밝히는 밤이요 / 洞房花燭夜 금방에 이름이 걸릴 때일러라 / 金榜掛名辰 그러나 가뭄 끝에 비록 비를 만난다 하더라도 비 뒤에는 또 가물 것이고, 타향에서 친구를 본다 하더라도 방금 또 작별할 것이고, 동방 화촉이 생이별하지 않을 것이라 어찌 보장하며, 금방에 이름 걸리는 것이 우환(憂患)의 시초가 아니라는 것을 어찌 보장하겠는가? 이것이 바로 마음에 틀리는 게 많고 마음에 맞는 게 적은 것이니 탄식할 뿐이다. | 古人曰。天下不如意事。十常八九。人生處斯世。能愜意者幾何。余嘗有違心詩十二句。其詩曰。人間世事亦參差。動輒違心莫適宜。盛歲家貧妻常侮。殘年祿厚妓將追。雨霪多是出遊日。天霽皆吾閑坐時。腹飽輟湌逢美肉。喉瘡忌飮遇深巵。儲珍賤售信市高價。宿疾方痊隣有醫。碎小不諧猶類此。楊州駕鶴况堪期。大抵萬事之違於心者類如是。小而一身之榮悴苦樂。大而家國之安危治亂。莫不違心。拙詩雖擧其小。其意實在於喩大也。世傳四快詩曰。大旱逢嘉雨。他鄕見故人。洞房花燭夜。金榜掛名辰。旱餘雖逢雨。雨後又旱。他鄕見友。旋又作別。洞房華燭。安保其不生離。金榜掛名。安知非憂患始也。此所以違心多而愜心少也。可歎也已。 | M048, M049, C033, C034 | |||
| E032 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Second Censor (sagan) Chŏng Chisang wrote, When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.
Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes. The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting year after year add to rising breakers.In transcribing this poem, Liang Zai 梁載 (14th century) from Yannan wrote, In my opinion, neither “rising” nor “swell” is satisfactory, and only “add more blue breakers” 添綠波 will suffice. Chŏng also wrote lines such as, The land responds to the blue sky, not too far apart from each other.
People and white clouds face each other at ease.
Drifting clouds and running streams, a traveler arrives at a temple.
Red leaves and green mosses, the monk shuts the gate.
Green willows and closed gates, eight or nine houses.
A bright moon, rolled up curtains, two or three people. | 사간 정지상은 이런 시를 지었다. 연남 사람 양재가 일찍이 이 시를 베끼기를, “ ”라고 하였다. 내 생각에 작과 창 두 자는 모두 그 뜻이 원만하지 않다. 마땅히 이것은 “첨록파”라고 해야 할 것이다. 정지상은 또 이런 시를 지었다. | 鄭司諫知常詩云。 燕南梁載嘗寫此詩作。 余謂作漲二字皆未圓。當是添綠波耳。 鄭又有 | 이제현 | M050, M051, M052, M053, M054, M055, M056, M057, C035 | |
| E033 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Kim Sinyun 金莘尹 (ca. 1171) wrote in his “The Double Ninth Festival in the Year of kyŏngin during the Reign of King Ŭijong (1170)” | 상서 김신윤이 의종 경인년 9월 9일에 이런 시를 지었다. | 金尙書莘尹。毅廟庚寅重九日有詩云。 | M058, C036 | ||
| E034 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Orator (taech’uk) O Sejae satirized King Ŭijong’s travel incognito in a poem, reading, How come, on this clear day,
dark clouds cover the ground? Citizens of the capital, Don’t come near! For the dragon is moving among us! His poem “Halberd Rocks” 戟巖 written to someone’s rhyme reads, The jagged rocks of North Mountain,
people call you Halberd Rocks. Towering, you strike the crane riding Prince Jin. Soaring, you pierce the shaman in the sky. Lightning’s fire forged your handles. Frost-like salt whetted your blades. Shall I wield you as a weapon to conquer Chu and save Fan! His poem “Ailing Eyes” 病目 reads, Old age and illness arrive together. All my life, I’ve lived as an unwaged scholar. Blurring vision has dimmed my eyesight. My pupils have lost their glow. I’m frightful of reading under a lamp and scared of seeing snow’s glare. I will check the exam results in a while, then close my eyes and learn to forget all motive. Yi Kyubo (sobriquet Munsun [Literary Flow]) said that O learned poetic styles of Han Yu 韓愈 (768–824) and Du Fu 杜甫 (712–770), but his poems are few in number.
The Kim kŏsa chip 金居士集 (Collected Works of Recluse Kim) has one poem by O which reads, | 대축 오세재가 의종이 미행한 것을 풍자한 시를 지었다. 그는 또 남의 운을 써서 극암에 대해 이런 시를 지었다. 성의 북쪽 높고 험한 바위,
나라 사람들은 극암이라고 부르지. 멀리 학을 탄 왕자 진을 찧을 듯하고, 높이 하늘에 오른 무함을 찌를 것 같다. 자루를 휘는 데 번개로 불을 삼고, 칼날을 담금질하는 데 서리로 소금을 삼는다. 어떻게 변기로 만들어, 초를 없애고 범을 살릴까. 눈병을 앓으면서 지은 시는 이렇ᄃᆞ. 늙음과 병은 기약이나 한 듯 찾아오지만, 죽을 때가 다된 한 포의의 신세. 눈동자 몹시 희미하여, 자수정 안경도 소용이 없네. 등잔불 앞에서 글자 보기가 겁나고, 눈 내린 뒤 빛을 부끄럽게 바라본다. 금방이 끝나기를 기다렸다가, 눈을 감고 기심을 잊는 것을 배우리라. 문순공 이규보가 말하기를, “ ”고 하였다. 그런데 김거사집 가운데 그의 시가 한 편 실려 있다. | 吳大祝世才諷毅廟微行詩云。 用人韻賦戟巖云。 病目云。 李文順公奎報謂。 然其詩不多見。 金居士集中載其一篇有曰。 | M059, M060, M061, M062, C037, C038 | ||
| E035 | Scribblings of Yŏgong, Spring | During the Song dynasty, on the occasion of the Lantern Festival, an imperial poetry composition was announced. The Grand Chancellor (zaixiang), Hanlin academicians (liangzhi), Secretariats (zhizhigao), and scholars of the Three Halls (sanguan) were all commanded to write poems, making it a grand event. One of the most representative works was composed by Wang Gui 王珪 (1019–1085; sobriquet Qigong [Qi Mountain Man]), who wrote, Twin phoenixes descend among the clouds, guiding a carriage.
Six tortoises emerge from the sea, carrying mountains on their backs.
On the night of our country’s Lantern Festival, Yi Kyubo wrote a poem titled “For a Calligraphy Screen” 文機障子, which says, Three shouts of “To ten thousand years!” A sacred mountain burst forth.
A thousand-year-old divine peach appears.
Recently, Grand Prince Yech’ŏn, Kwŏn Hangong 權漢功 (d. 1349; sobriquet Ilchae [Unity Studio]), wrote, An auspicious wine brewed in South Mountain contained in a silver urn.
The Big Dipper ladles it out into a jade chalice. Hundreds of sticks pound on double drums. Spring is boundless. Phoenix lanterns hang from thousands of trees, creating a lingering moon.And Chancellor (p’yŏngni) Paek Wŏnhang 白元恒 (14th century) composed, | 송나라 때 정월 대보름날 궁궐 안에서 임금의 시를 내보였다. 재상, 양제, 삼관에서 모두 응제하여 성대한 행사가 되었는데, 왕기공은 이런 시를 지었다. 우리나라의 등석일에 지은 문기장자시에서 이규보는 이렇게 읊었다. 지금 예천의 일재 권한공은 이런 시를 지었다. 평리 백원항도 또한 이런 시를 지었다. | 宋時。上元日內出御詩。宰相兩制三館皆應製。以爲盛事。王岐公云。 我朝燈夕文機障子詩。李文順公云。 今醴泉權一齋漢功云。 白評理元恒亦云。 | M063, M064, M065, M066, C039, C040, C041 | ||
| E036 | Scribblings of Yŏgong, Spring | In his poem “Han Gan’s Painting of Fourteen Horses” 題韓干十四馬圖, Su Shi wrote, Scholar Han painted horses, real horses. Master Su writes a poem just like a painting. When Bo Le is no more, nor is there Han. To whom shall I show this poem and this painting? In his poem on the painting of egrets and cormorants, Yi Kyubo wrote, | 소식의 제한간십사마도라는 시는 이렇다. 문순공 이규보의 제노자도라는 시는 이렇다. | 東坡題韓幹十四馬圖云。 李文順公題鷺驚圖云。 | C042, M067, M068 | ||
| E037 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Section Chief (ch’ongnang) Hong Kan 洪侃 (d. 1304) loved the following poem by Edict Transmitter (sŭngsŏn) Chŏng Sŭmmyŏng 鄭襲明 (d. 1151). Amidst hundreds of flowers, is your elegant and lush face!
Suddenly, a wild wind blows, Diminishing that rosy hue. Even otters’ marrow cannot restore your fair cheeks. Oh, lads of the Five Hills! Your disappointment knows no boundsIn recent times, there was a famous kisaeng in P’ungju. The Greeting Official (chonmunsa) of the Western Capital summoned her and listed her name in the official kisaeng registry. She regretted that she had not met him earlier. Scholar Yi Ŭi 李顗 (ca. 1080) wrote a poem and had her sing it. | 총랑 홍간은 승선 정습명의 다음 시를 제일 좋아하였다. 요즈음 풍주에 이름난 기생이 있는데, 서경존문사가 불러다 부의 기적에다 넣어두고 늦게 만난 것을 자못 한탄하였다. 학사 이의가 시를 한 수 지어 기생에게 노래 부르게 하였다. | 洪摠郞侃最喜鄭承宣襲明。 近世豐州有名妓。西京存問使召置府籍。妓頗以晩遇恨。李學士顗作一詩令妓歌之。 | C043, C044, M070, M069 | ||
| E038 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Chang Il’s 張鎰 (1207–1276; sobriquet Changgan [Stamped Book]) poem “Sŭngp’yŏng’s Swallow Tower” 昇平燕子樓 reads, The wind and moon are desolate at the Swallow Tower.
Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age! The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!”1. Administrator of the Royal Secretariat (chi milchiksa sa) Kwak Ye’s 郭預 (1232–1286) poem “Losing a Sparrow Hawk at the Sugang Palace” 壽康宮逸鷂 reads, I kept you cool in the heat, warm in the cold, and nourished you with delicacies.
Why then did you pierce through the clouds and left me, never to return? To the swallows never did I feed a single grain of rice, yet year after year they return and fly around my painted beams.Yi Sŭnghyu’s 李承休 (1224–1300) poem on summer clouds reads, A piece suddenly rose from above the sea.
North, south, east, west, it drifts freely. You say you’d grow into a heavy rain to revive all that is parched. Now in the sky you are blocking the light of sun and moon.1. Chŏng Yunŭi’s 鄭允宜 (ca. 1300) poem “Presented to the Surveillance Commissioner” | 장간공 장일의 승평연자루시는 이렇다. 밀직 곽예의 수강궁일요시는 이렇다. 여름엔 서늘하게 겨울엔 따듯하게 깨끗하고 살찌게 길렀는데,
무슨 일로 구름을 뚫고 날아가 돌아오지 않는가. 바다제비는 일찍이 낟알 한톨 주지 않았는데, 해마다 곁에 돌아와서 대들보 위를 날아다닌다.이승휴의 영운시는 이렇다. 밀직 정윤의의 증렴사라는 시는 이렇다. | 張章簡鎰昇平燕子樓詩云。 郭密直預壽康宮逸鷂詩云。 李東安承休咏雲詩云。 鄭密直允宜贈廉使云。 | C045, C046, C047, M071, M072, M073, M074, C1743 | ||
| E039 | Scribblings of Yŏgong, Spring | When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them.
For example, Coming south to Sugok, I think of my mother.
Arriving north in Songgyŏng, I remember my king. Seven posts and two rivers on a small donkey, I grumble about my luggage as light as clouds.This is an adaptation of Wang Anshi’s, My mother is at the Han Canal,
my family in Baizhu north. Under the moonlight, I hear a cuckoo’s call. South and north both worry me.And, I brought the willow of Paegak Mountain
to Anhwa Monastery. The spring breeze must be busy. Swish, swish—it rustles again. This is an adaptation of Yang Juyuan’s 楊巨源 (jinshi 789), |
다음 시를 보자. 이 시는 곧 왕안석의 다음 시를 점화한 것이다. 또 월암은 이런 시를 지었다. 이 시는 즉 양거원의 다음 시를 점화한 것이다. |
如云。 卽荊公。 卽楊巨源。 也。 | M075, M076, M077, M078, C048 | ||
| E040 | Scribblings of Yŏgong, Spring | The poet Yang Yunpeng 楊雲鵬 (13th century; sobriquet Feiqing [Flying Minister]) of late Jin wrote a poem titled “Red Trees” 題紅樹, which reads, Rosy ocean clouds do not bring rain and hover above the woods.
A wildfire without wind reaches the treetop. Yi Changyong 李藏用 (1201–1272; posthumous sobriquet Munjin [Literary Truth]) also wrote, | 금나라 말엽에 시인 양비경이 단풍을 읊은 시는 이렇다. 문진공 이장용도 또한 이런 시를 지었다. | 金末詩人楊飛卿題紅樹云。 李文眞公藏用亦云。 | M079, M080, C049 | ||
| E041 | Scribblings of Yŏgong, Spring | In his long poem “Munsu Monastery at Mt. Samgak” 三角山文殊寺, Yi Changyong wrote, Words become sparse when a crescent moon enters deep into the brambly gate.
sit for long in a gentle breeze that makes the tall cedar trees sing.
Another line reads, | 문진공이 삼각산 문수사에서 지은 장편시 가운데 이런 구절이 있다. 또 한 구절에 다음과 같은 것이 있다. | 文眞有三角山文殊寺長篇詩。 又一句云。 | C050, C051, M081, M082 | ||
| E042 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Pak Hang’s 朴恒 (1227–1281; sobriquet Munŭi [Literary Finesse]), Even on a low hill beat with a white sun, a rain can pour down.
Over an old fortress covered in yellow sand, a rainbow suddenly appears.
An Hyang’s 安珦 (1243–1306; sobriquet Munsŏng [Literary Completion]), A pigeon wings through a morning rain in the field of wild grass.
A horse gallops through a spring breeze in a city brimming with flowers.
Assistant Royal Secretary (milchik pusa) Kim I’s 金怡 (d. 1317), | 문의공 박항의 시에 이런 구절이 있다. 문성공 안향의 시에 이런 구절이 있다. 밀직 김도의 시에 이런 구절이 있다. | 朴文懿恒。 安文成珦。 金密直瑫。 | M083, M084, M085, C052 | ||
| E043 | Scribblings of Yŏgong, Spring | T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil service examination and became renowned for his poetry. He later became a Buddhist monk and adopted the name Ch’wibong (Vulture Peak). His poem “Falling Pear Blossoms” 落梨花 reads, When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales.
Secretly, to the spring breeze he tried to sell them. Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.Kim Ku 金坵 (1211–1278; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]) also wrote a poem by this same title, and his reads, | 결지는 과거에 합격하여 시를 잘 짓는다고 이름이 났는데, 출가하여 중이 된 뒤에 호를 취봉이라고 하였다. 그는 떨어지는 배꽃을 보고 이런 시를 지었다. 문정공 김구도 또한 “낙이화시”를 지었다. | 坦之登科有詩名。出家號鷲峰。賦落梨花云。 金文貞坵亦有落梨花詩。 | C053, C054, M086, M087 | ||
| E044 | Scribblings of Yŏgong, Spring | Im Ch’un’s 林椿 (ca. 1180; sobriquet Sŏha [West River]) poem “Listening to Orioles” 聞鶯 reads, In the farm, mulberries are ripe and barley grows thick.
From green trees, I hear the sound of yellow orioles. You seem to recognize Luoyang’s traveler passing by the flowers! For you warble on with passion without rest.Ch’oe Cha’s 崔滋 (1188–1260; sobriquet Munch’ŏng [Literary Clarity]) poem “During an Overnight Duty Listening to a Crane Cry on Ch’aejin Peak” 夜直聞採眞峯鶴唳 reads, | 서하 임춘의 문앵시는 이렇다. 문청공 최자의 야직문채진봉학려라는 시는 이렇다. | 林西河椿聞鶯時云。 崔文淸公滋夜直聞採眞峰鶴唳詩云。 | M088, M089, C055 | ||
| E045 | Scribblings of Yŏgong, Spring | In Fourth Censor (chŏng’ŏn) Chin Hwa’s 陳澕 (ca. 1215) “Singing the Willow” 詠柳, Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng
stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end, bringing mist and rain into deep autumn. In contrast, the Tang poet Li Shangyin’s 李商隱 (813–858) poem “Willow” 柳 reads, Together with the spring breeze we once swayed on the dancing mats.
With joy, we wandered in a sundrenched garden, only to part ways with a broken heart in the sky. How can I wait until the clear Autumn Festival? The setting sun has already arrived, accompanied by cicadas. Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105; sobriquet Shangu [Mountain Valley]) has a saying, “ The one who makes plans by following others will eventually be a follower. By developing one’s style, one will attain realism (p’ipchin). ” How true! | 정언 진화의 영류시는 이렇다. 그런데 당나라 이상은의 유시는 이렇다. 그러나 황산곡이 말하기를, “ ”고 하였는데 정말 그렇다. | 陳正言澕咏柳云。 然唐李商隱柳詩云。 山谷有言。 信哉。 | M090, M091, M092, C056, C057 | ||
| E046 | Assembled Remarks of Yongjae, Spring | In Fourth Censor (chŏng’ŏn) Chin Hwa’s 陳澕 (ca. 1215) “Singing the Willow” 詠柳, 鳳城西畔萬條金勾引春愁作暝陰無限光風吹不斷惹煙和雨到秋深 Myriad golden reeds along the west side of Fengchengstir up my spring blues, casting a gloomy shade.The boundless breeze blows without end,bringing mist and rain into deep autumn. The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ). In contrast, the Tang poet Li Shangyin’s 李商隱 (813–858) poem “Willow” 柳 reads, 曾共春風拂舞筵樂遊晴苑斷腸天如何肯到淸秋節已帶斜陽更帶蟬 Together with the spring breeze we once swayed on the dancing mats.With joy, we wandered in a sundrenched garden, only to part ways with a broken heart in the sky.How can I wait until the clear Autumn Festival?The setting sun has already arrived,accompanied by cicadas. Chin likely drew inspiration from this poem to write his own. Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105; sobriquet Shangu [Mountain Valley]) has a saying, “The one who makes plans by following others will eventually be a follower. By developing one’s style, one will attain realism (p’ipchin).” How true! | 우리나라에 온 중국 사신들은 모두 중국의 명사들이다. 경태(景泰) 초년에 시강(侍講) 예겸(倪謙)과 급사중(給事中) 사마순(司馬詢)이 우리나라에 왔다. 사마순은 시 짓기를 좋아하지 않았고 예겸은 비록 시에 능하였지만 처음에는 여행 도중에 시를 읊는 데에 마음을 두지 않다가 알성(謁聖)하는 날에 시를 짓기를,
많은 선비들은 좌우로 갈라섰고 / 濟濟靑襟分左右 울창한 푸른 잣나무는 열을 지어 뻗어 있다 / 森森翠栢列成行 하니 당시 집현전(集賢殿) 유사(儒士) 전성(全盛)이 이 시를 보고, “참으로 어둡고 썩은 교관(敎官)이 지은 것이다. 한쪽 어깨를 걷어 올리고도 이를 누를 수 있다.”고 비웃었다. 예겸이 한강에서 놀 적에 시를 짓기를, 웅걸한 누각에 겨우 올라 기관을 보며 / 纔登傑構縱奇觀, 누선을 노저어 푸른 물에 띄웠다 / 又棹樓船泛碧湍 비단 닷줄을 서서히 당겨 푸른 암벽을 돌며 / 錦纜徐牽緣翠壁, 옥호의 술을 자주 권하니 아롱진 난간이 막히는구나 / 玉壺頻送隔雕欄 강산은 천고에 그 빛을 잃지 않건만 / 江山千古不改色 주객은 일시에 즐거움을 다하네 / 賓主一時能盡歡 먼 훗날을 생각하니, 달은 밝고 사람은 떠난 뒤 / 遙想月明人去後 거울 같은 강물에 날아든 백구(白鷗)만이 차지하겠네 / 白鷗飛占鏡光寒 라고 하였다. 또 〈설제등루부(雪霽登樓賦)〉를 지었는데, 붓을 휘두르면 휘두를수록 더욱 좋은 글이 나오니 유사(儒士)들이 이것을 보고 부지중에 무릎을 꿇었으며, 관반사(館伴使)문성공(文成公) 정인지(鄭麟趾)도 대적하지 못했다. 세종께서 범옹(泛翁) 신숙주(申叔舟), 근보(謹甫) 성삼문(成三問)에게 가서 함께 놀면서 한운(漢韻)을 질문하라고 명하였는데, 시강(侍講)이 두 선비를 사랑하여 형제의 의를 맺고 서로 시를 주고받음이 그치지 않고, 일을 마치고 돌아가면서는 눈물을 닦으며 이별하였다. | 天使到我國者。皆中華名士也。景泰初年。侍講倪謙。給事中司馬詢到國。不喜作詩。謙雖能詩。初於路上。不留意於題咏。至謁聖之日。謙有詩云。濟濟靑襟分左右。森森翠柏列成行。是時。集賢儒士全盛。見詩哂之曰。眞迂腐敎官所作。可袒一肩而制之。乃遊漢江。作詩云。纔登傑構縱奇觀。又棹樓船泛碧湍。錦纜徐牽綠翠壁。玉壺頻送隔雕欄。江山千古不改色。賓主一時能盡歡。遙想月明人去後。白鷗飛占鏡光寒。又作雪霽登樓賦。揮毫灑墨。愈出愈奇。儒士見之。不覺屈膝。館伴鄭文成不能敵。世宗命申泛翁。成謹甫徃與之遊。仍質漢韻。侍講愛二士。約爲兄弟。相與酬唱不輟。竣事還。抆淚而別。 | |||
| E047 | Assembled Remarks of Yongjae, Spring | During the reign of King Sejo 世祖 (r. 1455–1468), Imperial Academician (hanlin) Chen Jian 陳鑑 (15th century) visited our country. Upon seeing a painting of lotus flowers, he composed the following poem, 雙雙屬玉似相親出水紅蓮更逼眞名播頌聲緣有客愛從周後豈無人遠觀自可祛煩暑幷立何曾染俗塵料得丹靑知此意絶勝鵝鴨惱比隣 Herons in pairs seem affectionate toward each other.Red lotus flowers above the water are indeed lifelike.Your fame spreads, and praise resounds, thanks to your admirers.Starting with Zhou, how can anyone not love you? Just a distant view of you dispels the annoying summer heat.Standing by your side, how could he have been tainted by worldly dust?Looking at the painting, I come to understand your intent. You are certainly a better neighbor than vexing ducks and geese.In response, the envoy’s escort, Grand Prince of Yŏnsŏng, Pak Wŏnhyong 朴元亨 (1411–1469), offered matching rhymes. 水鄕花鳥邈難親筆下移來巧奪眞菡萏初開如欲語鷺絲閑立不驚人淤泥淨色還無染氷雪高標逈脫塵玉署遊仙看不厭淸儀馨德與相隣 The birds and flowers of the waterland are difficult to befriend.The brush moved them here, deftly capturing their true forms.Lotus flowers are just beginning to bloom, as if they are about to speak. Herons stand idly by, unperturbed by people. Born from the mud, yet you are clean and untainted.Lofty like snow and ice, you have transcended the worldly dusty.The immortal visitor from the Jade Bureau never tires of your sight. Your pure countenance and fragrant virtue,he wishes to be near. The poem was composed by his secretary Yi Sŭngso 李承召 (1422–1484; styled Yunbo 胤保). Yi also wrote the rhapsody “Celebrating a Fine Day” 喜晴賦. Kim Suon 金守溫 (1409–1481; styled Mullyang 文良) quickly responded with a poem of matching rhyme. Chen, greatly impressed, remarked, “Scholars of the East are no different from scholars of the Central Efflorescence!” | 세조(世祖) 때에 한림(翰林) 진감(陳鑑)과 태상(太常) 고윤(高閏)이 우리나라에 왔는데, 한림 진감이 연꽃 그림을 보고 시를 짓기를,
쌍쌍의 백로는 서로 친한 것 같고 / 雙雙屬玉似相親 물 위로 나온 연꽃은 더욱 핍진하다 / 出水紅蓮更逼眞 객이 있어 이름이 송성하는 글에까지 퍼지고 / 名播頌聲緣有客 연꽃을 사랑하는 사람이 주염계 뒤엔들 어찌 없겠는가 / 愛從周後豈無人 멀리서 바라봐도 절로 더위를 물리치겠고 / 遠觀自可袪煩暑 나란히 선들 어찌 속진(俗塵)에 물들으리요 / 幷立何曾染俗塵 그림으로도 이런 뜻을 알겠으니 / 料得丹靑知此意 거위와 오리가 이웃을 괴롭히는 것보다 낫구나 / 絶勝鵝鴨惱比隣 하였다. 박연성(朴延城)이 관반사가 되어 차운(次韻)하기를, 수향의 화조는 멀리서 친하기 어려운데 / 水鄕花鳥邈難親 붓으로 옮겨옴이 교묘하게 참[眞]을 빼앗아 왔구나 / 筆下移來巧奪眞 갓 피어 오른 연꽃 봉오리가 말하고자 하고 / 菡蓞初開如欲語 한가롭게 서 있는 백로가 사람을 두려워하지 않네 / 鷺絲閑立不驚人 진흙 속에서 났으나 오히려 깨끗하여 물들지 않았으며 / 淤泥淨色還無染 빙설 같은 고상한 자태 멀리 속진을 벗어났구나 / 氷雪高標逈脫塵 옥서(玉署 홍문관(弘文館))에 노는 신선이 보기를 싫어하지 아니함은 / 玉署遊仙看不厭 맑은 몸매와 향기로운 덕이 닮았기 때문인가 / 淸儀馨德與相隣 하였는데, 그 그림은 종사(從事) 이윤보(李胤保)가 그린 것이다. 또 〈희청부(喜晴賦)〉를 지었는데, 김문량(金文良)이 곧 차운하여 시를 지으니 한림이 크게 칭찬하면서, “동방의 문사(文士)는 중국과 다름이 없다.” 하였다. 태상(太常)은 사람됨이 교만하여 알성하는 날에 고풍(古風 한시의 한 체)을 짓고서 유사(儒士)들로 하여금 차운하게 하였다. 짓지 못하여 붓을 놓은 사람이 있으면, “시를 짓지 못한 자가 5명이다. 뒷날 차운하여 짓고자 하는 자는 천백 편을 지어도 좋다.”고 크게 썼는데, 그의 거만함이 이와 같았다. | 世祖朝。翰林陳鑑到國。翰林見畵蓮。作詩云。雙雙屬玉似相親。出水紅蓮更逼眞。名播頌聲緣有客。愛從周後豈無人。遠觀自可祛煩署。竝立何曾染俗塵。料得丹靑知此意。絶勝鵝鴨惱比隣。朴延城爲館伴次韻云。水鄕花鳥邈難親。筆下移來巧奪眞。菡萏初開如欲語。鷺絲閑立不驚人。淤泥淨色還無染。氷雪高標迴脫塵。玉署儒仙看不厭。淸儀馨德如相隣。從事李胤保之所作也。又作喜晴賦金文良卽依韻次之。翰林大加稱賞曰。東方文士。與中華無異矣。 | 성현 | Chosŏn | M095, M096, C059 |
| E048 | Afterwards, Imperial Attendant (jishizhong) Chen Jiayou 陳嘉猷 (15th century) came to our country. He paid homage at the Kija Shrine and composed the following poem, 炮烙烟飛王氣衰佯狂心事有琴知言垂千載存洪範人到三韓謁舊祠 When the smoke rose from the burning bronze pillar, the kingly aura waned. The concerns that led you to feign madness, the lute understands.Your words, handed down a thousand years,are preserved in the Great Pattern.I’ve come to the land of the Three Han to pay respect at your ancient shrine. Chen was handsome, and his beard looked like it was painted. Truly, both the man and his talent were beautiful. | 그 뒤에 급사중 진가유(陳嘉猷)가 우리나라에 와서 기자묘(箕子廟)를 보고 지은 시에,
포락(炮烙)하는 연기가 날아 왕기가 쇠하니 / 炮烙煙飛王氣衰 미친 체하는 마음을 거문고나 알아줄까 / 佯狂心事有琴知 그의 말씀은 천년을 전하여 〈홍범〉에 남아 있고 / 言垂千載存洪範 이제 사람이 삼한에 와서 구사(舊祠)를 뵙는다 / 人到三韓謁舊祠 하였다. 사람됨이 용모가 아름답고 수염이 그림과 같아서 진실로 인물과 재주가 모두 아름다웠다. | 其後陳給事中嘉猷到國。謁箕子廟作詩云。炮烙煙飛王氣衰。佯狂心事有琹知。言垂千載存洪範。人到三韓謁舊祠。爲人美容者。鬚髥如畵。信乎人與才兩美也。 | M097, C060 | |||
| E049 | Later, Imperial Attendant (jishizhong) Zhang Ning came to our country to investigate the unlawful killing of farmers in the outskirts. His poem “On a Boat in P’yŏngyang” 平壤舟中詩 reads, 平壤孤城發曉裝畫舡簫鼓麗春陽烏邊雲盡靑山出渡口潮通碧海長共喜皇恩同大地不知身在是他鄕靑尊且莫頻相勸四牡東風路渺茫 The lonely city of P’yŏngyang unveils its morning face.On a painted boat, amidst pipes and drums, I bask in the beautiful spring sunshine.Near the crows, where the clouds disperse, green mountains emerge.At the ferry crossing, the tide flows into the vast blue sea. Rejoicing in the imperial favor like the Great Land,I cannot discern if I am Truly in a foreign land. Please refrain from urging meto drink from the green goblet again and again!On four steeds, carried by the east wind,I travel on an endless road. He also wrote ten poems while cruising the Han River. One of them reads, 東國有高樓樓前漢水流光搖靑雀舫影落白鷗洲望遠天疑盡凌虛地欲浮八窓風日好下榻重淹留 In the Eastern Kingdom stands a lofty tower,and before it flows the Han River.The shimmering glow rocks the Blue Sparrow Boat. Shadows fall on the White Gull Islet.Gazing into the distance, the sky is boundless.The earth, suspended midair, longs to float. Through the eight windows, the breeze and sunshine are pleasant, tempting me to linger on my couch. The other nine poems were equally excellent (ka). He also composed the “Essay on Yu Rang,” 豫讓論 in which he discussed what the ancients had not discussed. Overall, his poetry and prose possessed a drifting quality and conveyed the message of a hermit (nŭngun) leaving the dusty realm, not something vulgar folks can imitate. | 그 뒤에 우리나라에서 야인(野人)을 함부로 죽인 일로 급사중 장녕(張寧)이 와서 문책할 때 홍제원(弘濟院)에 이르러 멈추어 선 채, “왕세자는 무슨 일로 마중 나오지 않느냐.” 하였다. 좌승지 이승감(李承堪)에게 대답하도록 명하니 승지가, “세자는 나이 어리고 병이 있어 오지 못할 따름입니다.” 하였다. 급사가, “옛날에 주공(周公)은 성왕(成王)을 업고 제후들의 조회를 받았는데, 비록 세자의 나이가 어리다 할지라도 업고 오지야 못하겠느냐.” 하니, 승지가 대답하기를, “주공이 성왕을 업은 것은 무왕(武王)이 죽은 뒤에 성왕이 어리고 약하여 조회에 임하지 못하겠으므로 그런 것이요, 만약 무왕이 살아서 왕 위에 있다면 어찌 성왕을 업을 이치가 있겠습니까. 장차 천자의 명을 초야에다 버린 채 포고하지 않으시렵니까.” 하니, 크게 웃고 일어났다. 그의 사람됨은 풍채가 준일(俊逸)하며 의기가 호방하고 굳세었다. 부사(副使) 무충(武忠)이 관(館)에서 연회하는 날 기생 자동선(紫洞仙)을 보고 눈짓하니, 급사가 관반(館伴)에게, “무대인(武大人)은 연(燕) 나라와 조(趙) 나라 사이에서 났고, 노래 부르는 고장에서 자랐는데, 만리나 되는 먼 길을 애써 와서 회포를 풀지 못하고 있으니 위안해 줌이 어떠한가.” 하고, 마침내 아름다운 기생 수명을 불러서 방에 들여 술상을 베풀고 담소하며 즐겼다. 무충은 기회를 얻었다고 생각하였는데 밤이 깊자 급사가 중문(中門)으로 나와 호상에 걸터앉아 일일이 기생의 이름을 점고(點考)하여 보내고 문 빗장을 걸고 돌아오니, 무충은 괴롭고 원망스러워 견디지 못하였다. 무충은 금대(金帶)로 직이 높고, 급사는 각대(角帶)로 직이 낮았으나 아랫사람으로서 윗사람을 다루는 것이 이와 같았다. 〈평양주중시(平壤舟中詩)〉에,
평양 고성(孤城)을 새벽에 떠나가니 / 平壤孤城發曉裝 풍악이 울리는 화려한 뱃전에 봄볕이 아름답다 / 畫舡簫鼓麗春陽 까마귀 날아가고 구름이 다하는 곳에 푸른 산이 솟고 / 烏邊雲盡靑山出 나루터에 조수(潮水)가 드니 푸른 바다가 아득하구나 / 渡口潮通碧海長 황은(皇恩)을 함께 즐기는 같은 땅에 있으니 / 共喜皇恩同大地 내 몸이 타향에 있음을 깨닫지 못하겠구나 / 不知身世是他鄕 푸른 술통은 자주 권하지 말라 / 靑尊且莫頻相勸 사신의 행렬은 동풍(東風)에 갈 길 아득하다 / 四牡東風路渺茫 하였다. 한강에서 놀 적에 시 10수를 지었는데, 그 중 한 수에, 동국에 높은 누가 있으니 / 東國有高樓 누 앞에 한수가 흐른다 / 樓前漢水流 빛은 청작방에 흔들리고 / 光搖靑雀舫 그림자는 백구 있는 물가에 떨어지누나 / 影落白鷗洲 멀리 바라보면 하늘이 다했는가 싶고 / 望遠天疑盡 허공으로 솟아 땅이 또 있는 것만 같다 / 凌虛地欲浮 창문으로 몰려드는 바람과 햇볕이 좋으니 / 入窓風日好 탑(榻)을 내려 거듭 머뭇거리네 / 下榻重淹留 하였는데, 나머지 아홉 수도 모두 절묘하였으며, 또 〈예양론(豫讓論)〉을 지어 옛사람이 말하지 않았던 일을 논하였다. 대개 시와 글이 모두 표표(飄飄)하여 속진을 벗어난 느낌이 있어 다른 속된 무리들은 모방할 수 없었다. | 其後給事中張寧。以我國擅殺野人事來問。平壤舟中詩云。平壤孤城發曉裝。畵船簫鼓麗春陽。鳥邊雲盡靑山出。渡口潮通碧海長。共喜皇恩同天地。不知身世是他鄕。淸樽且莫頻相勸。四牡東風路渺茫。遊漢江作詩十首。其一曰。東國有高樓。樓前漢水流。光搖靑雀舫。影落白鷗洲。望遠天疑盡。凌虛地欲浮。入窓風日好。下榻更淹留。餘九首亦佳。又作豫讓論。論古人所不言之事。大抵詩文皆飄飄然有凌雲出塵之思。非他俗子所可彷彿也。 | 성현 | Chosŏn | M098, M099, C061, C063, C062 | |
| E050 | Later, Jin Shi 金湜 (15th century), the Official of Imperial Stud (taipucheng), and Zhang Cheng 張珹 (15th century), the Drafter in the Central Drafting Office (zhongshu sheren), visited our country. Jin Shi was good at poetry, particularly, regulated verses. His calligraphy reached a wonderous level, and his paintings entered the divine realm. If anyone wanted his painting, he would swiftly paint one with both hands and gift it to them. He presented a scroll of his painting to King Sejo. The king ordered court painters to copy his composition and to add colors and ordered scholars to copy his poems. He spoke of the idea of “shedding the embryo and exchanging the bones” (t’alt’ae hwan’gol). On the day of the banquet hosted by Jin Shi, his painting was hung on the main wall. Zhang, initially unaware of the artwork’s origin, examined it closely and burst into laughter, and said: “This is how the great king exchanged his position with a man of exceptional talent!” The envoy wrote the following poem, 新試東藩雪苧袍夜深騎鶴過江皐玉簫聲透靑天月吹落丹山白鶴毛 Trying on, for the first time, a snow-white ramie robe of the East,late at night, riding on a crane, I cross the marshland.The sound of a jade flute pierces through the moon in the blue sky,and blows over the feathers of white cranesof Cinnabar Mountain. Sin Sukchu of Koryŏng wrote, 天上遊仙蜀纈袍筆端淸興寄林皐靑邱正値千年運玉葉瓊枝化翠毛 A wandering immortal from heaven, dressed in the brocade robe from Shu,with his brush tip in an elegant mood, reclines in the forest.You just met in these Azure Hills a fortune of a thousand years where jade leaves and branches A wandering immortal from heaven, dressed in the brocade robe from Shu,with his brush tip in an elegant mood, reclines in the forest.You just met in these Azure Hills a fortune of a thousand years where jade leaves and branches turn into kingfisher’s feathers! Kim Suon (sobriquet Koeae [Strange Precipice]) wrote, 十載春風染舊袍貞姿會見雪霜皐誰敎白質還靑骨變化中山一穎毛 Ten years of spring breeze have discolored an aged robe.Your upright countenance I will see on the snow-frost covered marshland.Who caused the one white in essence to become blue in frame? It was transformed through Zhongshan’sfamous fur brush. Yi Sŭngso (sobriquet Mun’gan [Bamboo Slip Writing]) wrote, 霜雪曜姿換翠袍籜龍風雨變江皐歲寒結得枝頭實棲集丹山五彩毛 With a countenance like shimmering snow frost, you change into a jade green robe. Bamboo shoots bud after a storm,transforming the marshland.When the cold season comes, branches will bear fruits.In Cinnabar Mountain will gather five-colored phoenixes. Prince of Talsŏng, Sŏ Kŏjŏng 徐居正 (1420–1488) wrote, 此君奇節可同袍玉立亭亭萬丈皐龍騰變化應多術一夜風霜換骨毛 Gentleman Bamboo upholds moral integrity, worthy to be my brother. Unbending and upright like a piece of jade, he rises tall in the marshland. A soaring and transforming dragonmust have many talents.After an overnight wind and frost, his bones and feathers have changed. Kim Pokch’ang 金福昌 (15th century) wrote, 苦節何曾換故袍枉敎堅白辨湘皐晴窓披得鵝溪繭依舊靑靑頰上毛 You who uphold steadfast to moral principles! Why did you remove your old robe? In vain we have told the firm and the pure to find the Xiang marsh. By a brightly lit window, I unrollthe scroll made of Goose Brook silk. Still so dark and darkare the hairs on the cheeks. | 그 뒤에 태복승(太僕丞) 김식(金湜)과 중서사인 장성(張珹)이 우리나라에 왔는데, 시를 잘하되 율시에 더욱 능가하였고, 필법도 절묘하였다. 그림 그리는 것도 신경(神境)에 들었는데, 그림을 얻으려는 자가 있으면 좌우의 손으로 휘둘러 그려 주었다. 또 족자 하나를 그려 세조(世祖)에게 바치니 세조가 화공으로 하여금 그림을 전사(轉寫)하되 채색을 더하게 하여, 또 문사(文士)를 시켜 자성의 글을 본떠서 그 형식을 바꾸어 시를 짓게 하고, 연회하는 날 이것을 벽에 걸어 놓았더니 태복(太僕)이 처음에는 보고도 모르다가 자세히 보고는 크게 웃으며, “이는 대왕(大王)이 호걸에게 장난한 것이다.” 하였다. 중국 사신의 시에,
동번의 흰 세모시 도포를 입고 / 新試東藩雪苧袍 학을 타고 밤 깊은 강 언덕을 지나니 / 夜深騎鶴過江皐 옥소 소리가 푸른 하늘의 달에 사무쳐 / 玉簫聲透靑天月 단산 백학의 털을 불어 떨어뜨리는구나 / 吹落丹山白鶴毛 하였더니, 신 고령(申高靈 신숙주(申叔舟))이 시를 짓기를, 촉 나라 비단 도포를 입고 하늘에 노니는 신선 / 天上遊仙蜀纈袍 붓 끝은 수풀 언덕의 맑은 흥치에 부쳤구나 / 筆端淸興寄林皐 청구(靑邱 우리나라)에서 천년 운수를 만났으니 / 靑邱正値千年運 옥잎 푸른 가지가 푸른 털로 화하는구나 / 玉葉瓊枝化翠毛 하였고, 김괴애(金乖崖 김수온(金守溫))는, 10년 봄바람이 헌 도포를 물들이는데 / 十載春風染舊袍 곧은 자태는 눈서리 내린 아침 언덕에서 보겠구나 / 貞姿會見雪霜皐 뉘라 백질(白質)을 청골(靑骨)로 돌아오게 하였는가 / 誰敎白質還靑骨 중산(中山 붓을 만드는 토끼털의 명산지)의 영모가 변화시켰지 / 變化中山一頴毛 하였고, 이 문간(李文簡 이승소(李承召))은, 눈서리처럼 아름답던 자태는 푸른 도포로 바뀌고 / 霜雪曜姿換翠袍 비바람을 맞은 죽순은 강 언덕에서 변하는구나 / 籜龍風雨變江皐 겨울날 쌀쌀한데 가지 위에 열매 맺으니 / 歲寒結得枝頭實 단산에 오채모(五彩毛 봉(鳳))가 깃드는구나 / 栖集丹山五彩毛 하였고, 서달성(徐達城)은, 차군(此君 대[竹])의 기절은 도포를 같이할 만하고 / 此君奇節可同袍 만 길 언덕에 옥처럼 우뚝 솟아 있네 / 玉立亭亭萬丈皐 용이 날 듯 변화하여 술법이 많은지라 / 龍騰變化應多術 하룻 밤 바람서리에 모골(毛骨)이 바뀌네 / 一夜風霜換骨毛 하였고, 김복창(金福昌)은 고절인들 어찌 헌 도포로 바꾸랴 / 苦節何曾換故袍 부질없이 견백(堅白)한 성질로 소상강 언덕을 분별하게 하네 / 枉敎堅白辨湘皐 맑은 창가에서 비단을 펴보니 / 晴窓披得鵝溪藏 예전처럼 볼 위에 푸르른 털이 있다 / 依舊靑靑頰上毛 하였다. | 其後太僕承金湜中書舍人張城到國。金湜善詩。尤長於律。筆法臻妙。畵竹入神。人有求畵者。以左右手揮洒與之。又畵一簇。呈于世祖。世祖令畵士移描加彩。又令文士作詩。言奪胎換骨之意。請宴之日。掛諸壁間。太僕初見不識。熟視大笑曰。此大王顚倒豪傑處也。天使詩曰。新試東藩雪苧袍。夜深騎鶴過江皐。玉簫聲透靑天月。吹落丹山白鳳毛。申高靈詩云。天上儒仙蜀襭袍。筆端淸興奇林皐。靑丘正値千齡運。玉葉瓊枝化翠毛。金乖崖詩云。十載春風染舊袍。貞姿會見雪霜皐。誰敎白質還靑骨。變化中山一潁毛。李文簡詩云。霜雪曜姿拔翠袍。籜龍風雨變江皐。歲寒結得枝頭實。棲集丹山五彩毛。徐達城詩云。此君奇節可同袍。玉立亭亭萬丈高。龍騰變化應多術。一夜雷風換骨毛。金福昌詩云。苦節何曾換故袍。枉敎堅白辨湘皐。晴窓披得鵝溪繭。依舊靑靑頻上毛。 | M105, M102, M103, M104, M100, M101, C064 | |||
| E051 | Later, Qi Shun 祈順 (15th century), Supervisor at the Ministry of Census (Hubu langzhong), and Zhang Jin 張瑾 (15th century), the envoy, came together. Qi was sincere and gentle. He excelled in poetry and rhapsodies. The king treated him with great generosity. Qi admired the king’s elegant demeanor and called him “a truly heavenly man.” Prince of Sŏnsŏng, No Sasin 盧思愼 (1427–1498), and Prince of Talsŏng, Sŏ Kŏjŏng escorted Qi, and Hong Kwidal 洪貴達 (1438–1504; styled Kyŏmsŏn兼善), Yi Sukkam 李淑瑊 (15th century; styled Ch’agong 次公), and I were appointed temporary officials on standby. Sŏ Kŏjŏng said, “Although Supervisor Qi is good at writing poems, all are preconceived works. If I first write a poem and ask him to match mine with challenging rhymes, he will surely be embarrassed.” On the day of the Han River cruise, we ascended Chech’ŏn Pavilion. Sŏ first composed a few poems and said, “I had been unable to match your excellent rhymes. I hope you can respond to my humble poems.” With a smile, Supervisor Qi glanced at the poems, held a brush, and started writing. His writing needed no corrections. He wrote a couplet like, 百濟地形臨水盡五臺泉脉自天來 Paekche’s terrain overlooks the river.Odae’s fountainhead flows from Heaven. And he also wrote, 倚罷高樓不盡情又携春色泛空明人從竹葉盃中醉舟向楊花渡口橫 Leaning from the tower, the sentiments linger on. Again, I hold in my hand spring colors, letting them waft in the luminous sky.From the Bamboo Leaf Wine,people are getting drunk. Towards the Willow Catkin Ferrythe boat drifts on.He also composed a lyric poem, “River Current” 江之水. From the moment we boarded the boat, throughout the ride, and until we reached Chamdu Peak, he did not stop writing poems. Stunned and disheartened, Prince of Talsŏng put a hat over his head and let out long sighs. Agape and astonished, Kim Suon said, “I did not have acupuncture lately. My poetic thoughts (sisa) have dried up (kogal), and that’s why I am having a rough time.” So saying, he could not compose a single line (sa). Everyone had a laugh about it. | 그 뒤에 호부 낭중(戶部郞中) 기순(祈順)이 행인(行人) 장근(張瑾)과 함께 와서 문묘(文廟)에 갔다. 호부는 순근(純謹) 화이(和易)하고 시와 부를 잘하였는데, 임금이 매우 후하게 대접하니 호부가 임금의 의채(儀采)를 흠모하여, “참다운 천인(天人)이다.” 했다. 노선성(盧宣城 노사신(盧思愼))과 서달성(徐達成)이 관반(館伴)이 되고 내가 홍겸선(洪兼善)ㆍ이차공(李次公)과 더불어 종사관(從事官)이 되어 대기하고 있을 적에 서달성이 말하기를, “중국 사신이 시를 잘 짓는데 이는 모두 오래 전부터 지어둔 것일 것이다. 내가 먼저 시를 지어 차운하라고 청하면 반드시 그가 크게 낭패할 것이다.” 하였다. 한강에서 놀던 날 제천정(濟川亭)에 오르자 달성이 시 몇 수를 내보이면서, “대인의 뛰어난 운을 제가 도저히 화답할 수 없습니다. 지금 서투른 글을 엮으니 화답을 바랍니다.” 하니, 호부가 미소하면서 한 번 보고 붓을 들어 내리쓰는데, 그 글에 고칠 것이 하나도 없었다.
백제의 지형은 물에 임하여 다하였고 / 百濟地形臨水盡 오대의 천맥은 하늘에서 왔다 / 五臺泉脈自天來 라는 글귀라든가 고루에 기대었으나 정을 다하지 못해 / 倚罷高樓不盡情 다시 춘색을 끌어당겨 밝은 허공에 띄우네 / 又携春色泛空明 사람은 죽엽배 속에서 취하고 / 人從竹葉杯中醉 배는 양화도 어구를 향해 가로지르네 / 舟向楊花渡口橫 라는 글귀 같은 것이다. 또 〈강지수사(江之水辭)〉를 지으면서 배를 타고 잠령(蠶嶺 남산(南山))까지 흘러내려 가도록 글 읊는 것을 그치지 않으니, 달성이 담이 내려 앉아 사모(紗帽)를 젖혀 쓰고 길게 신음할 뿐이요, 김문량(金文良)은 혀를 내민 채 거두지도 못하고서, “노적(老賊)이 너무 심하게 사람을 속였구나. 근래에 내가 침 [針灸]를 맞지 않아서 시사(詩思)가 메말라 이와 같은 괴로움을 받을 따름이다.” 하고, 한마디도 말을 못하니 사람들이 모두 웃었다. | 其後戶部郞中祈順。與行人張瑾。一時而來。戶部純謹和易。善賦詩。上待之甚厚。戶部慕上儀采曰。眞天人也。盧宣城徐達城爲館伴。余與洪兼善。李次公爲從事官。以備不虞。達城曰。天使雖善作詩。皆是宿構。不如我先作詩以希賡韻。則彼必大窘矣。遊漢江之日。登濟川亭。達城出呈詩數首曰。丈人逸韻。僕未能酬。今輟蕪詞。仰希高和。戶部微笑一覽。卽拔筆寫下。文不可點。如百濟地形臨水盡。五臺泉脈自天來之句。倚罷高樓不盡情。又携春色泛空明。人從竹葉杯中醉。舟向楊花渡口行之句。又作江之水辭。又乘舟順流而下。至于蠶嶺不曾輟咏。達城膽落。岸帽長吟而已。金文良舌呿不收曰。近來不針灸。詩思枯涸枯。如此受苦耳。不能措一辭。人皆笑之。 | M107, M106, C065, C066, C067 | |||
| E052 | Yŏng T’ae 永泰 (15th century), Koryŏ’s Gentleman for Ceremonial Service (changsarang), was skilled in theatrical plays. When King Ch’unghye 忠惠王 (1315–1344) went hunting, Yŏng T’ae always accompanied him and performed theatrical plays. During one of these occasions, the king threw him into the water. When Yŏng T’ae emerged from the water and shook himself off, the king burst into laughter and asked, “Where did you go and where are you coming from? Yŏng replied, “I went to have a visit with Qu Yuan.” The king inquired further, “What did Qu Yuan say?” Yŏng responded, “He said, ‘I threw myself in the river because I met a vacuous ruler. You have met an enlightened ruler. What brings you down here?’ The king was pleased with the response and bestowed an urn made of silver to Yŏng. A keeper of the royal garden who witnessed this incident nearby threw himself into the water as well. The king ordered someone to pull him out by his hair and personally asked for the reason behind his action. The keeper of the garden replied, “I also came back from a visit with Qu Yuan.” The king questioned, “What did Qu Yuan say?” The keeper of the garden answered, “Yŏng T’ae has already said everything. I can say whatever I can say.” All the military men present roared with laughter. | 고려 장사랑(將仕郞) 영태(永泰)는 광대놀이를 잘하였다. 영태가 충혜왕(忠惠王)을 따라 사냥을 갔을 때도 늘 광대놀이를 하니, 임금은 그를 물 속에 던져버렸다. 영태가 물을 헤치고 나오니, 임금은 크게 웃으며, “너는 어디로 갔다가 지금 어디서 오느냐.” 하니, 영태는 “굴원(屈原)을 보러 갔다가 옵니다.” 하였다. 임금이 “굴원이 뭐라고 하드냐.” 하니, “굴원이, ‘나는 어리석은 임금을 만나 강에 몸을 던져죽었지만, 너는 명군(明君)을 만났는데 어찌되어 왔느냐.’ 하였습니다.” 하니, 임금은 기뻐서 은구(銀甌) 하나를 주었다. 옆에 있던 우인(虞人 사냥하는 하급관리)이 이것을 보고 역시 물에 몸을 던졌다. 임금이 사람을 시켜 머리칼을 붙잡고 끌어내서 그 이유를 물으니, “우인은 굴원을 보러 갔다.” 하였다. 임금이, “굴원이 뭐라고 하드냐.” 하니, 우인이, “그인들 뭐라 말하겠으며, 낸들 무엇이라 말하겠습니까.” 하니, 삼군(三軍)이 크게 웃었다. | 高麗將仕郎永泰。善俳優戱。忠惠王獵。每呈優戲。王投泰于水中。泰撇捩而出。王大笑問曰。汝從何處去。今從何處來。泰對曰。往見屈原而來。王曰。屈原云何。對曰。原云。我逢暗主投江死。汝遇明君底事來。王喜賜銀甌一事。旁有虞人見之。亦投于水。王令人捉髮而出。推問其故。虞人云。往見屈耳。王曰。屈云何。虞人曰。彼何言。我何言。三軍騰笑。 | 성현 | Chosŏn | C068 | |
| E053 | A Koryŏ minister Cho Unhŭl 趙云仡 (1332–1404) foresaw an impending political unrest. He planned to go into hiding to avoid trouble. The country villa where he lived was by where the Kwang Ferry is located now. He volunteered to become a manager of the Sap’yŏng Government Hostel (wŏnju) and became friends with the locals, sitting among them, drinking, chatting, and telling jokes with them without end. One day, he was sitting at a pavilion and saw a group of banished court officials crossing the river on their way to exile. Then he wrote the following poem, 柴門日午喚人開步出林亭坐石苔昨夜山中風雨惡滿溪流水泛花來 At midday, I summon a servant to open the bramble gate.Stepping out into a pavilion in the forest,I sit on a mossy rock.Last night in the mountains, the winds and rains were fierce.In the overflowing stream, fallen petals come drifting down. | 고려 재신(宰臣) 조운흘(趙云仡)은 시대가 어지러워질 것을 알고 환란을 피하고자 꾀하였다. 그가 살던 시골집은 지금의 광나루[廣津] 밑에 있다. 공이 자청하여 사평원주(沙平院主)가 되었는데, 마을 사람들과 사귀어 늘 서로 모여 앉아 술마시며 잡담을 하는데, 끝날 줄 몰랐다. 하루는 정자 위에 앉았는데, 조정에서 쫓겨나 귀양가는 자가 여럿이 강을 건넜다. 공이 시를 짓기를,
낮이 되니 사람 불러 사릿문 열게 하고 / 柴門日午喚人開 임정으로 걸어나가 석태 위에 앉는다 / 步出林亭坐石苔 지난밤 산중에 비바람이 거세더니 / 昨夜山中風雨惡 가득 찬 시냇물에 낙화가 흘러온다 / 滿溪流水泛花來 하였다. | 高麗宰臣趙云仡。知時將亂。謨欲避患。其所居鄕墅。在今廣津下。永爲沙平原主。與鄕人結侶。每於飮會相與雜坐。談諧戲謔。無所不至。一日坐亭上。朝臣貶斥者多渡江。公作詩曰。柴門日午喚人開。步出林亭坐石苔。昨夜山中風雨惡。滿溪流水泛花來。 | M108 | |||
| E054 | Han Chongyu 韓宗愈 (1287–1354), the Chief State Councilor (chŏngsŭng) of Koryŏ, was reckless and unrestrained during his youth. He gathered a gang of several dozen youths, and everyday they would roam wherever shamanic performances and feasts were held, indulging themselves in misappropriating the food. Because they clapped their hands and sang the drinking song, “Willow Catkin” 楊花, people called them the Willow Catkin Gang. Later on, Han rose to the position of Chief State Councilor, and his merit and personal achievements became renowned in his time. In his later years, he retired to his hometown locate on Chŏja Island in the upper part of the Han River. He once wrote a poem, 十里平湖細雨過一聲長笛隔蘆花却將殷鼎調羹手閑把漁竿下晩沙 Over a calm lake of ten li, a light rain drizzles.The sound of a long bamboo flute drifts from beyond the reed catkins. Yet these hands that once stirred the broth in the Shang cauldronnow idly hold a fishing rod as I sit on the evening sand. Another poem said, 輕衫短帽繞池塘隔岸垂楊送晩凉散步歸來山月上杖頭猶濕露荷香 Decked in an unlined jacket and a short cap,I stroll around the pond. From the opposite shore, the hanging willows send the evening coolness. I return home after a leisurely walk, when the moon is high above the hills. The handle of my cane is still damp with the fragrance of dewy lotus. | 고려 정승 한종유(韓宗愈)는 어렸을 때에, 방탕불기(放蕩不羈)하여 수십 명과 무리를 짜고 언제나 무당들이 노래하고 춤추는 데에 가서 음식을 빼앗아 취하도록 포식하고는 손벽을 치며 양화(楊花) 노래를 부르니, 그때 사람들이 양화도(楊花徒)라고 불렀다. 상국(相國)이 되어 공명과 사업이 당세에 빛나고, 만년에는 물러나 고향에서 노년을 보냈는데 지금의 한강 상류의 저자도(樗子島)이다. 일찍이 시를 짓기를,
10리 평호에 보슬비 지나고 / 十里平湖細雨過 한 줄기 긴 피리소리 갈대꽃 너머로 들린다 / 一聲長笛隔蘆花 금솥에 국 요리하던 손을 가지고 / 却將金鼎調羹手 한가로이 낚싯대 잡고 해저문 모래밭을 내려간다 / 閑把漁竿下晩沙 하고, 또 검은 사모에 짧은 갈옷으로 지당을 돌아서니 / 烏紗短褐遶池塘 버드나무 언덕 시원한 미풍이 얼굴에 스친다 / 柳岸微風酒面凉 천천이 걸어 돌아오니 산 위엔 달이 떴고 / 緩步歸來山月上 장두에선 아직도 연꽃 향기 스며온다 / 杖頭猶襲藕花香 하였다. | 高麗政丞韓宗愈。少時放蕩不覊。結徒數十人。每於巫覡歌舞之處。劫掠醉飽。拍手歌楊花。時人謂之楊花徒。及爲相國。功名事業彪炳當世。晩年退老鄕曲。卽今漢江上楮子島也。嘗作詩云。十里平湖細雨過。一聲長笛隔露花。却將殷鼎調羹水。還把漁竿下晩沙。又云。輕衫短帽繞池塘。隔岸垂楊送晩凉。散步歸來山月上。杖頭猶濕露荷香。 | M110, M109 | |||
| E055 | When Ch’oe Yŏng 崔瑩 (1316–1388), the Grand Prince of Ch’ŏrwŏn, was young, his father always admonished him, saying, “Treat gold as if it were mere rocks.” Ch’oe inscribed those words on his sash and faithfully wore them. Even when he gained political power and his authority extended throughout and beyond the court, he never misappropriated anything from others and was content with provisions alone. When King T’aejo 太祖 became Chief Minister (munha sijung), he once wrote in the opening line of a couplet, 三尺釖頭安社稷 With a three-foot blade sword, I bring peace to the Gods of the Land and Grain. None of the scholars present at the time could come up with a matching line, except for Ch’oe, who immediately responded, 一條鞭末定乾坤 The tip of a whip, stabilizes Heaven and Earth. All those present gasped in admiration. | 철성(鐵城) 최영(崔瑩)은 그의 아버지가 어렸을 때부터 늘 “황금을 보기를 흙같이 하라.[見金如土]”라고 가르쳤으므로, 항상 이 네 글자를 큰 띠[紳]에 써서 종신토록 지니고 다녀 잊지 않았다. 국정(國政)을 잡아 위신이 중외에 떨쳤으나 남의 것을 조금도 취하지 아니하고 겨우 먹고 사는 데 족할 따름이었다. 태조(太祖 이성계(李成桂))가 시중(侍中)이 되었을 때에 점련(占聯)하기를,
3척 칼머리에 사직이 편하고나 / 三尺劍頭安社稷 하니, 당시의 문사들은 아무도 대구를 짓지 못했는데, 공이 재빨리, 한가닥 채찍 끝으로 천지가 안정된다 / 一條鞭末定乾坤 하니, 모든 사람들이 탄복하였다. | 崔鐵城瑩。少時其父常戒之曰。見金如石。瑩常以四字書諸紳。終身服膺而勿失。雖秉國政。威行中外。而一毫不取於人。家纔足食而已。太祖爲侍中。嘗占聯云。三尺劍頭安社稷。一時文士皆未對。公遽曰。一條鞭末定乾坤。人皆歎服。 | M112, M111, C069 | |||
| E056 | Kil Chae 吉再 (1353–1419) grieved the fall of Koryŏ. He resigned from his position as Recorder of the Royal Secretariat (munha chusŏ) and withdrew to his residence in Kŭmo Mountain in Kyŏngsang province. He vowed not to serve at the court. Our court treated him with propriety and did not force him against his will. He gathered the students in his county and divided them into two groups: the children of yangban in the upper room and those of commoners in the lower room. He taught them the classics and histories and tested their dedication. The number of students who learned from him on a daily basis exceeded a hundred.Once he wrote a poem titled “Dwelling in Idleness” 閑居詩, 盥手淸泉冷臨身茂樹高冠童來問字聊可與逍遙 I wash my hands in the clear and cold fountain,and lean on a lush and tall tree.Small and big children come to learn how to read. This moment is as good as free and easy wandering. He also wrote, 臨溪茅屋獨閑居月白風淸興有餘外客不來山鳥語移床竹塢臥看書 In a thatched hut by a stream, I dwell alone in idleness. Silvery moon and clear wind, my inspiration abounds.With no visitors around, I converse with mountain birds.Bringing my bed into a bamboo thicket, I recline and browse through books. | 길재(吉再) 선생은 고려가 멸망함을 통탄하여 문하주서(門下注書)의 벼슬을 던지고 선산(善山) 금오산(金鰲山) 밑에 살면서 본조에서는 벼슬하지 않기로 맹서하였는데, 본조에서는 예로써 대하였으나 역시 그 뜻을 빼앗지 못했다. 공은 군(郡)의 여러 생도를 모아 두 재(齋)로 나누었는데, 양반의 후손들을 상재(上齋)로 삼고, 마을의 천한 가문의 아이들을 하재(下齋)로 삼아, 경(經)ㆍ사(史)를 가르치고 근(勤)ㆍ타(惰)를 시험하는데 하루에 가르침을 받는 사람이 백 수십 명이었다. 공이 일찍이 〈한거시(閑居詩)〉를 지었는데,
차갑고 맑은 샘물에 낮을 씻고 / 盥手淸泉冷 무성한 나무에 몸을 비긴다 / 臨身茂樹高 관자ㆍ동자가 찾아와 글자를 물으니 / 冠童來問字 이럭저럭 더불어 소요함도 좋구나 / 聊可與逍遙 하였고, 또 시냇가 초가에 혼자서 한가로이 / 臨溪茅屋獨閑居 달 밝고 바람 맑아 흥겹고나 / 月白風淸興有餘 바깥 손님 안 오니 산새와 벗하고 / 外客不來山鳥語 대밭 언덕에 평상을 옮겨 놓고 누워서 책을 본다 / 移床竹塢臥看書 하였다. | 吉先生再痛高麗之亡。以門下注書投紱。居金烏山下。誓不仕我朝。我朝亦以禮待之。不奪其志。公聚郡中諸生徒。分爲兩齋。以閥閱之裔爲上齋。以鄕曲賤族爲下齋。敎以經史。課其勤惰。受業者日以百數。公嘗作閑居詩曰。盥水淸泉冷。臨身茂樹高。冠童來問字。聊可與逍遙。又云。臨溪茅屋獨閑居。月白風淸與有餘。外客不來山鳥語。移床竹塢臥看書。 | M114, M113 | |||
| E057 | During the time of dynastic overturn, Sŏ Kyŏn 徐甄 (ca. 1391) retired from his position as the Third Inspector (changnyŏng) and lived in seclusion in the countryside of Kŭngch’ŏn. He always thought about the affairs of the Koryŏ court and expressed his feelings in a vehement poem, 千載神都隔渺茫忠良濟濟佐明王統三爲一功安在却恨前朝業不長 The thousand-year divine capital is separated by vast expanses.Many loyal and virtuous ministersaided the enlightened king. Where is the achievement of unifying the Three Kingdoms? I lament how past dynasties’ achievements cannot last. | 서견(徐甄) 선생은 혁명 때에 장령(掌令)의 벼슬 자리를 사직하고 금천(衿川) 향곡(鄕曲)으로 내려가서 숨어 살았으나 항상 고려 때의 일을 생각하고 강개(慷慨)하여 시를 지었는데,
천년 신도(神都)는 아득하게 막혔구나 / 千載神都隔渺茫 수 많은 충신 양장들 명왕을 돕더니 / 忠良濟濟佐明王 삼국 통일의 공업은 지금 어디메뇨 / 統三爲一功安在 길지 못한 전조의 왕업이 오히려 한스럽구나 / 却恨前朝業不長 하였다. | 徐先生甄當革命之時。以掌令致仕。遯居矜川。每念麗朝之事。慷慨作詩云。千載神都隔渺茫。忠良濟濟佐明王。通三爲一功安在。却恨前朝業不長。 | M115 | |||
| E058 | King Ch’ungsŏn 忠宣王 (1275–1325) of Koryŏ spent a significant amount of time in Yuan. He had a woman there he deeply loved. When the time came for his return, she followed him. As a token of parting, the king picked a lotus flower and gave it to her. Day and night, he couldn't help but miss her. He then ordered Yi Chehyŏn (sobriquet Ikchae [Benefit Studio]) to visit her. Yi discovered the woman in a tower, weak from days of not eating and with unclear speech. Despite her condition, she forced herself to hold a brush and wrote a quatrain, 贈送蓮花片初來的的紅辭枝今幾日憔悴與人同 The lotus flower you gave me,it shone pink at first.In a few days since our parting,it and I have wilted alike. Yi returned and reported to the king saying, “The woman has joined a tavern where she drinks with young men. I tried to find her but couldn’t.” Deeply shaken, the king spat on the ground. On the king’s birthday the following year, after offering the king a cup of celebratory wine, Yi prostrated himself in the courtyard and confessed that he had committed a grave crime. When the king inquired about it, Yi presented the poem and recounted what had transpired. With tears in his eyes, the king said, “Had I seen that poem on that day, I would have exhausted all my strength to return to her. You changed the story because you care for me. You are a truly loyal subject.” | 충선왕(忠宣王)은 오랫동안 원 나라에 머물고 있어서 정든 사람이 있었더니, 귀국하게 되자 정인(情人)이 쫓아오므로 임금이 연꽃 한 송이를 꺾어주고 이별의 정표로 하였다. 밤낮으로 임금이 그리움을 견디지 못하여 익재(益齋)를 시켜 다시 가서 보게 하였다. 이익재가 가보니 여자는 다락 속에 있었는데, 며칠 동안 먹지를 않아 말도 잘 하지 못하였으나 억지로 붓을 들어 절구 한 수를 쓰는데,
보내주신 연꽃 한 송이 / 贈送蓮花片 처음엔 분명하게도 붉더니 / 初來的的紅 가지 떠난 지 이제 며칠 / 辭枝今幾日 사람과 함께 시들었네 / 憔悴與人同 하였다. 익재가 돌아와서, “여자는 술집으로 들어가 젊은 사람들과 술을 마신다는데 찾아도 없습니다.”고 아뢰니, 임금이 크게 뉘우치며 땅에 침을 뱉었다. 다음해의 경수절(慶壽節 왕의 생일)에 이익재가 술잔을 올리고는 뜰아래로 물러나와 엎드리며, “죽을 죄를 지었습니다.” 하니, 임금이 그 연유를 물으므로 이익재는 그 시를 올리고 그때 일을 말했다. 임금은 눈물을 흘리며, “만약 그날 이 시를 보았더라면 죽을 힘을 다해서라도 돌아갔을 것인데, 경이 나를 사랑하여 일부러 다른 말을 하였으니, 참으로 충성스러운 일이다.” 하였다. | 高麗忠宣王久留元。有所鍾情者。及東還。情人追來。王折蓮花一朶。贈之以爲別。日夕王不勝眷戀。令益齋更往見之。益齋往則女在樓中。不食已數日。言語不能辨。强操筆書一絶云。贈送蓮花片。初來的的紅。辭枝今畿日。憔悴與人同。益齋回啓云。女人酒家。與年少飮酒。尋之不得耳。王大懊唾地。翌年慶壽節。益齋進爵退伏庭下。言死罪。王問之。益齋呈其詩。道其事。王垂淚曰。當日若見詩。竭死力還往矣。卿愛我。故變言之。眞忠懇也。 | M116 | |||
| E059 | Pyŏn Kyeryang 卞季良 (1369–1430; sobriquet Ch’unjŏng [Spring Pavilion]) succeeded Kwŏn Kŭn 權近 (1352–1409; sobriquet Yangch’on [Sunshine Village]) as the Director of the Office of Royal Decrees (taejehak). However, writing was not Pyŏn’s strong suit. Kim Kugyŏng 金久冏 (ca. 1407) was renowned for his poetry. Whenever he read Pyŏn’s poems, he covered his mouth and burst into laughter. One day, when Pyŏn was on vacation at his rural villa, he spontaneously wrote the following verse, 虛白連天江渚曉暗黃浮地柳郊春 Vacant whiteness blends with the sky, as the dawn comes to the riverbank.Dark yellow hovers above the field, as spring comes to the willow village. Feeling confident that he had written a beautiful (mi) couplet, he planned to go to the capital and present it to the king. When someone told Kim about this, Kim remarked, “The poem is despicably clumsy. If presented, it would mislead the king. Here is a poem I once wrote, 驛亭把酒山當戶江郡哦詩雨滿船 At a posthouse pavilion, I grab wine in hand, with hills facing the gate.In a river county, I chant poems,as the rain fills the boat. Now, this is something suitable to present to the king.” The person then relayed this information to Pyŏn, who responded, “The expression ‘facing’ 當 is not suitable. It is better to change it to ‘overlooking’ 臨.” The person then conveyed this to Kim, who remarked, “People say Pyŏn does not understand poetry, and indeed so! Did not an ancient poem say, ‘South hills facing the gate wind around clearly’ 南山當戶轉分明?” The person then reported Kim’s comment to Pyŏn, who replied, “Did not an ancient poem say, ‘Blue hills overlook the Yellow River’ 靑山臨黃河. Kim is the one who truly does not understand poetry, yet he mocks me!” | 춘정(春亭) 변계량(卞季良)이 양촌(陽村)에 이어 문형(文衡)을 맡았으나 문장은 나약하였다. 문사 김구경(金久冏)은 시를 잘 짓기로 세상에 이름을 떨쳤는데, 항상 춘정이 지은 시를 보고 입을 막고 크게 웃었다. 하루는 춘정이 휴가를 얻어 시골에 있는 별장에서 놀면서 우연히 시 한 구절을 지었는데,
허백한 것이 하늘을 이으니 강가엔 새벽이 되었고 / 虛白連天江渚曉 암황한 것이 이 땅에 서리니 들에는 버들가지 늘어진 봄이 왔구나 / 暗黃浮地柳郊春 하고, 아름다운 연구(聯句)를 얻었다고 자부하며 장차 상경하여 임금께 상주(上奏)하려 하였다. 어떤 사람이 이것을 구경에게 말했더니, 구경은 말하기를, “기가 아주 졸렬한데 만약 이 시를 상주한다면 이는 임금을 속이는 일이 될 것이다. 내가 옛날에 지은 시에, 역정에서 술잔을 잡으니 산이 문 앞에 당(當)해 있고 / 驛亭把酒山當戶 강군에서 시를 읊조리니 비는 배에 가득 차는도다 / 江郡哦詩雨滿船 라고 한 것이 있으니, 이런 것이 상주함직한 시이다.” 하였다. 그 사람이 다시 춘정에게 알리니, 춘정은 말하기를, “당(當) 자가 온당치 못하니 임(臨) 자로 고치는 것만 같지 못하다.” 하였다. 그 사람이 또 이를 구경에게 얘기하니, 구경은, “사람들이 춘정은 시를 알지 못한다 하더니 과연 그렇구나. 고시(古詩)에, 남산이 문에 당하니 더욱 분명하도다 / 南山當戶轉分明 하지 않았는가.” 하였다. 그 사람이 또 춘정에게 말하니, 춘정은, “고시에, 청산이 황하에 임(臨)하였도다 / 靑山臨黃河 하지 않았는가. 구경 그 자신이 시를 알지 못하면서 오히려 내가 지은 것을 비웃는다.” 하였다. | 卞春亭繼陽村掌文衡。然文章軟弱。文士金久冏。以能詩名世。每見春亭所製。掩口大笑。一日春亭告暇遊村庄。偶占一句云。虛白連天江郡曉。暗黃浮地柳堤春。自負得美聯。將入京上奏。有人言諸久冏。久冏曰。詩甚鄙屈。若上奏則是罔上也。我昔有詩云。驛亭挹酒山當戶。江郡哦詩雨滿船。此眞上奏之詩也。其人復告春亭。春亭曰。當字未穩。不如改下臨字。其人又言諸久冏。久冏曰。人謂春亭不知詩。信然。古詩不曰。南山當戶轉分明。其人又告春亭。春亭曰。古詩不曰。靑山臨黃河。久冏眞不知詩。反笑我爲。 | M117, M118, M120, M119, C075, C070, C072, C073, C074, C076, C071 | |||
| E060 | Yi Maenggyun 李孟畇 (1371–1440) was the eldest son of Yi Saek 李穡 (1328–1396; sobriquet Mogŭn [Herdsman Recluse]). He served as the Fourth State Councilor (chwach’angsŏng) and carried on the work of his ancestors. He was also renowned for his literary skills, particular in poetry. One of his poems, “Lamenting the Capital Songdo” 悲松都詩 reads, 五百年來王氣終操鷄博鴨竟何功英雄已逝山河在人物南遷市井空上苑鶯花微雨後諸陵草樹夕陽中我來此日偏多感往事悠悠水自東 The five-hundred-year-old kingly aura has come to an end.The feat of establishing Koryŏ, what does it amount to in the end? Though heroes have departed,the mountains and rivers remain.People have moved to the south,and the marketplaces are empty.Orioles and flowers fill the royal gardenafter a light rain.Plants and trees cover the royal tombsunder the setting sun.Coming here today, feelings are many.The past lingers on,and the water flows from the east.He also wrote a poem expressing his sorrow of being childless. 自從人道起於寅父子相傳到此身我罪伊何天不管未爲人父鬢絲新 Since the beginning of humanity in the land of the northeast,from fathers to sons, the lineage has been passeddown to this body of mine.What fault have I committedthat Heaven pays no heed?I am still not a father, yet my hair is turning gray. Later, his wife’s jealousy turned violent and caused havoc on his family. Because of her crimes, Yi was eventually sent into exile and died. This is greatly regrettable. | 이맹균(李孟畇) 공은 목은(牧隱)의 장손으로서 벼슬이 이상(貳相)에 이르러 세업을 계승하였으며 문명(文名)이 있고, 더욱이 시에 능하였다. 일찍이 〈비송도(悲松都)〉라는 시를 지었는데, 그 시에,
5백년 내려온 왕기가 끊어지니 / 五百年來王氣終 닭을 잡고 오리를 잡았으나 마침내 무슨 공을 이루었냐 / 操鷄摶鴨竟何功 영웅은 이미 가고 산하만 의구한데 / 英雄已逝山河在 인물은 남쪽으로 옮겨갔으니 시정은 비었구나 / 人物南遷市井空 비원의 앵화는 이슬비 뒤에 피었고 / 上苑鶯花微雨後 여러 능의 풀과 나무가 저녁 놀에 비치는구나 / 諸陵草樹夕陽中 내가 이날 와서 보고 자못 느낌이 많으니 / 我來此日偏多感 지난 일은 유유한데 물은 스스로 동쪽으로 흘러가누나 / 往事悠悠水自東 하였다. 또 자식 없음을 근심하여 시를 지었는데, 인도가 인에서 일어남으로부터 / 自從人道起於寅 아비와 자식이 서로 이어져 이 몸에 이르렀도다 / 父子相傳到此身 내 죄 어떠하기에 하늘이 불쌍이 여기지 않아 / 我罪伊何天不弔 아직도 남의 아비가 되지 못하고 살쩍만 새롭도다 / 未爲人父鬢絲新 하였다. 그 뒤에 질투심이 많고 독살스러운 부인 때문에 집 안에 우환이 있었는데 공도 이 일로 인하여 죄를 얻어 마침내 귀양살이를 하다가 죽었다. | 李公孟畇牧隱長。孫官至二相。承籍世業。有文名。尤長於詩。嘗作悲松都詩云。五百年來王氣終。操鷄搏鴨竟何功。英雄已逝山河在。人物南遷市井空。上苑鶯花微雨後。諸陵草樹夕陽中。我來此日偏多感。往事悠悠水自東。公又傷無子作詩云。自從人道起於寅。父子相傳到此身。我罪伊何天下管。末爲人父鬢絲新。其後夫人妬悍搆家禍。公因此得罪。流寓而卒。可歎。 | M121, M122, C077 | |||
| E061 | The western outskirts of P’aju were once uninhabited wasteland. Chancellery Scholar (chŏngdang munhak) An Mok 安牧 (d. 1360) took the initiative to cultivate the land and transform it into farmland. He also built a large house to reside in. An was a talented poet and composed the following lines, 牧笛一聲長浦外漁燈數點洛巖前 A tune of a herdboy’s pipe drifts from beyond Changp’o shore.The lights from fishermen’s boats flicker under Nagam Cliff. By the time of his grandson, An Wŏn 安瑗 (1346–1411), the family had had achieved immense prosperity. The sum total of their cultivated land was more or less several hundreds of thousands of acres. Their male and female slaves numbered over a hundred. They had nearly a thousand old trees, which shaded the distance of ten li, and geese and storks called out in its midst. An himself enjoyed going around hunting, with a dark green falcon on his arm while a yellow dog accompanied him. At the present, the land has been divided, and over a hundred of his descendants reside there. | 파주(坡州) 서교(西郊)는 황폐하여 사람이 살지 못했는데, 정당(政堂) 안목(安牧)이 처음으로 넓게 밭을 개간하고 큰 집을 짓고 살았다. 정당이 시를 잘하여 한 구(句)를 짓기를,
목동의 피리 소리 긴 포서 밖에 들리고 / 牧笛一聲長浦外 고깃배의 두어 점 등불이 낙암 앞에 보이도다 / 漁燈數點洛岩前 하였다. 그 손자 원에 이르러 지극하게 창성하였는데, 안팎으로 차지한 밭이 무려 수만 경(頃)이나 되고 노비도 백여 호나 되었다. 늙은 고목 천여 그루가 10리에 그늘을 이루고 거위와 황새가 그 사이에서 울고 떠들었다. 공은 매를 팔 위에 올려놓고 누런 개를 데리고 매일 왕래함을 낙으로 삼았다. 지금도 남은 땅을 나누어 차지하고 사는 사람이 백여 명이나 되는데 모두 그 자손이다. | 坡州西郊。荒廢無人。安政堂牧始墾之。廣作田畝。大搆第而居之。政堂能詩。嘗占句云。牧笛一聲長浦外。漁燈數點洛巖前。至其孫瑗極盛。內外名田無慮數萬頃。奴婢百餘口。老樹萬章。成蔭十里。鵝鴨呼噪其間。公臂蒼牽黃。日往來以爲樂。至今分占餘土而居之者百許人。皆其子孫也。 | M123 | |||
| E062 | Sŏng Sŏgin 成石因 (1338–1414; sobriquet Sanggok [Mulberry Valley]) and Yi Haeng 李行 (1352–1432; sobriquet Kiu [Ox Rider]) enjoyed a close friendship. While Yi lived in Sŏngnam, Sŏng resided in Sŏsan, with a distance of about five li separating them. They would occasionally visit each other, walking with canes, and engage in poetic exchanges.Sŏng built a small room in his garden and named it the Life Nurturing Hall (Wisaengdang). There he gathered his young servants and had them prepare herbal medicine. Yi wrote the following poem, 蕭灑新堂白板平圖書花竹有深情墻頭嫩綠三槐樹好箇黃鸝一兩聲 Easy and carefree in the new hall, with an uncarved white plaque. Paintings and books, flowers and bamboo evoke profound sentiments.Along the wall, tender green leavesadorn three sophora trees.How delightful is the singing of a pair of yellow orioles! | 상곡은 기우(騎牛) 이공(李公)과 서로 좋아하였는데, 이공은 성남쪽에 살고 상곡은 서산(西山)에 살면서, 서로 5리쯤 떨어져 있었으며, 혹 지팡이를 짚고 상종(相從)하기도 하고 혹 서로 시를 수창하기도 하였다. 상곡은 정원 속에 조그만한 집을 지어 위생당(衛生堂)이라 하고 항상 집안 아이종을 모아 매일 약을 조제하는 것으로써 일을 삼았다. 이공이 시를 짓기를,
깨끗한 새 집의 흰 판자 문이 새롭고 / 肅洒新堂白板平 도서와 화죽은 깊은 정이 있도다 / 圖書花竹有深情 머리에 세 그루 느티나무는 연한 초록 빛인데 / 墻頭嫩綠三槐樹 좋구나, 꾀꼬리 한두 마리 우는 소리 / 好箇黃鷫一兩聲 라 하였다. | 桑谷與騎牛李公相善。李公居城南。桑谷居西山。相距纔五里許。或杖屨相從。或以詩相酬唱。桑谷於園裏構小齋。名曰衛生堂。每聚家僮。日以劑藥爲事。李公作詩曰。蕭洒新堂白板平。圖書畵竹有深情。墻頭嫩綠三槐樹。好箇黃鸝一兩聲。 | M124 | |||
| E063 | When King Sejo held the Examination for Selecting the Worthy (paryŏngsi), esteemed officials at the time, including the Chief Minister, all took part. The following day, as an expression of gratitude to his officials, the king gathered them at the Sajŏng Hall, served wine, and extended his regards. He composed a poem and requested all officials to respond to it. My eldest brother Sŏng Im 成任 (1421–1484) was there at the time. He whispered to Yi Ye 李芮 (1419–1480; sobriquet Munjil [Literary Nature]), saying, “The king often thinks you are pedantic. You can present a playful poem.” Yi thus responded to the king’s poem, saying, 歌詠聖德欲起舞天風吹袖助回旋 In praise of the king’s virtue, I wish to stand up and dance. Heaven’s winds blow on my sleeves,assisting me as I spin and twirl. The king burst into laughter and remarked, “I thought you were a pedantic scholar. But today reading your poem, I see you possess a great deal of bold spirit (hogi)!” He instructed the palace ladies to play the lute and sing the words of Yi’s poem, and he asked Yi to dance. After having a joyful time, they returned home. | 세조(世祖)께서 발영시(拔英試)를 베풀자 명신ㆍ재상이 모두 참여하였다. 이튿날 사은(謝恩) 할 때 임금이 사정전(思政殿)에 나아가 접견하시고 술자리를 마련하여 위로하시되 친히 시를 지어 군신들로 하여금 화답하게 하였다. 백씨(伯氏)가 또한 입시하였다가 문질공(文質公) 이예(李芮)에게 귓속말로, “항상 임금께서 족하가 물정에 어둡다고 하시니, 그대가 희시(戱詩)를 지어 바치는 것이 좋을 것이다.” 하니, 이공이 화답하기를,
성덕을 노래하며 일어나 춤추고자 하니 / 歌詠聖德欲起舞 천풍이 소매에 불어 선회함을 돕는구나 / 天風吹䄂助回旋 하니, 임금이 크게 웃으며, “내가 예(芮)를 오활한 선비라고만 하였더니, 이 시를 보니 호기(豪氣)가 넘치는 사람이구나.” 하시고, 곧 궁녀에게 명하여 비파를 타게 하시고 문질의 시를 노래하게 하시며, 문질공으로 하여금 일어나 춤을 추게 하여 마음껏 즐기고 나서 파하였다. | 世廟設拔英試。一時名臣宰相皆與焉。翌日謝恩。上御思政殿引見設酌而慰之。御製詩一首。令君臣和之。伯氏亦入侍。附耳語李文質公曰。上常以足下爲迂濶。君可爲戱詩呈之。遂和云。歌咏聖德欲起舞。大風吹袖助回旋。上大笑曰。予以芮爲迂儒。今觀是詩。豪氣有餘者也。卽命內女彈瑟琶。用文質所作詩歌之。令文質起舞。極歡而罷。 | M125, C078, C079 | |||
| E064 | On the day of the Sangsa Festival, the scholars of the Hall of Worthies (Chiphyŏnjŏn) took a trip to the south of the city. My brother Sŏng Kan 成侃 (1427–1456; styled Hwajung) and I were among them. Sŏng Kan had recently passed the civil service examination and gained recognition for his writing, which led to his invitation. During the trip, each scholar selected a rhyme word from a list they had compiled and composed poems accordingly. Sŏng Kan picked the rhyme word “south” 南, and he wrote, 鉛槧年來病不堪春風引興到城南陽坡芳草細如織正是靑春三月三 Years of toiling over the brushhave left me unbearably ill.Lured by the spring breeze, I arrive in the city south.On the sunny slope, fragrant grassesare as delicate as woven fabric.Truly, today is a vibrant spring day,the third day of the third month. Upon hearing his poem, all the scholars dropped their brushes and could not continue writing. Sŏng Kan rose to the position of Seventh Counselor (paksa). While in the company of Paekko Yi Kae 李塏 (1417–1456; styled Paekko), Deputy Director of the Office of Royal Decrees (chehak), at the Office of Special Advisors (Hongmun’gwan), Yi composed the following linked verse, 玉堂春暖日初遲睡倚南窓養白癡啼烏數聲驚午夢杏花嬌笑入新詩 In the Jade Hall, spring is warm,and the sun begins to slow down. Dozing off against the south-facing window, I nurture my dullness.Then come the cries of birds, startling me out of my afternoon dream.Apricot flowers charmingly smile and enter my new poem. In response, Sŏng Kan wrote the following matching verse, 乳燕鳴鳩晝刻遲春寒太液柳如癡鑾坡睡破無餘事時展蠻箋寫小詩 The cries of young swallows and turtledoves make the day seem grindingly slow.A chilly spring day by the Taiye Pond, the willows appear young. Waking up from a nap at the Bell Hill, there is nothing else to do.Unrolling a piece of paper from time to time,I write short poems.Additionally, Sŏng Kan attended a banquet at the Paper Making Bureau (Chojisŏ) in Changŭidong. Present were a few kisaeng and a few monks. Sŏng Kan composed the following verse: 有花有酒仍有山賓歡主歡僧亦歡不辭醉後兩耳熱飛泉洒面令人寒 There are flowers. There is wine. There are even mountains.Happy are the guests. Happy are the hosts. Happy also are the monks.After you get drunk, don’t worry aboutyour burning ears.The cascading fountain sprinkling on your face will surely cool you down. Yi Kae suggested, “It is better to change ‘will surely cool you down’ to ‘is cool drop after drop’ | 집현전의 여러 학사(學士)들이 상사일(上巳日)에 성남(城南)에서 놀 때 나의 화중(和中)씨도 참여하였다. 화중씨가 새로 급제하여 문명이 있어 맞아 간 것이다. 학사들이 운자(韻字)를 나누어 시를 짓자 화중씨도 남(南) 자 운으로 시를 짓기를,
연참으로 몇해 동안 병이 나서 견딜 수 없었더니 / 鈆槧年來病不堪 춘풍이 흥을 끌어 성남에 이르렀도다 / 春風引興到城南 볕 드는 언덕의 방초는 가늘기가 짠 것과 같으니 / 陽坡芳草細如織 이야말로 춘 3월 3일이로다 / 正是靑春三月三 하니, 여러 학사들이 붓을 놓고 시를 짓지 못했다. 박사(博士)가 되어 제학(提學) 백고(伯高)와 더불어 난파(鑾坡 옥당)에 있을 적에 백고가 연구를 지어 이르기를, 옥당에 봄이 따뜻하여 해가 처음으로 더디가는데 / 玉堂春暖日初遲 남창에 기대어 졸면서 백치를 기르도다 / 睡倚南窓養白癡 우는 새 두어 소리에 낮꿈을 놀라 깨니 / 啼烏數聲驚午夢 행화가 방싯 웃고 새로운 시에 들어가도다 / 杏花嬌笑入新詩 하니, 화중이 차운하기를, 어린 제비 우는 비둘기에 낮 시간이 더딘데 / 乳燕嗚鳩晝刻遲 봄날이 쌀쌀한 태액에 버들가지 어리석은 듯 / 春寒太液柳如癡 난파에서 잠깨어 할 일이 없으므로 / 鑾坡睡破無餘事 때로 만전을 펴놓고 시를 쓰도다 / 時展蠻箋寫小詩 하였다. 또 장의동 조지서(造紙署)에서 잔치를 벌였는데, 기생 수명과 스님 수명이 있었다. 제공이 모두 시를 지을 제, 화중이 또한 글을 짓기를, 꽃이 있고 술이 있고 또 산이 있으며 / 有花有酒仍有山 손도 기뻐하고 주인도 기뻐하며 스님도 또한 기뻐하도다 / 賓歡主歡僧亦歡 취한 뒤에 두 귀가 붉어짐을 사양하지 아니하니 / 不辭醉後兩耳熱 떨어지는 폭포 낯을 스쳐 사람을 차게 하도다 / 飛泉洒面令人寒 하니, 백고가, “‘사람을 차게 하도다[令人寒]’를 ‘소리소리 모두 차도다[聲聲寒]’라고 고치는 것이 좋겠다.” 하였다. | 集賢諸學士。上巳日遊城南。和仲氏亦與焉。和仲新及第有文名。故邀之也學士分韻爲詩。和仲得南字云。鉛槧年來病不堪。春風引興到城南。陽坡芳草細如織。正是靑春三月三。諸公閣筆皆不能賦。及爲博士。與提學李伯高在鑾坡。伯高占聯句云。玉堂春暖日初遲。睡倚南窓養白癡。鳴鳥數聲驚午夢。杏花嬌笑入新詩。和仲次云。乳燕鳴鳩晝刻遲。春寒太液柳如癡。鑾坡睡破無餘事。時展蠻牋寫小詩。又遊藏義洞造紙署。爲辨宴具。有妓數人。亦有僧數人。和仲亦占一句云。有花有酒仍有山。賓歡主歡僧亦歡。不辭酒後兩耳熱。飛泉洒面令人寒。伯高曰。不如改令人寒爲聲聲寒。 | M126, M128, M129, M127, C081, C080 | |||
| E065 | Ch’oe Su 崔脩 (15th century), an Assistant Master (sasŏng) at the National Academy, had a reputation for poetry. He once shared with someone, “On my way here, I saw a rat digging a hole and immediately thought of this line, 陌鼠縱橫穴 Field mice make holes here and there. But could not come up with the next line. Then I saw birds building a nest and completed the couplet with the following line, 山禽委曲巢 Mountain birds carefully build their nests.” These lines were obtained spontaneously (chayŏn) and not through laborious effort. His poem “En route to Hwangnyŏ” 黃驪道中 reads, 甓寺鍾聲半夜鳴廣陵歸客夢初驚若敎張繼來過此未必寒山獨擅名 When the bell at the Brick Monastery tolls in the middle of the night, the traveler returning to Kwangnŭng is startled from his dream.If only Zhang Ji could havecome by here,Cold Mountain would not have claimed all poetic fame. He also wrote “Zither Master Kim Charyŏ” 琴師金自麗, 我昔驪江江上吟携衾半夜獨鳴琴初疑石竇冷泉咽却訝松窓爽籟侵白雪陽春遺響在高山流水古情深喜聞今日相思調彈盡年來不見心 I once visited the Yŏ River, and there I composed poems, and huddling under a blanket at midnightlistened to the lone sounding zither. I first thought it was from the rock grotto,the ringing sound of a cold spring.Then was surprised it was through the pine windowthat the clear sound was coming.“White Snow” and “Sunlit Spring,”there was a lingering echo.“Lofty Mountains and Flowing Rivers,”ancient sentiments were deep. I’m delighted to listen todayto you playing the tune of “Missing you.”Please play out the heartthat has longed for all these years. | 사성(司成) 최수(崔修)가 시를 잘한다는 명성이 있었는데, 일찍이 말하기를, “내가 길에서 쥐가 구멍으로 들어가는 것을 보고 우연히 시구를 얻기를,
언덕에 쥐는 종횡으로 구멍을 뚫는다 / 陌鼠縱橫穴 하고는, 그 대구를 얻지 못하였다가 새가 둥우리를 만들고 있는 것을 보고, 산새는 위곡하게 집을 지었도다 / 山禽委曲巢 하였는데, 이는 모두 자연에서 얻은 것이지 애써 지은 것이 아니다.” 하였다. 〈황려도중(黃驪途中)〉시에, 벽사(신륵사)의 종소리가 한밤중에 울리니 / 甓寺鍾聲半夜鳴 광릉의 귀객이 꿈을 비로소 깨도다 / 廣陵歸客夢初驚 장계로 하여금 만일 이곳을 지나게 한다면 / 若敎張繼來過此 반드시 한산사만이 이름을 독차지하지는 못했을 것이다 / 未必寒山獨擅名 하고, 또 거문고 잘하는 감자려(金自麗)의 시를 지어 이르기를, 내가 일찍이 여강 위에서 읊조릴 때 / 我昔驪江江上吟 이불을 안고 한밤중에 거문고를 울리도다 / 携衾半夜獨鳴琴 처음에는 돌 구멍에서 찬 샘물이 우는가 의심하다가 / 初疑石竇冷泉咽 문득 송창에 상쾌한 솔바람 소리가 침로하는가 여겼노라 / 却訝松窓爽籟侵 백설ㆍ양춘의 끼친 소리가 있는 듯하고 / 白雪陽春遺響在 고산ㆍ유수곡은 옛정이 깊은 듯하도다 / 高山流水古情深 오늘날 상사조를 기쁘게 들으니 / 喜聞今日相思調 몇해 동안 보지 못하던 마음을 풀고야 말았다 / 彈盡年來不見心 하였다. | 崔司成修。有能詩聲。嘗謂人曰。吾於路上。見鼠穿穴。偶得句云。陌鼠縱橫穴。未得其對。及見有禽成巢。遂足之云。山禽委曲巢。此皆出於自然。非經營也。黃驪道中詩云。甓寺鍾聲半夜鳴。廣陸歸客夢初驚。若敎張繼來過此。未必寒山獨擅名。又作琴師金自麗詩。我昔驪江江上吟。携琴半夜獨鳴琴。初疑石竇冷泉咽。却訝松窓爽籟侵。白雪陽春遺響在。高山流水古情深。喜聞今日相思調。彈盡年來不見心。 | M130, M132, M133, M131, C082 | |||
| E066 | My nephew Sŏng Sesun 成世淳 (15th century; sobriquet Chukhŏn [Bamboo Studio]) was the son of my eldest brother Sŏng Im. He was three years younger than me, we studied together. After studying the Ch’ugu 抽句 (Exemplary Poetic Lines), he knew how to write poetry. After reading the Mengzi 孟子 (Mencius), he knew how to compose prose. His thoughts flowed like gushing water, as if he had the help of ghosts and spirits. His “Mountain Dwelling” 山居詩 reads, 朝伴白雲去暮隨明月來 In the morning, I leave with white clouds.At dusk, I return with the bright moon. HIs “Meeting a Woodcutter” 見伐木 reads,秋深雲山中樵人荷斧去伐木聲丁丁袒裼呼耶許 In the deep autumn, amidst cloud-covered mountains,a woodcutter passes by, carrying an axe on his shoulder.The sound of chopping wood echoes, Thump! Thump!Taking off his jacket, he shouts! Ya ho! A relative about to leave for Kyŏngsang province came to bid farewell. Hearing that my young nephew could write poetry, the relative requested a poem, then right away my nephew said, 臨送門前綰柳條千巖萬壑路迢迢南鄕他日相思處蜀魄聲中碧嶺高 Seeing you off at the gate, I tie a willow branch.A thousand mountains and ten thousand ravines, the road ahead is long and long.One day, in the county home in the south,if you ever miss me,listen for the cry of the cuckoo in the tall blue mountains. One winter day, when the snow had melted and the air turned warm, several scholars came to see Sŏng Im. He summoned his child to write a poem, then my nephew quickly exclaimed, 冬至陽生土氣融喜晴鵝鸛上遙空雪消池館疑春日正是山南十月風 At the Winter Solstice, the yang energy rises, and the air in the earth begins to thaw.Enjoying this fine day, geese and storks hover in the sky. The snow on the pond pavilion has melted. Is this a spring day? Just then, from the south side of the mountain south November wind blows. My nephew died at the age of fifteen. Everyone mourned the loss. | 소자(少子) 세준(世淳)은 호를 죽헌(竹軒)이라 하는데, 백씨의 아들로서 나보다 세 살 아래였으므로 나와 함께 공부했는데, 겨우 시구를 퇴고하는 것을 배우고는 지을 줄 알았으며, 겨우 《맹자》를 읽고는 글을 지을 줄 알아서 생각이 마치 물이 솟듯하여 귀신이 돕는 것 같았다. 〈산거(山居)〉라는 시를 짓기를,
아침에는 흰 구름과 같이 가고 / 朝伴白雲去 저물어서는 밝은 달을 따라온다 / 暮隨明月來 하고, 나무를 베는 소리를 듣고 시를 짓기를, 가을이 구름 낀 산 가운데 깊은데 / 秋深雲山中 나무꾼이 도끼를 메고 가도다 / 櫵人荷斧去 나무 찍는 소리는 정정한데 / 伐木聲丁丁 옷을 벗어 야호를 부르도다 / 袒裼呼耶許 하였다. 어떤 친척이 영남으로 가려 하자 고별하려 왔는데, 친척이, “어린애로 시를 잘한다는 말을 들었는데, 한 구를 청한다.” 하니, 곧 입으로, 보내기를 임하여 버들가지 잡아매니 / 臨送門前綰柳條 천암만학에 길은 멀고 멀도다 / 千巖萬壑路迢迢 남쪽 시골의 다른 날 서로 생각하는 곳은 / 南鄕他日相思處 소쩍새 소리에 푸른 묏부리가 높았도다 / 蜀魄聲中碧嶺高 하였다. 겨울의 눈이 녹고 날씨가 따뜻하자, 문사 수명이 백씨를 찾아와서 어린애를 불러 시를 짓게 하니 즉석에서, 동지에 일양이 생기어 토기가 융해하니 / 冬至陽生土氣融 갠 날을 좋아하는 황새가 공중에 오르도다 / 喜晴鵝鸛上遙空 지관에 눈이 녹아 봄날인가 의심하였더니 / 雪消池館疑春日 바로 이는 산남의 10월 바람이로다 / 正是山南十月風 하였다. 외숙 안공(安公) 부부가 모두 나이 70이었는데, 그 아들 연(輦)이 ‘수춘(壽椿)이라 당호(堂號)를 짓고 동자에게 장난삼아, “네가 기(記)를 짓겠느냐.” 하니, 곧 붓을 잡고, “춘(椿)은 나무 중에서 수(壽)하는 것이니, 부모의 수를 나무의 수와 같게 함은 효자ㆍ인인(仁人)의 하고자 하는 바라.” 하자, 모두들 손뼉을 치며 탄복하였다. 그러나 15살에 요절하니 사람들이 모두 아깝게 여겼다. | 少子世淳。號竹軒。伯氏之子也。少余三歲。故余與之共學。纔學抽句而知作詩。纔讀孟子而知作文。思如湧水。山居詩云。朝伴白雲去。暮隨明月來。見伐木詩云。秋深雲山中。蕉人荷斧去。伐木聲丁丁。袒裼呼耶許。有親戚將向嶺南。來告別曰。聞小童能詩。請句。卽口號云。臨送門前綰柳稍。千巖萬壑路迢迢。南鄕他日相思處。蜀魄聲中碧嶺高。冬日雪消氣暖。有文士數人。來見伯氏。邀童作詩。卽口號云。冬至陽生土氣融。喜晴鵝鸛上邊空。雪消池館疑春日。正是山南十月風。年十五而夭。人皆惜之。 | 성현 | Chosŏn | M136, M137, M134, M135, C083 | |
| E067 | My acquaintance’s second oldest brother Sŏng Sejŏk 成世勣 (15th century) had three sons. The eldest, named Segŏl 世傑 (15th century), was intelligent and thoughtful, but he died when he was thirteen. Once, when Segŏl went to Such’adong with others, he wrote the following poem, 一溪流水回靑蛇林壑窈窕幽興多勸君今日不痛飮奈此爛熳山花何 A stream flowswinding like a green snake. Trees and rocks surround us, adding to the delight of seclusion. I urge you, sirs, today,please don’t drink too much.Why not enjoy these extravagantmountain flowers in bloom? People called him a child prodigy. | 나의 중씨(仲氏)에게 세 아들이 있었는데, 맏이 세걸(世傑)이니 영민하고 시에 능하였으나 13살에 죽었다. 일찍이 사람을 따라 수차동(水車洞)에 놀면서 시짓기를,
두 시냇물이 흐름은 뱀이 돌고 있는 것 같고 / 二溪流水回靑虵 아득한 수풀은 그윽한 흥취가 많도다 / 林壑窈窕幽興多 그대에게 권하노니 오늘에 실컷 마시지 않는다면 / 勸君今日不痛飮 이 난만한 산꽃을 어찌 하겠느뇨 / 奈此爛熳山花何 하여, 그 당시 신동이라 하였다. | 吾仲氏有三子。長曰世傑。英敏能詩。年十三而死。常隨人遊水車洞作詩云。一溪流水回靑蛇。林壑窈窕幽興多。勸君今日不痛飮。奈此爛熳山花何。時稱神童。 | M138, C085, C084 | |||
| E068 | Kim Suon (sobriquet Munp’yŏng [Literary Standard]) was well-versed in the Six Classics, the writings of hundred schools of thought, and history. There was nothing that he did not probe into, and his understanding of Buddhist Sūtras was particularly profound. Once, he said, “The merit of scholarship lies in a student’s reading one book thoroughly and repeatedly. They must also take the time to reflect on it. If one is hasty, it will be difficult to savor the book’s flavor (mi). I control my mind and calm my instincts, and that is how I understand all that come into contact with me.”During a visit to Yanghwa Ferry, the imperial envoy Chen Hanlin 陳翰林 (15th century) composed a poem that included the word “cheerful” 怡. Matching that rhyme proved challenging for everyone. Kim then responded, 江深畫舸惟須泛山遠晴雲只可怡 A painted boat on the river deepmakes us think only about drifting.Bright clouds over the mountains farbring nothing but cheer. Chen replied, 山中何所有嶺上多白雲只可自怡說不堪持贈君 What could be there in the mountains?Over the hilly roads, white clouds abound. I can only feel cheerful myself. Too bad, I cannot offer them to you. He said to Kim, “You truly captured the charm (ch’wi) of the scenery.” While cruising the Han River, Councilor (langzhong) Qi Shun (15th century) composed a poem that included the word “sleep” 眠. Each attending scholars wrote a poem in response, but Kim struggled and sighed deeply. Even after a long time, he couldn’t complete it. In the end, he presented the following couplet, 江口日斜人自集渡頭風靜鷺絲眠 At the river’s mouth, the sun sets, and people gather together.At the ferry dock, the wind calms, and herons sleep a little. Recorder (chusŏ) Yi Ch’angsin 李昌臣 (b. 1449), who was nearby, remarked, “I’m afraid ‘gather together’ and ‘sleep a little’ do not match.” Kim then said, “You can make the correction.” Yi suggested, “How about replacing ‘a little’ 絲 with ‘idly’ 閑?” Kim responded, “Your words are absolutely correct. Recently, my poetic thoughts (sisa) have dried up (kogal) because I have not been receiving acupuncture and moxibustion.” Everyone laughed at his remark. | 문평공(文平公) 김괴애(金乖崖)는 육경(六經)과 제자백사(諸子百史)에 능통하여 깊이 탐구하지 않은 것이 없었고, 석전(釋典)에는 더욱 깊었다. 일찍이 말하기를, “학문의 공은 모름지기 한 책을 숙독함을 요하고, 또 천천히 그 뜻을 생각하여야 하니 급속하면 그 맛을 맛보기 어렵다. 나는 마음을 바로잡고 성(性)을 정(定)하였으므로 대하는 곳마다 통한다.” 하였다. 황화(皇華) 진한림(陳翰林)이 양화도(楊花渡)에서 놀 때 시를 지었는데, 시에 이(怡) 자가 있어 차운하는 사람들이 모두 부끄러워 우물쭈물하자, 공이 드디어 짓기를,
강이 깊으니, 화가는 물론 뜰 것이요 / 江深畫舸惟須泛 산이 멀어 밝은 구름은 다만 즐거워 하리다 / 山遠晴雲只可怡 하니, 진공이 말하기를, “어떤 시에, 산중에 무엇이 있으리오 / 山中何所有 묏부리 위에 흰구름이 많도다 / 嶺上多白雲 다만 스스로 즐거워 할지언정 / 只可自怡悅 그대에게 갖다 증정하지는 못하리다 / 不堪特贈君 하였는데, 그대야말로 그 뜻을 얻었도다.” 하였다. 기랑중(祈郞中)이 한강(漢江)에서 놀 때 시를 지었는데, 시에 면(眠) 자가 있어 좌중의 문사가 모두 한 편씩 화답하였으나, 공만은 간고(艱苦)히 신음만 하고 오래도록 짓지 못하다가 마침내 한 구를 지었는데, 강구에 해가 기우니 사람들이 스스로 모이고 / 江口日斜人自集 부두에 바람이 자니 백로가 졸도다 / 渡郖風靜鷺絲眠 하니, 이때에 주서(注書) 이창신(李昌臣)이 옆에 있다가 사람들에게, 말하기를, “자집(自集)과 사면(絲眠)이 대구가 아닌 듯하다.” 하므로, 공은 문득, “그러면 그대가 고쳐보라.” 하였다. 이창신은, “사(絲)를 한(閑)으로 함이 어떠하오.” 하였다. 공은, “그대의 말이 아주 마땅하다. 나는 근래에 시사가 말라붙어서 침이나 뜸으로도 고치지 못할 병이 되어 버렸노라.” 하니, 사람들도 모두 웃었다. | 金文平公能通六經諸子百史無不探討。尤沈於釋典。嘗謂人曰。學文之功。須要熟讀一書。又當緩而思之。急速則難嚌其味。我操心定性。故觸處皆通也。皇華陳翰林遊楊花渡賦詩。詩有怡字。人有次其韻者。皆艱澁公遂占曰。江深畵舸惟須泛。山遠晴雲自可怡。陳公曰。山中何所有。嶺上多白雲。只可自怡說。不堪持贈君。君眞得其趣也。祁郞中遊漢江賦詩。時有眠字。侍坐文士皆和。公獨艱苦沈吟良久未就。竟占一句云。江口日斜人自集。頭風靜鷺絲眠。時注書李昌臣在旁告曰。人自集。鷺絲眠。恐非對格。公遽曰。君可改之。昌臣曰。改絲爲閑。苦何。公曰。君言甚當。我近來詩思枯涸。此不鍼久之患。人皆笑之。 | M139, M141, M142, M140, C092, C091, C086, C088, C089, C090, C087 | |||
| E069 | Chŏn Mok 全穆 (15th century) was in love with Kŭmnan 金蘭 (Golden Orchid), a kisaeng from Ch’ungju. When Chŏn was heading back to the capital, he warned Kŭmnan, saying, “Be careful about letting others get close to you.” Kŭmnan replied, “Though Mount Wŏrak were to fall, my love for you would never change.” Later, Kŭmnan fell in love with a clerk at Tanwŏl station. Getting a wind of this, Chŏn sent the following poem to her, 聞汝便憐斷月丞夜深常向驛奔騰何時手執三稜杖歸問心期月嶽崩 I hear you have fallen in love with a clerk at Tanwŏl. Late at night you alwaysrush to the posthouse.When will I clutch a triangular baton and return to ask you if Mount Wŏrak had fallen? Kŭmnan replied, 北有全君南有丞妾心無定似雲騰若將盟誓山如變月嶽于今幾度崩 In the north, there is Mr. Chŏn, in the south, a clerk.My heart is as unsettled as billowing clouds. If a pledge could truly causethe mountain to change,just how many times by now would Mount Wŏrak have fallen? Both poems were the works of Yang Yŏgong 梁汝恭 (1378–1433). | 전목(全穆)이 충주 기생 금란(金蘭)을 사랑하였는데, 그가 서울로 떠나려 할 때 금란을 불러 타이르기를, “경솔히 남에게 몸을 허락하지 말라.” 하니, 금란의 말이, “월악산(月嶽山)은 무너질지라도 내 마음은 변치 않으리라.” 하였으나, 뒤에 단월역(斷月驛)의 승(丞)을 사랑하게 되었다. 전목이 이 소문을 듣고 시를 지어 보내기를,
듣자니 네가 문득 단월역 승을 사랑하여 / 聞汝便憐斷月丞 깊은 밤 항상 역을 향해 달려간다 하니 / 夜深常向驛奔騰 언제나 삼릉장(세모진 형장)을 잡고 / 何時手執三稜杖 돌아가 월악산 무너져도 마음은 변치 않는다던 맹세를 물어볼고 / 歸問心期月嶽崩 하니, 금란이 대답하여 말하기를, 북쪽에 전군이 있고 남쪽에는 승이 있으니 / 北有全君南有丞 첩의 마음 정할 수 없어 뜬구름 같도다 / 妾心無定似雲騰 만약 맹세한 바와 같이 산이 변할진대 / 若將盟誓山如變 월악이 지금까지 몇 번이나 무너졌는고 / 月嶽于今幾度崩 하였다. 이것은 모두 사문(斯文) 양여공(梁汝恭)이 지은 것이었다. | 全穆愛忠州妓金蘭。穆將向京城。戒蘭曰愼勿輕許人。蘭曰月嶽有崩。我心不變。後蘭愛斷月驛丞。穆作詩送之曰。聞汝便憐斷月丞。夜深常向驛奔騰。何時手執三稜杖。歸問心期月嶽崩。蘭和而答之曰。北有全君南有丞。妾心無定似雲騰。若將盟誓山如變。月嶽于今畿度崩。皆梁斯文汝恭所作也。 | M144, M143 | |||
| E070 | My eldest brother served as the Pacification Commissioner (sŏnwisa) in Ch’ungju on three occasions. The first time, he bid farewell to a kisaeng from Anak at a pond near Yongch’ŏn station. The second time, he said goodbye to a local kisaeng at the same place. When Im Wŏnjun 任元濬 (1423–1500), Grand Prince of Sŏha, was appointed as the Pacification Commissioner in P’yŏngyang, he also took a kisaeng there to bid farewell. Someone at that time wrote a playful verse, 川嗚咽而如泣兮旭朝暾之淒涼 Oh, the river is wailing! Why are you shedding tears? The bright morning sun feels dreary. Because of this, the pond came to be known as the “Wailing Pool.” Minister Sŏ Kŏjŏng (styled Kangjung) also wrote a poem to poke fun at it. 皇恐灘前皇恐意喜懽山下喜懽情如何嗚咽龍泉水却似情人哭別聲黃州館裏花滿開前度劉郞三度來嗚咽灘聲何日歇朝朝送別哭如雷 By the heart-breaking pool is the heart that is broken.Beside the mountain of joy, remember the joy of love.Why do you wail, Oh, waters of Yongch’ŏn? Surely it sounds like lovers are parting in tears.Inside Hwanghae’s station, the flowers are in full bloom.Mr. Liu, who’d been before, came again for a third time. The wailing sound of the pool,Oh, when will it cease? Day after day, at farewellsit cries like a thunder. | 나의 백씨(伯氏)는 세 번째 황주(黃州) 선위사(宣慰使)가 되었는데, 안악(安岳) 기생과 서로 용천관(龍泉館) 앞의 못가에서 이별하고, 그 뒤에 또 주(州)의 기생과 함께 못가에서 작별하였는데, 임서하(任西河)도 또한 평양 선위사로서 기생을 거느리고 와서 이곳에서 이별하였다. 그때 어떤 사람 이 희롱하여 시를 짓기를,
시냇물의 오열함이여 / 川嗚咽而如泣兮 떠오르는 아침 햇살 처량하도다 / 旭朝暾之淒涼 하였다. 이로 말미암아 그 못을 오열탄(嗚咽灘)이라 하였다. 상국(相國) 서강중(徐剛中 강중은 서거정의 자)이 시를 지어 희롱하기를, 황공탄 앞에 황공한 마음이요 / 皇恐灘前皇恐意 희환산 밑에 희환한 정 이로다 / 喜懽山下喜懽情 어찌하여 오열하는 용천수는 / 如何嗚咽龍泉水 문득 정인들이 울며 헤어지는 소리 같은고 / 却似情人哭別聲 황주관 속에 꽃이 만발하였는데 / 黃州館裏花滿開 전번에 왔던 유랑(당의 시인 유우석(劉禹錫))이 세 번째 왔도다 / 前度劉郞三度來 오열하는 여울 소리는 어느 날에나 다할고 / 嗚咽灘聲何日歇 아침마다 이별하며 우는 소리 우레와 같도다 / 朝朝送別哭如雷 하였다. | 我伯氏三度爲黃州宣慰使。與安岳妓相別於龍泉館前潭水上。其後又與州妓相別於潭水上。任西河亦以平壤宣慰使。率妓來別於此。時有人戱作詞曰。川鳴咽而如泣兮。旭朝暾之凄凉。因名潭曰鳴咽灘。徐相國剛中作詩戱之曰。皇恐灘前皇恐意。喜懽山下喜懽情。如何鳴咽龍泉水。却似情人哭別聲。黃州館裏花滿開。前度劉郞三度來。鳴咽灘聲何日歇。朝朝送別哭如雷。 | M145 | |||
| E071 | Monk Manu 萬雨 (b. 1357) was a leading disciple of Hwanam 幻庵 (1320–1392). From childhood, he devoted himself to studying, leaving no inner and outer canons left unprobed. He meticulously investigated their meanings. He was also skilled in composing poetry. His poetic thoughts (sisa) were exceptionally pure (ch’ŏngjŏl). He exchanged poems with Yi Saek and Yi Sungin 李崇仁 (1347–1392; sobriquet Toŭn [Potter Recluse]). Because the present dynasty does not uphold Buddhist teachings, children from influential families were unable to enter the Buddhist order. However, as Manu’s fame spread, scholars from far and wide gathered around him like clouds. Even the scholars of the Hall of Worthies (Chiphyŏnjŏn) sought his advice, sitting at his feet. Seeing how he brought together Confucians, Buddhists, and forest of scholars alike, all people admired him.My eldest and second eldest brothers used to study at Hoeam Monastery. When they saw Master Manu, he was over ninety years old. His appearance was clear and thin, and his vigor and body were still strong. Sometimes he would go without eating for two days, yet he felt no hunger. When food was presented to him food, he could consume several bowls, yet he showed no signs of being full. And for a few days, he did not use the toilet. He always sat upright in an empty room with just a lamp and a desk. He perused books all through the night and meticulously studying every word, no matter how small. Every single word became an object of his investigation. He never succumbed to sleep or lay down. He kept away from people and did not allow anyone to be near him. To summon a person, he would strike a small gong. When the disciples responded to it, he never called them in a loud voice. When the Japanese emissary, Monk Bunkei 文溪 (15th century), requested poems from several dozens of officials, Master Manu also responded to the court’s order and composed the following poem. 水國古精社灑然無位人火馳應自息柴立更誰親楓岳雲生屨盆城月滿闉風帆海天闊梅柳故園春 From an ancient monastery in the land of watercomes a carefree man without an office.Blazing gallops shall come to rest.Standing tall like a tree, who could be your friend?At the P’ungak Mountains, clouds rise under the straw sandals. At Punsŏng, the moon fills the city gate.Your sail rides the wind into the vast ocean and sky.Plum blossoms and willows, my old garden is in spring. Pyŏn Kyeryang, judging in the capacity of the Director of the Office of Degrees, changed the line “a carefree man without an office” from Manu’s poem to “a solitary man separated from the world” 蕭然絶世人. In response, the master said, “Official Pyŏn truly knows nothing about poetry. How is ‘solitary’ as good as ‘carefree’ and ‘separated from the world’ as good as ‘without an office’? These changes destroy the poem’s spontaneous (chayŏn) and uncontrived (muwi) charm (ch’wi)!” Every time he met scholars, he felt greatly disappointed. His literary collection, Ch’ŏnbong chip 千峯集 (Collected Works of Ch’ŏnbong), circulates in the world. | 중 둔우(屯雨)는 환암(幻庵 혼수(混修))의 고제(高弟)이다. 어려서부터 학업에 힘써 경전(經傳)을 탐독하지 않은 것이 없고, 그 뜻을 정밀하게 연구하였다. 또 시에도 능하여 시사(詩思)가 청절하여 목은(牧隱)ㆍ도은(陶隱) 등 선생과 더불어 서로 시를 주고 받았다. 아조(我朝)에서는 불교를 숭상하지 않아 명가의 자제는 머리를 깎을 수 없었다. 그러므로 승려로서 글을 아는 자가 없어 사(師)의 이름이 더욱 나타났으며 사방의 학자가 구름과 같이 모여들고, 집현전의 선비들도 모두 탑하(榻下)에 나아가 글을 물으니, 성대하게 유석 사림(儒釋士林)의 사표가 되어 사람들이 모두 존경하였다. 나의 백형과 중형이 일찍 회암사(檜巖寺)에서 글을 읽을 때, 사의 나이가 90여 세였는데 용모가 맑고 파리하며, 기체가 여전히 강하여 혹은 이틀쯤 밥을 먹지 않아도 그다지 배고파하지 아니하고, 사람이 밥을 올리면 혹은 몇 그릇을 다 먹되, 또한 배부른 빛이 없고 며칠이 지나도록 변소에 가지 아니하며, 항상 빈 방에 우뚝 앉아서 옥등을 달고 깨끗한 책상을 놓고, 밤새도록 책을 보아 작은 글자까지 하나하나 연구하며 졸거나 드러눕는 일이 없으며, 사람을 물리쳐 옆에 있는 것을 허락하지 아니하고, 부를 일이 있으면 손으로 소쟁(小錚)을 쳐서 제자들이 수응하도록 하였으며, 큰소리를 지르지 아니하였다. 일본 국사인 중 문계(文溪)가 시를 구하여 진신(縉紳) 중에서 시를 지은 사람이 수십 명이나 되었는데, 사도 또한 명을 받들어 시를 지었다. 그 시에,
수국고정 / 水國古精 상쾌한 무위의 사람이로다 / 灑然無位人 빨리 달리는 것도 응당 스스로 그칠 것이요 / 火馳應自息 고목처럼 섰으니 다시 누구와 친하리오 / 柴立更誰親 풍악에는 구름이 발 아래에서 일고 / 楓岳雲生屨 분성에는 달빛이 성문에 가득하도다 / 盆城月滿闉 바람 맞은 돛은 해천이 넓고 / 風帆海天闊 매류는 고원의 봄이로구나 / 梅柳故園春 하였다. 당시에 춘정(春亭)이 문형(文衡)을 주관(主管)하였는데, 쇄연무위(灑然無位)의 글귀를 고쳐서 “소연절세인(蕭然絶世人 쓸쓸히 세상과 인연을 끊은 사람)이라 하니, 스승이 말하기를, “변공(卞公)은 참으로 시를 모르는 사람이로다. 소연(蕭然)이 어찌 쇄연(灑然)만 하며, 절세(絶世)가 어찌 무위(無位)만 하겠는가. 이것은 자연무위(自然無爲)의 뜻을 깎아 없앨 뿐이로다.”하고, 항상 문사를 보면 섭섭해 마지않았다. 지금 천봉집(千峯集)이 세상에 전해진다. | 釋屯雨者。幻庵之高弟。自幼力學。內外經典。無不探討。精究其意。又能於詩。詩思淸絶。與牧隱陶隱諸先生相酬唱。我朝佛崇釋敎。名家子弟不得祝髮。以故緇徒無知書者。而師名益著。四方來學者如雲。集賢之士皆就問榻下。蔚爲儒釋士林之表。人皆敬之。我伯仲氏嘗讀書于檜巖寺。見師年九十餘。容貌淸癯。氣體尙强。或倂日不食。不甚飢餒。人若饋之飯。則或喫盡數鉢。亦無飽意。雖至數日。未嘗如廁。恒兀坐虛室。懸玉燈張淨几。徹夜看書。絲毫細字。一一硏究。未嘗交睫偃臥。辟人不許在旁若有所召則手擊小錚。門下隨而應之。未得高聲大喚也。日本國使僧文溪求詩。搢紳作者數十人。師亦承命賦詩。詩曰。水國古精社。洒然無位人。火馳應自息。紫主更誰親。楓岳雲生屐。盆城月滿闉風帆海天濶。梅柳古園春。時春亭主文。改酒然無位之句。爲蕭然絶世人。師曰。卞公眞不知詩者。蕭然豈如酒然。絶世豈如無位。是斲喪自然無爲之趣耳。每見文士。悵悵不已。今有千峰集行于世。 | M147, M146, C093, C094, C095 | |||
| E072 | A certain scholar named Chŏng lost his wife. Hearing that there was a wealthy widow in Namwŏn, Chŏlla province, he wished to marry her. After choosing an auspicious date for matchmaking, Chŏng visited her local government office. The widow sent her maid servant to examine his demeanor. The servant returned and reported to her, “He has a long and thick beard and wears a wool cap. He must be a sick and old man.” The widow said, “I want to find a young husband who can bring me pleasure in my later years. What use is this old thing?” Government officials carried many lanterns to escort him to her residence, but the widow shut the gate and refused to receive him. Unable to enter her house, Chŏng returned home. There was another man named Chŏng who was a professional musician. Later in his life, he, too, lost his wife. He arranged a matchmaking meeting with a daughter of a wealthy family to be his concubine. On the designated day, he visited her family. Upon catching a glimpse of him, the woman commented, “If he is not seventy, he must be at least sixty!” She looked disappointed and displeased. Under the cover of the night, Chŏng forced himself into her room. The woman loudly reproached, saying, “From where does this graybeard come and enter my room?” She escaped through the window, and her whereabouts remained known. A playful scholar composed the following poem, 紛紛浴啄幾騰讙二鄭風流是一般欲作好緣還作惡早知如此不如鰥 Sex, sex! Again and again! Oh, how they leapt and made a hubbub!In their appetite for merry-making, the two Chŏngs are one and the same. Their wish to find a good match only ended in misfortune.Had they known earlier that things would turn out this way, they would have realized that it’s better to remain widowers. | 선비 정 모(鄭某)가 상처(喪妻)를 한 뒤, 남원에 부잣집 과부가 산다는 말을 듣고 배우자로 삼으려고 날을 가려 정혼하고, 정(鄭)이 먼저 군청에 이르러 예물을 갖추었는데, 과부가 계집종을 보내어 그 행동거지를 보게 하였다. 계집종이 돌아와 보고하기를, “수염이 많은데다가 털모자까지 썼으니 늙은 병자임에 틀림없습니다.” 하였다. 과부가 말하기를, “내가 나이 젊은 장부(丈夫)를 얻어서 늘그막을 즐기고자 하였는데, 이런 늙은이를 어디다 쓰리오.” 하였다. 군청 관리들은 휘황하게 촛불을 켜들고 둘러싸서 과부 집으로 갔으나, 과부는 문을 닫고 들어오지 못하게 하여, 정은 들어가지 못하고 할 수 없이 되돌아갔다. 또 악관(樂官) 정 모가 만년에 또한 배우자를 잃은 뒤, 부잣집 여자를 첩으로 삼고자 하여 어느날 부잣집에 가보니, 그림 병풍을 치고 만당(滿堂)에 붉은 털요를 깔고 당중에다 비단요를 펴놓았다. 정이 자리에 나아가 스스로 계략을 잘했다고 생각하였는데, 여자가 들여다보고 말하기를, “70살이 아니면 60살은 넘었으리라.”하고, 탄식하면서 좋지 않은 기색이 있었다. 밤을 틈타 여자의 방에 뛰어들어가니 여자가 정을 꾸짖기를, “어느 곳에 사는 늙은이가 내 방에 들어오는가. 용모가 복이 없을 뿐 아니라 말소리까지도 복이 없구나.”하고 밤중에 창을 열고 나가버리니 간 곳을 알지 못하였다. 그뒤 어떤 유생이 희롱하여 시를 짓기를,
어지럽게 욕탁(정교하는 것)하여 얼마나 기쁘게 날뛰었던고 / 粉粉浴啄幾騰讙 두 정의 풍류가 일반이로다 / 二鄭風流是一般 호연을 맺으려다가 도리어 악연을 맺었으니 / 欲作好緣還作惡 이렇게 되느니 홀아비 신세가 더 나은 것을 / 早知如此不如鰥 하였다. | 有士人鄭某喪耦。聞南原有富家寡婦。欲以爲後配。擇日定媒鄭先到府備禮物。寡婦送女僕覘其擧止。女僕還報曰。鬚髥長鬱。且被毛帽。眞老病者也。寡婦曰。余欲得年少壯夫以娛暮境。奚用此老物爲。府之官吏。多張炬燭。圍擁而往。則寡婦閉門不納。鄭不得入而還。又有樂官鄭某。晩年亦喪耦。媒富家女爲妾。其日往富家。則張畫屛。滿堂鋪紫毯。堂中施錦褥。鄭就坐自以爲得計。女窺而見之曰。非七十過六十也。悽惋有不豫之色。乘夜驅迫而入。女叱鄭曰。何處老物。來入我室。非徒容貌無福。語聲亦無福。夜半排窓而出。不知所之。有儒生戱作詩曰。紛紛浴啄幾騰讙。二鄭風流是一般。欲作好緣還作惡。早知如此不如鰥。 | M148 | |||
| E073 | King Sejo established the Hall of Buddhist Scriptures (Naegyŏngch’ŏng) and assembled officials to transcribe the Sūtras. My eldest brother, Grand Prince (puwŏn’gun) of Iksŏng, Hong Ŭng 洪應 (1428–1492), as well as Kang Hŭian 姜希顔 (1417–1464; sobriquet Injae [Benevolence Studio]), Chŏng Nanjong 鄭蘭宗 (1433–1489; sobriquet Tongnae [Eastern Wildland]), Cho Kŭn 趙瑾 (1417–1475; styled Ch’igyu), Yi Kisu 李期叟 (15th century), and others were constantly confined within the palace and unable to go out and roam freely. My brother wrote a playful poem, 手執毛錐子辛勤過一春濛濛花影裡爛醉是何人 Holding a brush in hand,I toil through an entire spring. Amongst the misty shadows of flowers,who is that fuddled man? | 세조가 내경청(內經廳)을 설치하여 조정 선비를 모아 경서를 쓰게 하여, 나의 백형(伯兄)과 홍익성(洪益城)ㆍ강인제(姜仁齊)ㆍ정동래(鄭東萊)ㆍ조치규(趙稚圭)ㆍ이기수(李期叟)의 무리가, 항상 궁에 갇혀 밖에 나와 놀지 못하였다. 백형이 장난 삼아 시를 짓기를,
손에 붓을 들고 / 手執毛錐子 따분하게 한 봄을 보내었도다 / 辛勤過一春 자욱한 꽃 그림자 속에서 / 濛濛花影裡 술 취한 사람은 그 누구인고 / 爛醉是何人 하였다. | 世祖設內經廳。聚朝士寫經。伯氏與洪益城姜仁齋鄭東萊趙稚圭李期叟輩。常在宮禁。不得出外浪遊。伯氏戲作詩曰。手執毛錐子。辛勤過一春。濛濛花影裏。爛醉是何人。 | M149 | |||
| E074 | When King T’aejong 太宗 (1346–1422) was young, he studied for the civil service examination. In the imsul year of Sin U 辛禑 (1382), he became a Literary Licentiate (chinsa) as the secundus. In the following kyehae year (1383), he successfully passed the civil service examination. Among his co-graduates were Kim Hallo 金漢老 (b. 1367) as the primus, Sim Hyosaeng 沈孝生 (1349–1398) as the secundus, and King T’aejong won the tenth place. Yi Rae 李來 (1362–1416), Sŏng Pu 成傅 (15th century), Yun Kyu 尹珪 (1365–1414), Yun Sasu 尹思修 (1365–1411), Pak Sŭp 朴習 (d. 1418), and Hyŏn Maengin 玄孟仁 (15th century) were also among his fellow graduates.After ascending the throne, King T’aejong arranged for Kim Hallo’s daughter to become the wife of Crown Prince Yi Che’s 李禔 (1394–1462). Every time he met Kim, the king addressed him as the primus and not by his name. King T’aejong once composed a poem on a fan, 風榻依時思朗月月軒吟處想淸風自從削竹成團扇朗月淸風在掌中 Reclining on a summer bed, I yearn for the bright moon.Writing at a moonlit terrace, I long for a cool breeze. From carving the bamboo a round fan is formed.The bright moon and cool breeze are in the palm of my hand. Since ancient times, there have been few literary figures who accomplished the grand task of founding a kingdom. Among the writings of emperors and kings, none exhibits the deft craftsmanship (kigyo) found in this poem. It employs allegory through objects and is infused with subtle meanings (ŭi) and charm (ch’wi). This is something only a sage can achieve. | 태종께서 젊어서 과거 공부를 하더니 신우(辛禑) 임술년에 진사 제2등에 뽑혔고, 또 이듬해 계해년에는 문과에 뽑혔는데, 김한로(金漢老)가 장원을 하고 심효생(沈孝生)은 2등이 되고 태종은 10등이었는데, 이내(李來)ㆍ성부(成傅)ㆍ윤규(尹珪)ㆍ윤사수(尹思修)ㆍ박습(朴習)ㆍ현맹인(玄孟仁) 등은 모두 동방(同榜)이었다. 보위(寶位)에 오르자 김한로의 딸이 세자 이지(李禔)의 부인이 되었는데, 진퇴할 때 마다 항상 장원이라 부르고 이름을 부르지 않았다.
태종이 일찍이 선시(扇詩)를 지어 이르기를, 풍탑에 의지했을 때는 밝은 달을 생각하고 / 風榻依時思朗月 월헌에서 읆조리면서는 맑은 바람을 생각하도다 / 月軒吟處想淸風 대를 깎아 단선을 이루고 보니 / 自從削竹成團扇 명월 청풍이 손바닥 안에 있도다 / 朗月淸風在掌中 하였다. 옛날부터 일찍이 문사(文士)로써 대업을 이룬 자는 있지 아니하였고, 문장이 또한 이와 같이 기교(奇巧)한 제왕도 있지 아니하였다. 그 사물을 인용하여 비유한 것과 함축된 의취(意趣)는 성인이 아니면 할 수 없을 것이다. | 太宗少年習擧子業。於辛禑壬戌擢進士第二名。又於翌年癸亥擢文科。金漢老爲壯元。沈孝生居二。太宗居十。李來成溥尹珪尹思修朴習玄孟仁皆同榜也。及登寶位。漢老之女爲世子禔之夫人。每於進退之際。常呼壯元而不名。太宗嘗作扇詩曰。風榻依時思朗月。月軒吟處想淸風。自從削竹成團扇。郞月淸風在掌中。以文士而成大業者。古所未有。帝王文章亦未有如此之奇巧者。其引物譬喩。涵蓄義趣。非聖人不能也。 | M150, C096 | |||
| E075 | Several li south of Yangyang, Kangwŏn province, there stands a rock by the roadside. According to a legend, there was once a Surveillance Commissioner (allyŏm) who loved a local kisaeng. When the time came for them to part ways, he wrote a poem on this rock, 汝石何時石吾人今世人不知離別苦獨立幾經春 You, O rock! A rock from what time are you?We are the people of this generation.Not knowing the anguish of separation,how many springs have you endured, standing alone? Some attribute this poem to Ham Purim 咸傅霖 (1360–1410). | 양양(襄陽)에서 남쪽으로 몇 리 떨어진 곳 길가에 입석(立石)이 있는데 항간에 전하는 말로는, “옛날에 한 안렴사(按廉使) 주기(州妓)를 몹시 사랑하다가 체직(遞職)이 되어 이별하게 되자 시를 지어 돌에 쓰기를,
너는 어느 때 돌이냐 / 汝石何時石 나는 금세의 사람이로다 / 吾人今世人 이별의 괴로움도 모르는 채 / 不知難別苦 홀로 서서 몇 번이나 봄을 지내었던고 / 獨立幾經春 하였다.”하는데, 어떤 사람은 함부림(咸傅霖)이 지은 것이라고도 말한다. | 襄陽南數里。有石立路傍。諺傳。昔一按廉酷愛州妓。臨遞別妓。作詩題于石曰。汝石何時石。吾人今世人。不知離別苦。獨立幾經春。或云咸傅林所作。 | M151 | |||
| E076 | Yi Pin 李份 (15th century; styled Chaya), Second Minister of Personnel (ch’amp’an), traveled to the Capital. A Literary Secretary (sŏjanggwan) in his entourage was wandering in the marketplace and saw a beautiful woman behind a veiled window, engrossed in embroidery. His eyes were fixated on her. The woman then opened the window and splashed water on him, completely soaking his clothes. Upon hearing of this incident, Yi composed a poem, 河水橋邊柳絮飛酷探春色却忘歸多情忽有窓間雨飛洒分司御史衣 By the river bridge, willow catkins waft. Infatuated and in search of spring love, you forgot to return.Upon your abounding affection, a rain showered from the window.It flew down and soaked the imperial censor’s robe.Later, Yi traveled again on a diplomatic mission to the Capital. However, when he reached Tongzhou, he died from an unknown cause. All were saddened by the loss. | 참판 이자야(李子野)가 일찍이 명경(明京)에 갔을 때, 어떤 서장관(書狀官)이 마침 시가(市街)에 나갔다가 사창(紗窓) 속에서, 미인이 수를 놓고 있는 것을 보고 서장관이 눈을 떼지 못했더니, 미인이 창문을 열고 물을 뿌려서 옷이 모두 젖었다. 참판이 이 소문을 듣고 시를 짓기를,
하수의 다리 가에 버들개지 나는데 / 何水橋頭柳絮飛 춘색을 몹시 탐하다가 돌아가기를 잊었도다 / 酷探春色却忘歸 다정하도다 창 사이에서 홀연히 비가 내리니 / 多情忽有窓間雨 날려 분사의 어사 옷에 뿌리도다 / 飛酒分司御史衣 하였다. 그뒤에 다시 명경에 갈 때에 통주(通州)에 이르러서 앓지도 않다가 갑자기 죽어, 사람들이 모두 애석히 여겼다. | 李參判子野嘗赴京。有書狀官適遊街市。見美人在紗窓裡刺繡。書狀目注不轉。美人開窓。以水揮之。衣盡濕。參判聞而作詩曰。河水橋邊柳絮飛。酷探春色却忘歸。多情忽有窓間雨。飛洒分司御史衣。其後再赴京師。行至通州。無疾暴卒。人皆昔之。 | M152, C097 | |||
| E077 | My co-graduate, Wŏn Poryun 元甫崙 (15th century; sobriquet Suong [Old Man]), and I were on a diplomatic mission to the Capital. Wŏn had a nose as red as a hawthorn. When the traveling party reached P’yŏngyang, it just happened that the kisaeng serving in our room also had a nose red as a hawthorn. I composed a poem to tease them. 箕都城內朔風寒春色如何上鼻端醉後一雙金橘爛樽前兩葉晩楓丹帳中光影偏相照客裏風情慘不懽我是直言吳可立爲傳聲譽滿長安 In the capital of Kija, the north wind is cold. How did spring arriveto the tip of your noses?Once drunk, you become a pair of shining golden tangerines.Before your wine cups, are two red leaves of late autumn maple. The light in this tent is especially bright.The mood in this foreign city is gloomy and sad.I am O Karip, the big mouth! And I will spread this newsall over Chang’an! At Chŭngsan, there was an old official named O Karip 吳可立 (15th century). He would often share stories of travelers having affairs with kisaeng with everyone he met. That is why my poem makes a reference to him. | 내가 같이 급제한 원수(元壽) 옹(翁)과 더불어 서울에 갔었는데 그는 코가 아가위나무 열매처럼 붉었다. 평양에 이르렀을 때 마침 시방(侍房)하는 기생의 코도 붉은지라, 내가 시를 지어 희롱하기를,
평양 성내에 북풍이 차가운데 / 箕都城內朔風寒 어찌하여 춘풍이 코 끝에 불었느냐 / 春色如何上鼻端 취한 뒤에 한 쌍의 금귤이 익었고 / 醉後一雙金橘爛 술통 앞의 두 잎은 늦게 단풍졌도다 / 樽前兩葉晩楓丹 휘장 속에 빛이 두루 비치고 / 帳中光影徧相照 객지의 풍정은 쓸쓸해서 기쁘지 않도다 / 客裏風情慘不懽 나는 입바른 말을 잘하는 오가립이니 / 我是直言吳可立 성예를 전하여 장안에 가득 차게 하리라 / 爲傳聲譽滿長安 하였다. 이것은 증산(甑山)에 노관(老官) 오가립이란 자가 있었는데, 행객(行客)으로서 기생과 친해지는 일을 보면, 매양 사람들에게 잘 이야기하였으므로 이와 같이 말한 것이다. | 余與同年元壽翁偕赴京。壽翁鼻楂赤。行至平壤。適侍房之妓鼻亦楂赤。余作詩戱之曰。箕都城內朔風寒。春色如何上鼻端。醉後一雙金橘爛。樽前兩葉晩楓丹。帳中光影偏相照。客裡風情慘不歡。我是直言吳可立。爲傳聲譽滿長安。甑山有老宦吳可立。若見行客呢妓之事。每說於人。故詩語及之也。 | M153, C098 | |||
| E078 | In the year of sinmi (1451), I was at my family’s country home in P’aju. One day, my eldest brother and our mother visited Chinam Rock. This majestic rock sat on the Nak River, towering a thousand feet tall, without enough space on top to accommodate over a hundred people. The estuary lay to its west and Songdo to its north. Mt. Songak, Mt. Okwan, Mt. Sŏnggŏ, and others appeared to be within reach. The beauty of the scenery surpassed even that of Chamnyŏng. As the sun began to set, a sudden shower swiftly passed by. Then, a rainbow emerged, spanning from a small well by the rock to the middle of the river. Its radiant glow cast a yellow hue on people's faces. But there was a strong stench in the air, deterring anyone from getting too close. It was truly an ominous air of heaven and earth. The words of the ancient man therefore were not unfounded. My eldest brother then composed the following poem, 江波渺渺水如空泛泛漁舟箇箇同日暮顚風吹雨過晩虹時起斷岡東 The river’s waves stretch on, its water like the empty sky.Fishing boats drift along,every one of them looking alike.At dusk, after the mountain breeze wafted the rain to pass,an evening rainbow appears, cutting across the eastern ridge. | 내가 신미년에 파주(坡州)의 별장에 있었는데, 하루는 나의 백형(伯兄)이 어머니를 모시고 진암(珍巖)에 올라갔었다. 바위는 임진강[洛河]을 베개로 삼고 그 높이가 천 길이나 되는데, 그 위에는 백여 명이나 앉을 만하였다. 서쪽은 해문(海門)에 닿아 있고, 북쪽은 송도(松都)와 더불어 서로 마주보아 송악산, 관악산, 성거산(聖居山) 등 여러 산이 마치 지척에 있는 것 같고, 풍경은 잠령(蠶領)보다도 좋았다. 이때 해가 기울어지면서 문득 비가 몰려오고, 무지개가 바위 위에 있는 조그마한 우물에서 강 속으로 들어가니, 빛이 비치는 곳마다 사람의 얼굴이 모두 노랗게 되고, 비릿한 기(氣)가 있어 사람이 감히 가까이 할 수 없으니 참으로 천지의 부기(浮氣)이니, 옛 사람의 말이 헛된 것이 아니었다. 백형은 시를 짓기를,
출렁이는 강물은 아득히 허공과 같고 / 江波渺渺水如空 둥둥 뜬 고깃배는 하나하나가 다 같구나 / 泛泛漁舟箇箇同 저물녘 바람 불고 무지개 비 지나더니 / 日暮顚風虹雨過 늦은 무지개가 때마침 떠올라 강동을 끊는구나 / 晩虹時起斷崗東 하였다. | 余於辛未年間。在坡州別墅。一日余伯氏陪太夫人。往登珍岩巖枕洛河。其高千仞。上可坐百許人。西接海門。北與松都相對。松嶽五冠聖聖居諸山。如在咫尺。風景勝於蠶嶺。是時日斜。忽飛雨聚集。有虹自巖頭小井。入于江中。光輝所照。人面皆黃。腥穢之氣。人不敢近。眞天地之淫氣。而古人之言不許也。伯氏作詩曰。江波渺渺水如空。泛泛漁舟箇箇同。日暮顚風吹雨過。晩虹時起斷岡東。 | M154 | |||
| E079 | Yun Chaun 尹子雲 (1416–1478) of Musong was the brother-in-law of Sin Sukchu of Koryŏng. Both of them served as ministers during the same period. During a gathering of their co-graduates, Sin composed the following line, 靑眼故人俱白髮 My dark-eyed friends have all become white-haired. Yun then composed a matching line, 黑頭賢相只丹心 This dark-haired wise minister has only a vermilion heart. Astonished, Sin got on his knees and said, “I cannot compete with brother’s sharp wit.” Sin was in love with a kisaeng from Kobu so that Yun used the expression “only has a vermilion heart.” | 윤무송(尹茂松)은 곧 신고령(申高靈)의 처형이니 한때 재상을 제수받은 일이 있다. 동년(同年) 모임에서 신고령이 한 구를 지었는데,
청안의 옛 친구들이 모두 백발이로다 / 靑眼故人俱白髮 하니, 윤무송이 급히 대구하기를, 검은 머리의 현상이 다만 단심이로다 / 黑頭賢相只丹心 하였다. 신고령이 탄복하여 무릎을 꿇고 말하기를, “나는 형만큼 정밀하지 못하다.” 하였다. 신고령이 고부(古阜) 기생 지단심(只丹心)을 사랑한 까닭에 이렇에 말한 것이다. | 尹茂松卽申高靈之妻兄。一時拜相。常於同年之會。高靈占句云。靑眼故人俱白髮。茂松遂對曰。黑頭賢相只丹心。高靈歎服屈膝曰。我不如兄之精敏。高靈愛古阜妓。只丹心故語及之。 | M156, M155, C100, C099 | |||
| E080 | King Kongmin of the Koryŏ encountered the Red Turban Rebellion (1351–1368) and retreated south to Ch’ŏngju, Ch’ungch’ŏng province. When he arrived at Wŏnam station, he was accompanied by several esteemed officials, including Chief Minister (sijung) Yi Am 李嵒 (1297–1364; sobriquet Haengch’on [Apricot Village]), Chief Minister Yun Hwan 尹桓 (d. 1387) of Ch’irwŏn, Chief Minister Yŏm Chesin 廉悌臣 (1304–1382) of Sŏwŏn, Executive of the Grand Chancellery (ch’ansŏngsa) for Grand Prince of Tangsŏng Hong Wŏnch’ŏl 洪元哲 (ca. 1361), Grand Prince of Such’un Yi Susan 李壽山 (d. 1376), Prince of Kyesŏng Wang Chae 王梓 (d. 1363), and Prince of Hoesan Hwang Sŏkki 黃石奇 (d. 1364). They were all elderly and virtuous. Together, they held a banquet of the Seven Elders and composed a poem, 碧玉杯深美酒香嵇琴聲緩笛聲長箇中又有歌喉細七老相歡鬢似霜 In the deep green jade cups,fine wine smells sweet.The lute sounds slow.The pipe sounds long. Then there is alsoa delicate singing voice.The Seven Elders rejoice, their sideburns like frost. This poem, composed by Hwang Sŏkki, captures the personal aura (kisang) of the elders at the time. | 고려 공민왕(恭愍王)이 홍건적(紅巾賊)의 난(亂)을 만나 남쪽 청주(淸州)로 행차할 때 원암역(元巖驛)에 이르니, 그때에 행촌(杏村) 시중(侍中) 이암(李嵓), 칠원(漆原) 시중 윤환(尹桓), 서곡(瑞谷) 시중 염제신(廉悌臣), 당성(唐城) 홍원철(洪元哲), 수춘(壽春) 이수산(李壽山), 계성(啓城), 왕재(王梓), 회산(檜山) 황석기(黃石奇)가 있었는데, 모두 나이 많고 덕이 높아 칠로(七老)라 일컬었다. 연집시(宴集詩)에,
벽옥의 술잔은 깊어 맛있는 술이 향기로운데 / 碧玉杯深美酒香 거문고 소리는 늘어지고 피리소리는 길도다 / 嵇琴聲緩笛聲長 그 가운데 또 가느다란 노래 소리 섞이니 / 箇中又有歌喉細 칠로가 서로 기뻐하는데 귀밑털이 서리와 같도다 / 七老相歡鬢似霜 한 것은 황석기(黃石奇)의 사(辭)다. 그 당시 여러 노인의 가상을 상상해 볼 만하다. | 高麗恭愍王値紅賊之亂。南行淸州。至原巖驛。其時杏村李侍中嵒漆原尹侍中桓瑞谷廉侍中悌臣唐城洪元哲壽春李壽山啓城王梓檜山黃石奇。皆年高德邵。共稱七老。宴集詩曰。碧玉盃深美酒香。稽琴聲緩笛聲長。箇中又有歌喉細。七老相歎鬢似霜。黃石奇之詩也。想見一時諸老之氣像也。 | M157, C101 | |||
| E081 | Sŏng Sŏngnin 成石璘 (1338–1423; sobriquet Tokkok [Solitary Valley]) and Yi Haeng were close friends. On a day when Sŏng visited Yi but couldn’t meet him, he left a poem on his friend’s door, 德彝不見太平年八十逢春更謝天桃李滿城香雨過謫仙何處酒家眠 Deyi did not get to see the time of Great Peace. At eighty, meeting another spring, I am all the more grateful to Heaven. Peach and plum blossoms fill the city.Scented rains have just passed.You, banished immortal!At which tavern did you fall asleep? When Sŏng was young, Chief Minister (sijung) Cho Chun 趙浚 (1346–1405) held a banquet to celebrate his appointment as the examiner of the civil service examinations. On the spot, Sŏng composed a celebratory poem, 得士方知座主賢侍中獻壽侍中前天敎好雨留佳客風送飛花落舞筵 When capable scholars are found, we know the exam officer is virtuous. I, a Chief Minister, offers birthday wishesto you, Oh, Chief Minister!Heaven rains down blessings upon these fine guests. The wind wafts petals to fall on the dance floor. Everyone gasped in admiration. However, after listening, Grand Prince of Ch’angnyŏng Sŏng Yŏwan 成汝完 (1309–1397) reproached Sŏng, saying, “Scholars’ jealousy for talent is worse than women’s jealousy. How come you did not yield and dared to present the poem first? Why not ponder the art of self-protection?” At the time, many young scholars jealous of others’ talent attacked each other, and that is why he thus remarked. | 독곡(獨谷)이 기우(騎牛) 이선생(李先生)과 친하였는데, 하루는 방문하였으나 만나지 못하였다. 문짝에 쓰기를,
덕이는 태평한 해를 보지 못했는데 / 德彝不見太平年 80에 또 봄을 만났으니 다시 하늘에 감사하도다 / 八十逢春更謝天 도리 꽃이 성에 가득하고 향우가 지나갔는데 / 桃李滿城香雨過 적선은 어떤 술집에서 자고 있는가 / 謫仙何處酒家眠 하였다. 또 어렸을 적에 조시중(趙侍中)이 좌주(座主)를 맞아 잔치를 하였다. 독곡이 그 자리에서 축하하는 시를 지었는데, 선비를 보면 바야흐로 좌주의 어짊을 아나니 / 得士方知座主賢 시중이 시중 앞에 헌수하도다 / 侍中獻壽侍中前 하늘이 좋은 비를 내려 가객을 머무르게 하고 / 天敎好雨留佳客 바람은 꽃잎을 날려 춤추며 연석에 떨어지게 하도다 / 風送飛花落舞筵 하여 좌우에 있는 사람이 모두 탄복하였다. 창녕부원군(昌寧府院君 성석용(成石容). 독곡의 형)이 듣고 책망하기를, “선비가 재주를 꺼림은 샘많은 계집을 싫어하는 것보다도 심하거늘 어찌하여 너는 사양하지 않고, 감히 먼저 시를 지어 몸가짐을 생각하지 않는가.” 하였다. 이것은 당시는 말세 사람들이 흔히 재주 있음을 시기하여 서로 해하는 까닭으로 이를 두고 한 말이다. | 獨谷與騎牛李先生相好。一日往訪不遇。書于門柴曰。德彛不見太平年。八十逢春更謝天。桃李滿城香雨過。謫仙何處酒家眠。又於少時。趙侍中邀座主開讌。獨谷卽於席上作賀詩曰。得士方知座主賢。侍中獻壽侍中前。天敎好雨留歌客。風送飛花落舞筵。左右皆歎服。昌寧府院君聞而責之曰。士之忌才。甚於妬婦。汝何不讓。敢先賦之。其不思保身之術乎。當時叔季人多忌才相害。故其言及此。 | M158, M159, C103, C102 | |||
| E082 | Kim Suon’s writings were robust and simple (unghon). Unharnessed, he roamed freely. Modeled after Sima Qian’s works, his writing had no equal in the world. His poetry was also bold and robust (hogŏn), and profound (sim) in essence (kolsu). But by nature, he was nonconformist, and his rhymes were uneven. As a result, it is often said that his poetry was not as good as his prose. But the truth is that he excelled in both poetry and prose. His poem “The Painting of Sima Guang Breaking an Urn” 擊瓮圖 reads, 瓮中天地忽開豁山川品物同昭蘇 The Heaven and Earth inside the urn suddenly opened up.Mountains, rivers, and all thingssprang to life together. His poem “Deep Inside a Mountain Village” 沈中樞山村 reads, 柴門不整臨溪岸山雨朝朝看水生 My lopsided bramble gateoverlooks the stream bank.Mountain rains fall morning after morning,and I watch the waters rise. In addition, his poem “A Poem on the Dragon Palace Terrace” 龍宮軒題詩 reads, 痛飮百杯樓上臥捲簾南北是靑山 I gulp down a hundred gobletsand recline upstairs.Rolling up the blind, to the north and south, all are blue mountains. Also, his poem “Mountain Monastery” 題山寺 reads, 窓虛僧結衲塔靜客題詩 Behind the window lattice, a monk ties his robe.By the tranquil pagoda, a guest writes a poem. All these poems possess a charm (ch’wi) beyond meaning (ŭioe), which is something that ordinary humans cannot achieve. | 김문평(金文平)은 문장이 웅혼(雄渾)하고 종횡무진 누비고 다니며. 오로지 사마자장(司馬子長)의 궤범(軌範)을 모방하였는데, 온 세상에 맞설 만한 사람이 없었다. 그 시 또한 기상(氣像)이 높고 깊이 골수(骨髓)를 얻었다. 성품이 검속(檢束)할 줄을 모르고 압운(押韻)이 바르지 못하여 모두들 시(詩)가 문(文)보다 못하다고 하였으나 실상은 시나 문이나 모두 넉넉하였다.〈격옹도(擊瓮圖)〉라는 시에는,
독 속에 있는 천지가 갑자기 활짝 열리어 / 瓮中天地忽開豁 산천 품물이 한가지로 밝게 되살아나도다 / 山川品物同昭蘇 하고, 〈심중추산재(沈中樞山齋)〉라는 시에는, 삐딱한 사립문 시냇가 언덕에 면해 있어 / 紫門不整臨溪岸 산비가 아침마다 내려 물이 불어남을 보겠도다 / 山雨朝朝看水生 하고, 〈용궁헌제(龍宮軒題)〉라는 시에는, 마음껏 백배를 마시고 누상에 누워 / 痛飮百杯樓上臥 발을 걷으니 남북이 모두 청산이로다 / 捲簾南北是靑山 하였다. 또 산사(山寺)를 두고 시를 지었는데, 창은 비었는데 중은 장삼을 깁고 / 窓虛僧結衲 탑은 조용한데 객이 시를 짓도다 / 塔靜客題詩 하였으니, 이것은 모두 생각 너머의 정취를 얻은 것으로 보통 사람들이 미칠 수 있는 바가 아니다. | 金文平文章雄渾。泛駕縱橫。專倣司馬子長之軌。擧世無與支吾。而其詩亦豪健。深得骨髓。然性不拘檢。押韻不正。故皆謂詩不如文。其實詩文兩贍也。擊甕圖詩云。甕中天地忽開豁。山川品物同昭蘇。沈中樞山村詩云。柴門不整臨溪岸。山雨朝朝看水生。龍宮軒題詩云。痛飮百杯樓上臥。捲簾南北是靑山。又題山寺詩云。窓虛僧結納。塔靜客題詩。此皆得意外之趣。非人所能及也。 | M162, M160, M163, M161, C105, C104 | |||
| E083 | Yi Chip 李集 (1314–1387; sobriquet Tunch’on [Secluded Village]) gained renown throughout the world because of his literary achievements. His friends were all outstanding figures of their time. Once he spoke critically of current affairs. When his words touched upon the topic of Sin Ton 辛旽 (d. 1371), Sin tried to secretly assassinate him. Together with his father, Yi fled. Hearing that his co-graduate Ch’oe Wŏndo 崔元道 (14th century) lived at Yŏngch’ŏn, Kyŏngsang province, they went there to seek refuge. Ch’oe treated them with great generosity. For three years, they never left his house. When Yi’s father died, Ch’oe took care of everything for his funeral and burial, as if the deceased had been his own father, and buried him next to Yi’s mother’s grave. Yi then presented the following poem to Ch’oe, 慷慨傷時淚滿襟流離孝懇達幽陰漢山迢遞雲烟阻羅峴盤回草樹深天占後先雙馬鬣誰知君我兩人心願焉世世長如此須使交情利斷金 Overcome with grief, tears drench my collars.Sincere filiality of this refugee has reached the underworld.Mount Han is far away, obstructed by misty clouds.Steep hills of Nahyŏn twist and turn,buried among thickets. Heaven claimed them one after another, and they now rest in twin graves. Who would understand you and me,the hearts of yours and mine? May we, generation after generation,this way remain. Let us keep this friendship that can cut through metal!To this day, people all praise Ch’oe’s faithfulness. Namhyŏn is the place where his mother was buried. | 둔촌선생(遁村先生)은 문장으로 세상에 이름이 나서 사귀는 사람은 모두 당시에 영웅호걸이었다. 세상일을 비방하다가 말이 신돈(辛旽)에게 미쳤다. 신돈이 몰래 해치려고 하자, 선생은 아버지를 모시고 도망갔다. 동년(同年) 최원도(崔元道)가 영천(永川)에 산단 말을 듣고 드디어 그를 찾아가니, 최원도가 매우 두텁게 접대하고 3년을 밖에 나가지 못하게 하였다. 마침 선생의 아비가 세상을 떠났는데, 최원도는 빈렴(殯斂)의 모든 일을 자기 아비와 똑같이 하여 그 어머니 무덤 옆에 장례를 지내게 하고 시를 지어주면서 말하기를,
세상의 어지러움을 슬퍼하여 눈물로 옷깃을 적시는구나 / 慷慨僞時淚滿襟 나그네의 효도와 정성은 저 세상에까지 이르도다 / 流離孝懇達幽陰 한산은 아득히 멀어 구름과 연기로 가로막히고 / 漢山迢遞雲煙阻 나현은 돌고 돌아 풀과 나무가 무성하도다 / 羅峴盤回草樹深 하늘이 쌍마의 갈기의 선후를 점침과 같으니 / 天占後先雙馬鬛 누가 군과 나 두 사람의 마음을 알리오 / 誰知君我兩人心 원하건대 세세에 길이 이와 같이 하여 / 願焉世世長如此 모름지기 우리 우정 굳게 굳게 하리라 / 須使交情利斷金 하였으니, 지금까지도 사람들이 모두 그 신의를 칭송하고 있다. 나현은 어머니를 장례지낸 곳이다. | 遁村先生以文學著名於世。所交皆一時英俊。嘗誹謗世事。語觸辛旽。旽欲陰中之。先生奉父逃竄。撲年崔元道居永川。遂往投焉。元道供接甚厚。三年不許出。適先生之父死。元道備殯斂諸事。一如其親。令葬於其母殯側。作詩贈之曰。慷慨傷時淚滿襟。流離孝懇達幽陰。漢山迢遆雲煙沮。羅峴盤回草樹深。天占後先雙馬鬣。誰知君我兩人心。願言世世長如此。須使交情利斷金。至今人皆稱其信義。羅峴卽葬母之處。 | M164, C106, C107 | |||
| E084 | Grand Prince of Kwangnŭng, Yi Kŭkpae 李克培 (1422–1495), had talents in both literature and statecraft. He often referred to himself as a “Scholar of the State” and was penurious in assessing the worth of others, except when it came to my eldest brother, with whom he formed a friendship for which he could sacrifice his own life. Yi held the position of First Royal Secretary (tosŭngji), while my brother served as the Third Royal Secretary (usŭngji). Yi fell in love with an exceptional kisaeng and kept his whereabouts a secret. When my brother discovered where Yi was staying, he wrote the following poem, 衙罷歸來日欲低名花國士兩相携誰家巷裏藏車駕司醞東邊禮部西 After your duties at the court, you return here as the sun begins to set.The famous beauty and the Scholar of the State embrace each other.At whose house have youhidden away your carriage?It must be to the east of the Wine Bureau, to the west of the Rites Ministry. He discreetly posted the poem on the wall of the house where Yi was staying. When Yi saw the poem, he tore it and hid it in his sleeve. This incident only deepened their friendship further. When Yi’s term came to an end, King Sejo inquired, “Who could replace you?” Yi replied, “There is no one as wise as official Sŏng.” Consequently, my eldest brother was appointed as the new First Royal Secretary. | 이광성(李廣城)은 문장(文章)과 다스림의 재주가 모두 넉넉해서 항상 스스로 국사(國士)라 하고, 인물을 평할 때는 좋게 말하는 경우가 드물었으나, 특별히 백씨(伯氏)와는 아주 절친한 사이였다. 이광성이 도승지이고 백씨가 우승지였는데, 이광성이 어느 기생을 사랑하여 자취를 감추자 백씨가 간 곳을 알아내고 시를 지어 말하기를,
관아가 파하여 돌아옴에 날이 저물려 하는데 / 衙罷歸來日欲低 명화와 국사가 둘이 서로 만났구나 / 名花國士兩相擕 뉘 집 골목 속에 수레를 숨겼는가 / 誰家巷裏藏車駕 사온서의 동쪽이요, 예부의 서쪽일세 / 司醞東邊禮部西 하고는, 몰래 시를 그 벽에 붙여두었는데, 이광성이 보고 찢어서 소매 속에 넣어버렸다. 이로부터 더욱 뜻이 서로 맞았다. 이광성이 체질될 적에 세조(世祖)가, “군(君)에 대신할 자가 누구냐?”고 물으니, 이광성이 아뢰기를, “성(成) 아무개보다 나은 사람이 없습니다.” 하여, 백씨가 도승지에 등급을 뛰어넘어 제배(除拜)되었다. | 李廣城文章經術之才俱贍。常自稱國士。其品藻人物少許可。獨與伯氏爲刎頸交。廣城爲都承旨。伯氏爲右承旨。廣城愛一角妓。行蹤詭秘。伯氏尋知所往。作詩云。衙罷歸來日欲低。名花國士兩相携。誰家巷裡藏車駕。司醞東邊禮部西。潛以詩付于壁。廣城見之。裂取藏袖裡。自是尤以義氣相許。及廣城遞任。世祖問。代君者誰人。廣城啓曰。無如成某之賢。伯氏超拜都承旨。 | M165, C108, C109 | |||
| E085 | Yi Saek went to Yuan China and received his degree there. He was the tertius on the list of successful candidates for Presented Scholars (jinshi). Niu Jizhi 牛繼志 (jinshi 1354) was the primus, and Ceng Jian 曾堅 (jinshi 1354) was the secondus. When Yi returned to Korea, Niu wrote the following poem of parting, 我有丈夫淚 泣之不落三十年今日離亭畔爲君一洒春風前 I shed tears of a full-grown man that I have never shed for thirty years.Today, bidding farewell at this pavilion,for you, I sprinkle them in the spring breeze. | 목은(牧隱)이 원(元)에 들어가 황갑(黃甲) 셋째 번에 뽑히니, 그 일등 장원은 우계지(牛繼志)요, 이등 장원은 증견(曾堅)이었다. 목은이 본국으로 돌아올 때 우장원이 별시(別詩)를 지어 이르기를,
나는 장부의 눈물이 있어 / 我有丈夫淚 울어도 30년 동안 떨어뜨리지 않았더니 / 泣之不落三十年 오늘날 정자 가에서 이별하므로 / 今日離停畔 그대를 위하여 봄 바람 앞에 한번 뿌리도다 / 爲君一洒春風前 전하였다. | 牧隱入元登第。黃甲三名。其第一則牛繼志。第二則曾堅也。牧隱東還。牛壯元作別詩曰。我有丈夫淚。泣之不落三十年。今日離亭畔。爲君一洒春風前。 | M166 | |||
| E086 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | 1. Between the years of Chenghua (1465–1487) and Hongzhi (1488–1505), a certain scholar surnamed Han studied at the Tosan Temple in Yŏngan. An elderly man in a blue robe, begging for rice in the village, met Han and said, “You, a wretched scholar! What are you studying in such agony? All my life, I have been content begging for food.” Then he composed the following quatrain, 懶倚紗窓春日遲紅顏空老落花時世間萬事皆如此叩角謳歌誰得知 Idly I lean on the veiled window as the spring day passes slowly.Youthful faces have aged in vain, and now it’s time for the flowers to fall.Myriad affairs in this worldall go around this way.Strike your horn and sing madly,but who would understand your sound? Some people of the Eastern country said, “Since our country is small, anyone that has talent surely reaches his goal. How can one bemoan being a lost pearl in the ocean?” If what I hear today were like this, how many, like this elderly man that I had never heard about before, are there in the countryside and cities? Han is someone who studies and sincerely speaks about the sages, and he surely won’t utter empty words. He told me this. | 성화(成化)ㆍ홍치(弘治) 연간에 한씨(韓氏) 성을 가진 한 서생이 영안(永安)의 도산사(道山寺)에서 글을 읽고 있었는데, 남빛 옷을 입은 한 늙은이가 마을로 쌀을 구걸하러 다니다가 서생을 만나 말하기를, “선비는 무슨 책을 애써 읽고 있소. 나는 평생을 걸식으로 만족하는 사람이오.” 하고는 절구 한 수를 썼는데,
하염없이 사창에 기대 있으니 봄날이 더디고 / 懶倚紗窓春日遲 홍안은 속절없이 늙어 꽃 지는 시절이로다 / 紅顔空老落花時 세상 만사가 모두 이와 같은데 / 世間萬事皆如此 피리 불며 노래 부른들 그 누가 알리 / 叩角謳歌誰得知 하였다. 동국 사람이 일찍이 말하기를, “우리 나라는 좁아서 재주 있는 사람은 반드시 영달할 수 있는데, 어찌 버려지는 인재가 있다는 탄식이 있겠는가.” 하였는데, 지금 내가 들은 것이 이와 같으니, 내가 아직 듣지 못한 이 늙은이와 같은 사람이 몇 사람이나 전야에 묻혀 있으며, 몇 사람이나 시장에서 썩고 있을까. 한씨 서생은 학문이 있고 논의가 독실한 군자로 망령된 말을 하지 않을 자이다. 나를 위하여 이를 말한다. | 成化,弘治年間。有一書生姓韓。讀書於永安道山寺。有藍衣老夫乞米於村野。遇書生曰。措大苦讀何書。僕平生丏食足矣。仍書一絶云。懶倚紗囱春日遲。紅顏空老落花時。世間萬事皆如此。叩角謳歌誰得知。東人嘗云。我邦褊小。有才必達。豈有滄海遺珠之嘆。今吾所聞如是。則吾所未聞如老夫者。未知幾人在野。幾人在市乎。韓學而篤論君子。必不妄語者。爲余道此。 | M167, C111, C110 | ||
| E087 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Yi Talsŏn 李達善 (1457–1505; styled Kyŏmji) once had a dream in which a scholar in a strange form presented him with a poem that read, 世上紅塵滿天樓紫玉寒東皇求八狴終不憶家山 The world is full of red dust.At the celestial mansion, the sounds of purple jades are cold. The Eastern Emperor seeks out the eight beastsbut remembers not his native mountains. Yi believed the dream was a call from the underworld, so he told everyone that he would die soon. The following year, he won the honor of the tertius at the civil service examination. I sent him the following congratulatory poem, 日下五雲爛未收廣寒深殿桂花秋祗隨傅說調金鼎準擬東皇八狴求 Under the sun, five-colored clouds glimmer without an end. Deep inside the Palace of Vast Coldness, autumn osmanthus are in bloom.Follow Fu Yue’s example and stir the golden cauldron.Let’s hope the Sovereign of the East will search for the eight beasts. The poem’s meaning (siŭi) draws an analogy between our king to the Eastern Emperor, and it shows my faith that Yi would someday assist the king. Not long after, Yi entered the Office of Special Advisors (Hongmun’gwan) and received great royal favor and honor. | 겸지(兼之)가 일찍이 꿈을 꾸었다. 한 기이한 모습의 사인(士人)이 겸지에게 시를 주기를,
세상엔 홍진이 가득하고 / 世上紅塵滿 하늘 누각엔 자옥이 차갑네 / 天樓紫玉寒 동황이 팔폐를 구하지만 / 東皇求八狴 끝내 그 집을 알지 못하네 / 終不憶家山 하였다. 겸지는 그 꿈이 바로 저승의 소환장이라 의심했고, 여러 사람들도 모두 오래 살지 못할 것이라고 탄식하였다. 이듬해에 과거에 응시하여 탐화랑(探花郞)이 되었다. 내가 시를 지어 축하하기를, 도성의 오색구름은 찬란한 빛 걷히지 않고 / 日下五雲爛未收 광한루 깊은 궁전은 계수나무 꽃핀 가을이라 / 廣寒深殿桂花秋 부열의 행적 본받아 나랏일에 힘쓸 뿐이니 / 祗隨傅說調金鼎 이것이 아마 동황이 팔폐를 구한 뜻이리라 / 準擬東皇八狴求 하였다. 시의 뜻을 말하자면, 동황(東皇)은 우리 임금을 가리킨 것으로, 반드시 겸지에게 보좌(輔佐)의 지위를 얻기를 기약한 것이다. 얼마 있지 않아 홍문관에 들어가서 총애를 많이 받았다. | 兼之嘗夢。有一奇形士人寄兼之詩曰。世上紅塵滿。天樓紫玉寒。東皇求八狴。終不憶家山。兼之疑其夢乃冥招也。而衆咸嘆在世不久。翌年。應擧捷科探花郞。余走詩賀曰。日下五雲爛未收。廣寒深殿桂花秋。祗隨傅說調金鼎。準擬東皇八狴求。詩意指東皇爲我君。而期兼之於必得輔佐。未幾。入弘文館。寵榮爲多。 | M168, M169, C114, C113, C112 | ||
| E088 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | I once traveled to Sangwŏn prefecture in P’yŏngan province. On the screen in my bedroom was written a poem titled “The Painting of Three Laughing” 題三笑圖, which read, 遠公細而黠破戒非不知暫寄虎溪興欺謾措大癡 Monk Huiyuan was careful and shrewd.He certainly knew he had broken the precept.Briefly carried away in elation at the Tiger Stream,he has deceived poor and virtuous scholars. I was surprised and delighted by the poem. The prefect said, “What did you find so surprising?” I replied, “After traveling in P’yŏngan province for two hundred days, I finally came across a poem for the first time. How could I not be surprised? When a scholar finds a good poem, it is worth more than a hundred pieces of gold. Why shouldn’t I leap for joy?” Then, reversing the meaning of the poem, I responded to it using its rhymes. 小年昧大年小知迷大知題詩亦措大安知陶陸癡 A short life is ignorant of a long life.Small wisdom is baffled by great wisdom. The poet must be just a poor scholar.How could he have known the foolishness of Tao and Lu? The prefect then said, “This poet must be our friend.” Returning to the capital, I inquired around and then found out that it was written by Yi Chongjun 李宗準 (d. 1498; styled Chunggyun). | 내가 관서(關西) 상원(祥源) 고을에 나그네로 머무르고 있었을 때, 침실 병풍에 삼소도(三笑圖)라는 제목의 시가 적혀 있었는데,
혜원이 잘고 간사하니 / 遠公細而黠 파계를 모를 바 아니로다 / 破戒非不知 잠깐 호계의 흥에 붙여 / 暫寄虎溪興 선비의 어리석음을 속이도다 / 欺謾措大癡 하였다. 그것을 보고 나는 놀라고 또 기뻐했더니, 그곳 군수가 말하기를, “손님이 놀라는 것은 무슨 까닭입니까.” 하기에, 내가 말하기를, “관서 2백 일 동안의 여행에서 처음으로 이런 시를 보았는데, 어찌 놀라지 않겠소. 또한 유생(儒生)이 이런 글귀를 보니 백금(百金)을 얻은 것보다도 나은데 어찌 기뻐 날뛰지 않겠소.” 하였다. 곧 그 시를 번안(飜案)하여 한 수 짓기를, 소년이 대년을 모르고 / 小年昧大年 소지가 대지를 모르는구나 / 小知迷大知 시를 쓴자 또한 조대(서생 또는 청빈한 선비를 가리키는 말)이니 / 題詩亦措大 어찌 도연명과 육수정의 어리석음을 알랴 / 安知陶陸癡 하였다. 이에 군수에게 말하기를, “삼소도의 작자는 반드시 나의 친구일 것이오.” 하고, 서울로 올라와 널리 탐문했더니 그것은 역시 중균(中鈞)의 솜씨였다. | 余嘗旅寓關西之祥原郡。寢屛有詩題三笑圖曰。遠公細而黠。破戒非不知。暫寄虎溪興。欺謾措大癡。余大驚且喜。郡守曰。客子所驚者何事。余曰。關西二百日之行。始見一詩。寧不驚動耶。且儒生見句。勝得百金。豈不喜躍。卽翻案其詩而步韻曰。小年昧大年。小知迷大知。題詩亦措大。安知陶陸癡。仍謂守曰。作者必是吾友也。到京廣問。仲鈞手筆也。 | M171, M170, C117, C116, C115 | ||
| E089 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Yu Suk’s柳淑 (sobriquet Saam [Thoughtful Hut]; 1324–1368) poem “Pyŏngnan Ferry” 碧瀾渡 reads, 久負江湖約紅塵二十年白鷗如欲笑故故近樓前 Long ago I pledged for rivers and lakes,but spent twenty years in the dusty realm. White gulls seem to be laughing at me.Ko ko, they squawk near the tower. Ultimately, Yu was unable to escape the misfortunes of the mortal world. In the end, before his loyalty, uprightness, and integrity could be recognized, he was falsely accused by the traitor Sin Ton and secretly assassinated. Ah, what misery! When I was thirty-six, while passing Pyŏngnan Ferry, I wrote the following poem using his rhymes, 未議靑雲路江湖四十年思菴終賊手余在白鷗前 Not having chosen the path of the azure cloud,I have lived in rivers and lakes for forty years. You died at the hands of a traitor,I now stand before white gulls.The poem reverses Yi’s original poem. | 사암(思菴) 유숙(柳淑)의 벽란도(碧瀾渡) 시에 이르기를,
오랜 강호의 기약을 저버리고 / 久負江湖約 홍진에 묻혀 20년이로다 / 紅塵二十年 백구는 반겨서 웃고자 하여 / 白鷗如欲笑 짐짓 누 앞에 다가오는 듯하도다 / 故故近樓前 하였다. 사암은 결국 속세에서의 화[厄]를 면치 못하고, 그 충성과 청렴한 큰 절개가 끝내 대의명분 아래 밝혀지지 못한 채 간사한 도적 신돈(辛旽)의 모함으로 말미암아 남모르게 피살되었으니, 아, 슬프도다. 내 나이 36세에 벽란도를 지나가면서 한 수 짓기를, 얼마 안 되는 벼슬길이요 / 未幾靑雲路 강호에서 40년이로다 / 江湖四十年 사암은 도적의 손에 없어지고 / 思菴終賊手 나는 지금 백구 앞에 서 있도다 / 余在白鷗前 하였는데, 이것은 사암의 시를 번안(飜案)한 것이다. | 柳思庵淑碧瀾渡詩曰。久負江湖約。紅塵二十年。白鷗如欲笑。故故近樓前。思庵竟未免紅塵之厄。其忠淸大節。終不見白於大名之下。爲賊旽所誣陷。黯黯就戮。哀哉。余年三十六。過碧瀾渡步韻曰。未識靑雲路。江湖四十年。思庵終賊手。余在白鷗前。乃翻思庵案也。 | M172, M173, C118, C119 | ||
| E090 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Ku Chungin’s 丘仲仁 (15th century) sobriquet was Hoeun (Gourd Hermit). He delighted in immortals and coveted fame and wealth. He died on the road in Kojuk, Hwanghae province. While traveling in P’yŏngan province and crossing the Piryu River in Sŏngch’ŏn, Hwanghae province, I received news of his passing. I then composed four poems to mourn his death. The first poem reads, 壺隱先生我故人聲名四十一年春鉛埋汞沒胎光斃墓木蕭蕭掩洞賓 The Gourd Hermit,my good old friend!Your renowned fame has enduredfor forty-one springs.Lead is buried and mercury is gone,now that your fetal light has passed on. The trees by your grave rustle as they shade Lü Dongbin.The second poem reads, 治丹已領執銜轡採藥天台暗有期科業剝人今鬼錄可憐鴻寶世空嗤 The art of making the elixir, you had already mastered. The herb-picking trip to Mt. Tiantai, you had secretly planned.Dying while pursuing the civil service exam, your name is now on the list of ghosts. I pity the Great Treasurethe world jeered at in vain. He had become fodder for laughter among people fascinated by strange things. | 구중인(丘仲仁)의 호는 호은(壺隱)인데, 신선을 좋아하면서 명리를 탐내다가 고죽(孤竹 황해도 해주의 옛 이름)에서 객사하였다. 내가 잠깐 관서지방에 놀러가 성천(成川)의 비류강(沸流江)에 이르렀을 때에, 그의 부고를 듣고 곧 시 4수를 지어 그를 애도하였는데, 첫 수에 이르기를,
호은 선생은 나의 옛 친구 / 壺隱先生我故人 이름 떨친 마흔 한 살 봄에 / 聲名四十一年春 글 재주와 빛나는 인품 사라지고 / 鉛埋永沒胎光斃 묘목만 쓸쓸히 동빈을 가렸도다 / 墓木蕭蕭掩洞賓 하였고, 둘째 수는, 단약을 배우는 데 이미 고삐 잡는 것을 깨달았고 / 治丹已領執御轡 천태에 약 캐러 갈 기약도 아득하여라 / 採藥天台暗有期 과업에 애썼으나 이제 저승에 갔으니 / 科業剝人今鬼錄 아, 임의 큰 뜻 헛되이 웃음거리 되었도다 / 可憐鴻寶世空嗤 하였다. 자못 호사가들의 웃음거리로 전할 것이다. | 丘仲仁號壺隱。喜仙而好名利。客死孤竹。余薄遊關西。到成川沸流江上聞訃。卽成四章而哀之。其一章云。壺隱先生我故人。聲名四十一年春。鉛埋汞沒胎光斃。墓木蕭蕭掩洞賓。二章云。治丹已領執銜轡。採藥天台暗有期。科業剝人今鬼錄。可憐鴻寶世空嗤。頗爲好事者所傳笑。 | M174, M175 | ||
| E091 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Yi Ch’ong’s 李摠 (d. 1504; styled Paegwŏn) , possessed unparalleled talents bestowed upon him by heaven. Despite not having stdued the Classics and histories, his writing was exceptional. Once, he bid farewell to me at the Public Medical Institute (Pojewŏn). The guests all saw me off with songs and dance, and Yi wrote a poem on my fan that read, 相知八年內會少別離多臨分千里手掩泣聞淸歌 In these eight years we’ve known each other, our meetings were few, partings were many.With these hands, before we part a thousand li,we wipe away tears and listen to the fine songs. Upon reading the poem, people left their seats and put down their brushes. When Yi Chongjun saw the poem, he praised it as an excellent (taeho) and unsurpassed (chŏllyun) composition. | 백원(百源)은 타고난 자질이 세상에 으뜸이어서 서사(書史)를 읽지 않았으나 시문을 지은 것이 크게 기이했다. 일찍이 보제원(普濟院)에서 나를 전별할 때에 빈객이 모두 스스로 노래하고 춤추었다. 백원이 나의 부채에 시를 적기를,
서로 안 지 팔 년 사이에 / 相知八年內 만남은 적고 이별은 많네 / 會少別離多 천리 멀리 헤어지는 자리 / 臨分千里手 눈물 흘리며 맑은 노래 듣네 / 掩泣聞淸歌 하니, 좌중이 자리를 피하며 붓을 던졌다. 중균(仲鈞)이 이 시를 보고 탄복하기를 “매우 좋다. 출중하다.” 하였다. | 百源天姿冠世。不讀書史。屬文大奇。嘗別我普濟院上。賓客皆自歌舞。百源題我扇子詩曰。相知八年內。會少別離多。臨分千里手。掩泣聞淸歌。坐中辟易閣筆。仲鈞見此詩。嘆曰。大好絶倫。 | M176, C121, C120 | ||
| E092 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Once, while traveling in P’yŏngan province, I composed close to a hundred poems. Among them, Yi Chongjun only chose the first two couplets of the poem “The Kija Shrine” 箕子殿, 武王不憎受成湯豈怒周二家革命間聖人無怨尤 King Wu had no hatred for Shou. How could Cheng Tang be angry at Zhou?When the Mandate was overturned between the two states, the sage bore no grudge against them.Yi said, “This poem can surpass ancient poems. The rest, however, are not worth taking.” My friends all thought his judgment was too harsh. But then I recalled Yi Chehyŏn’s poems, and how Ch’oe Hae 崔瀣 (1287–1340; sobriquet Chorong [Clumsy Old Man]) disregarded the entire manuscript and only kept these lines, 應嗔宿客開門早要看庭前雪壓松 He must be annoyed by the lodging guest who opens the door so earlyto see in the courtyard the pines weighed down by the snow. Y Chehyŏn’s poetic fame extended even to the Yuan Empire, and his collection of poems numbered in the thousands, if not tens of thousands. My own study of poetry has been brief, and the number of poems I wrote in P’yŏngan province was not many. Considering Yi’s poetic insight exceeds that of Ch’oe, I can only say that his selection of my four lines was undeserved. His judgment was more than appropriate. | 내가 일찍이 관서(關西)를 유람하면서 지은 시가 근 100여 편이다. 이중균(李仲鈞)이 유독 기자전(箕子殿) 시의 첫머리인
무왕이 수를 미워하지 않았으니 / 武王不憎受 성탕이 어찌 주를 노여워했으랴 / 成湯豈怒周 상나라 주나라 혁명할 즈음에 / 二家革命間 성인은 원망도 탓함도 없었다네 / 聖人無怨尤 하는 두 연(聯)만 취하고, 말하기를 “이 시구는 옛사람의 작품을 능가할 만하고 나머지는 취할 것이 없다.” 하였다. 벗들은 그의 논평이 너무 지나친 듯하다 하였지만, 나는 이렇게 생각했다. ‘이제현(李齊賢)의 시를 졸옹(拙翁) 최해(崔瀣)가 전체 원고를 지워 버리고, 단지 「응당 성내리라, 유숙하는 손님이 일찍 문을 열어 뜰 앞에 눈이 소나무를 누른 것을 보려는 것을.〔應嗔宿客開門早 要看庭前雪壓松〕」이라는 구절만 남겨 놓았다. 이제현의 시재(詩才)는 원나라에서도 활보할 수 있었고, 시집에 실린 시는 천만 편도 넘는다. 내가 시를 배운 것은 시일이 얼마 안 되고, 관서를 유람하면서 지은 시는 편수가 지극히 적으며, 또 중균의 시를 보는 안목은 졸옹보다 높으니, 나의 네 구절을 뽑아 준 것만도 분수에 넘는 일이다.’ 돌아와서 생각해 보니, 이중균의 논평이 매우 온당하였다. | 余嘗遊關西。詩近百餘篇。李仲鈞獨取箕子殿詩首二聯。曰。武王不憎受。成湯豈怒周。二家革命間。聖人無怨尤曰。此詩可駕古作。餘無足取。友儕疑其論太過。余惟李齊賢詩。拙翁全稿塗抹。只留應嗔宿客開門早。要看庭前雪壓松之句。李之詩才。可步大元。詩集不啻千萬篇。僕之學詩日淺。而關西詩數至少。且仲鈞詩眼過於拙翁。則取僕四句亦過分矣。歸而思之。李論甚穩。 | 남효온 | M178, M177, C124, C125, C123, C126, C122 | |
| E093 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Yi Ch’ong, styled Paegwŏn, was the Third Secretary (pujŏng) of Mup’ung in Chŏlla province. After building a villa near Yanghwa Ferry, complete with small boats and fishing nets, he invited several poets. Together, they composed at least a hundred, possibly even a thousand poems. Among them, the two lines by Sin Yonggae 申用漑 (1463–1519) stood out, 沙暖集群鳥江平浮大陰 On the warm sand gather flocks of birds.On the calm river floats a big moon. These lines were regarded as the most excellent. Hong Yuson 洪裕孫(1431–1529; styled Yŏgyŏng) commended it, saying, “This man’s poems have the sound of High Tang poetry (sŏngdangun).” | 무풍부정(茂豐副正) 이총(李摠)은 자가 백원(百源)이다. 양화도(楊花渡) 가에 별장을 짓고서 작은 배와 물고기 그물을 마련해 놓고 시인 소객(騷客)을 맞아들여 날마다 좋은 시를 지으니, 무려 천백 편이나 되었다. 신용개 개지(申用漑漑之)의 시에,
모래 따뜻하여 뭇 새들 모이고 / 沙暖集群鳥 강물 평평하여 큰 달이 비쳤네 / 江平浮大陰 라는 두 구절이 여러 시 중의 으뜸이었다. 여경(餘慶)이 감탄하기를 “이 사람의 이 시는 성당(盛唐)의 운치가 있다.” 하였다. | 茂豐副正摠。字百源。構別墅楊花渡上。具小艇漁網。邀詩人騷客。日致好詩無慮千百篇。申用漑之詩云。沙暖集群鳥。江平浮大陰。二句爲詩冠。餘慶嘆曰。此子此詩。盛唐韻也。 | C127, C128, M179 | ||
| E094 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | In his final years, my late father became good friends with Ch’oe Sukchŏng 崔淑精(1432–1479; styled Kukhwa). During the civil service examination held in the imo year (1462), Ch’oe wrote the “Rhapsody on Pacifying Tianshan with Three Arrows” 三箭定天山賦 and passed the examination on the second day as the primus. My father then sent him a congratulatory poem that read, 將軍本無敵三箭定天山凱旋朝野喜丹墀近天顔 The general was already unrivaled.With three arrows, he pacified Tianshan. Your triumphant return elated the court and the people.Approaching the vermillion steps, you neared the heavenly countenance.The poem was a lengthy masterpiece (taejak), and these are just the two opening couplets. Literary critics all praised it, and it was on the lips of every student of poetry. My father died at the age of thirty-two, leaving behind only a few good poems, with this particular one being relished (hoeja) by many. As a Chinese poet once said, “In poetry, what matters is how far it travels, not how many there are.” | 선군(先君)이 만년에 최국화(崔國華) 선생을 벗하여 친애하였다. 임오년(1462, 세조8)의 과거 시험에 최국화가 〈삼전정천산부(三箭定天山賦)〉를 지어 중장(中場)에 첫째로 뽑혀 대과에 급제하였다. 선군이 시를 지어 축하하기를,
장군은 본래 대적할 자 없어서 / 將軍本無敵 화살 세 개로 천산을 평정했네 / 三箭定天山 개선할 때에 조야가 기뻐하고 / 凱旋朝野喜 대궐에서 성상을 가까이 했네 / 丹墀近天顔 하였다. 이 시는 장편의 대작으로, 이 두 연(聯)은 곧 첫머리의 구절이다. 사론(士論)이 모두 칭찬하였고, 혹 시를 배우는 사람이 있으면 찬사가 입에서 끊이지 않았다. 선군이 32세에 세상을 떠나 좋은 시구가 많이 없고, 다만 이 시만 남아 회자된다. 당나라 사람이 말한 “시는 멀리 전해짐을 귀하게 여기고 많은 것을 귀하게 여기지 않는다.”는 것이다. | 先君晩年。友愛崔先生國華。壬子年試第。崔作三箭定天山賦。魁中場。捷巍科。先君走詩賀曰。將軍本無敵。三箭定天山。凱旋朝野喜。丹墀近天顏。詩則長篇大作。而二聯乃首句也。士論咸稱之。或有學詩者談不容口。先君三十二而終。無多好句。而只有此詩膾炙人口。唐人所謂詩貴傳遠。不貴多也。 | M180, C130, C129, C131 | ||
| E095 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | When Kim Sisŭp 金時習 (1435–1493; sobriquet Tongbong [Eastern Peak]) read books, he did not confine himself to the literal meaning of specific passages but sought out the main points and savored (mi) the principles. I once wrote “Laments of a Campaigning Soldier” 征夫怨 in ten quatrains, matching the rhymes of Yuan Haowen’s 元好問(1190–1257; sobriquet Yishan [Yi Mountain]) poem. One of them said, 百草凋霜月滿空年年鞍馬任西東令嚴萬幕平沙夜部伍相招鼓角中 Above the frostbitten grassy plain, the moon fills the sky.Year after year, horsemen campaign east and west.Commands are solemn in thousands of tents in the desert at nights.Soldiers call each other amid the sound of drums and pipes. When Kim read it, he burst into laughter, saying, “You made an error. How can they call each other when the commands are solemn?” He then showed me the Xiaoya 小雅 (Minor Odes) of the Shijing (Classic of Poetry), which said, “When you go on a campaign, not a peep can be heard. Indeed, you will achieve great success.” Deeply impressed by his words, I returned and told Hong Yuson what had happened. Hong marveled at Kim without end. | 동봉(東峰) 김시습(金時習)은 독서할 때에 글 뜻에 구애되지 않고 요지만 보고 대의만 음미할 뿐이었다. 내가 〈출정한 군인의 원망하는 노래〔征夫怨〕〉10수를 지어 원유산(元遺山)의 시에 화운(和韻)하였다. 그 한 편에,
온갖 풀 서리에 시들고 달빛 하늘에 가득한데 / 百草凋霜月滿空 해마다 군마 타고서 동서남북을 돌아다니네 / 年年鞍馬任西東 밤중 사막의 온 군막에는 군령이 지엄하여 / 令嚴萬幕平沙夜 북과 피리 울리는 속에 대오가 서로 부르네 / 部伍相招鼓角中 하였더니, 동봉이 보고 실소하며 말하기를 “선비께서 잘못하였소. 어찌 군령이 엄한 때에 다시 서로 부르는 일이 있겠소.” 하고, 《시경》〈소아(小雅) 거공(車攻)〉을 펴서 내게 보여 주었다. 그 시에 “이 사람이 정벌하러 가니, 소문만 있고 소리는 없도다. 진실로 군자여, 참으로 대성하리라.〔之子于征 有聞無聲 允矣君子 展也大成〕” 하였다. 내가 깊이 그 말에 감복하고 돌아와서 여경(餘慶)에게 말하였더니, 탄복하기를 그치지 않았다. | 東峯金時習。讀書不拘文義。見大旨。味大義而已。余嘗作征夫怨十絶。和元遺山詩。其一篇曰。白草凋霜月滿空。年年鞍馬任西東。令嚴萬幕平沙夜。部伍相招鼓角中。東峯見而失笑曰。措大誤矣。豈有令嚴之時。復有相招之事乎。取詩小雅以示余。有曰。之子于征。有聞無聲。允矣君子。展也大成。余深服其言。歸而告于餘慶。歎服不已。 | M181, C132, C133 | ||
| E096 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | On the northern expedition in the kyŏngjin year (1460), Sin Sukchu (sobriquet Munch’unggong [Master Literary Devotion]) served as a general. One day, during a banquet with his assistant officials, Sin issued an order to his entire army, saying, “Among all of you, whoever can write a poem that captures the significance of todaywill be selected as my guest of honor.” Immediately, Pak Hwigyŏm 朴撝謙 (15th century), a Special Attending Guardsman (pyŏlsiwi), responded with the following verse, 十萬貔貅擁戍樓夜深邊月冷狐裘一聲長笛來何處吹盡征夫萬里愁 A hundred thousand fearless soldiers Surround the enemy’s fortress.Late at night, the moonlit frontier feels cold even with a fox fur coat.The sound of a long bamboo pipe,from where does it come? It blows away the campaigning soldiers’ten-thousand-li worries. Delighted, Sin chose Pak to be his guest of honor, and because of this event, Pak gained poetic fame. | 경진년(1460, 세조6)에 북방을 정벌할 때에 문충공(文忠公) 신숙주(申叔舟)가 상장(上將)이 되었다. 하루는 막료들을 모아 놓고 잔치를 베풀었다. 문충공이 군중(軍中)에 명령하기를 “많은 사람 중에 시를 지어 오늘의 뜻을 묘사하는 자가 있으면 내가 그를 뽑아 상객(上客)으로 삼겠노라.” 하였다. 별시위(別侍衛) 박휘겸(朴撝謙)이란 사람이 즉석에서 읊기를,
십만의 용맹한 군사 수루를 에워쌌는데 / 十萬貔貅擁戍樓 밤 깊은 변방 달빛 여우 갖옷에 싸늘하네 / 夜深邊月冷狐裘 한 줄기 긴 피리 소리 어디서 들려오는가 / 一聲長笛來何處 정부의 만리 시름을 불어서 다 없애주네 / 吹盡征夫萬里愁 하니, 문충공이 기뻐하여 그를 뽑아 상객으로 삼았다. 박휘겸이 이로 인해 시명(詩名)을 얻게 되었다. | 庚辰北征。申文忠公叔舟爲上將。一日。會僚佐宴飮。文忠令軍中曰。稠人之中。能作詩寫今日意者。余擇爲上客。有別侍衛朴撝謙者卽應聲曰。十萬貔貅擁戍樓。夜深邊月冷狐裘。一聲長笛來何處。吹盡征夫萬里愁。文忠喜之。擢爲上客。朴因此得詩名。 | M182, C134 | ||
| E097 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Grand Prince of Sangdang, Han Myŏnghoe 韓明澮 (1415–1487) built a pavilion on the south side of the Han River and named it Apku (Befriending the Gulls) Pavilion. He aspired for his meritorious deeds to be comparable to those of Han Qi 韓琦 (1008–1075) and hoped to be recognized as someone who went into a quiet retirement. However, despite his talk of retreating to rivers and lakes, his attachment to titles and wealth prevented him from leaving. When he wrote a poem of farewell, the court officials vied with each other and composed several hundred matching poems. Among them, the poem by Second Minister (p’ansa) Ch’oe Kyŏngji 崔敬止 (d. 1479) was considered the finest. 三接慇懃寵渥優有亭無計得來遊胸中政使機心靜宦海前頭可狎鷗 Visiting the king day and night, the royal grace to you abounds.You have a pavilion, yet no plansmto go there and enjoy yourself.If the scheming heart in your bosom can find tranquility,before the sea of officialdom, you may be able to befriend the gulls. Displeased with the poem, Han chose not to include it on the pavilion’s plaque. Later, a common scholar named Yi Yunjong 李尹宗 (15th century), who happened to pass by the pavilion and took a rest there, composed a lengthy masterpiece (taejak). Its concluding lines read, 有亭不歸去人間眞沐猴 You have a pavilion but have not gone there.In the world of men, you truly are a monkey with a hat. Yi’s poem, being overly apparent (ro), lacked the implicit meaning (ŭisa), honest sincerity (onsun) and refined weightiness (chŏnjung) found in Ch’oe’s composition. | 상당부원군(上黨府院君) 한명회(韓明澮)가 한강의 남쪽에 정자를 짓고 압구정(狎鷗亭)이라 이름하였다. 이는 임금을 세운 공로를 한 충헌(韓忠獻)에게 비기며 염퇴(恬退)했다는 명성을 얻으려고 나이가 많아 사직하며 강호를 좋아한다는 것으로 말을 삼은 것이지만 벼슬과 봉록에 연연하여 떠나지 못하였다. 주상이 시를 지어 송별하니, 조정의 문사들이 서로 다투어 화운한 것이 수백 편이었다. 그중에 판사(判事) 최경지(崔敬止)의 시가 제일이었다. 그 시에,
밤낮 은근히 접견하여 총애가 극진하니 / 三接慇懃寵渥優 정자가 있어도 와서 노닐 계책 없었네 / 有亭無計得來遊 가슴속에 참으로 기심이 고요해진다면 / 胸中政使機心靜 벼슬살이 동안에도 갈매기와 친하리라 / 宦海前頭可狎鷗 하였다. 한명회가 이를 싫어하여 현판에 넣어 주지 않았다. 뒤에 포의(布衣) 이윤종(李尹宗)이란 사람이 그 아래를 지나가다가 정자 위에서 쉬며 장편의 대작을 남겼다. 그 마지막 구절에 이르기를, 정자는 있어도 돌아가지 않으니 / 有亭不歸去 인간 중에 참으로 목후로구나 / 人間眞沐猴 하였다. 이윤종의 시는 너무 노골적이어서 최경지의 시가 의사를 함축하고 온후하며 점잖은 것만 못하다. | 上黨府院君韓明澮構亭漢江之南。名曰狎鷗。欲以定策功擬韓忠獻。而得恬退之名。將辭老江湖爲言。而顧戀爵祿。不能去。上作詩別之。朝廷文士爭相和韻。累數百篇。而判事崔敬止詩爲第一。其詞曰。三接慇懃寵渥優。有亭無計得來遊。胸中政使機心靜。宦海前頭可狎鷗。明澮惡之。不列懸板。後有布衣李尹宗者過其下。憩亭上。有長篇大作。其末韻曰。有亭不歸去。人間眞沐猴。李詩太露。不若崔詩之涵蓄意思溫醇典重。 | M184, M183, C136, C135 | ||
| E098 | Satirical Remarks of Ch’ugang, Spring | Kang Hŭian displayed talent from a young age. In his later years, he climbed a tower in a courtyard at Yangju and composed three short poems. The first poem reads, 有山何處不爲廬坐對靑山試一噓簪笏十年成老大莫敎霜鬢賦歸歟 As long as there is a mountain, anywhere can be Mt. Lu. Sitting and facing the blue hills, I let out a slow sigh.After ten years of hatpins and badges, I have become an old man.Don’t ask a white-haired man to chant “Let me return!”When Prince of Yŏngch’ŏn, Yi Chŏng 李定 (b. 1422; styled Anji), saw the poem, he admired it and wrote the following comment: “The poem’s realistic (p’ipchin) qualities are superb. If it is not the work of Sŏ, then it must be the work of Yi.” At the time, Sŏ Kŏjŏng and Yi Sŭngso dominated poetic fame, whom the prince esteemed highly. Later, when Yi Chŏng passed the tower for a second time, he read again the comment he had written previously and saw someone had written the following response underneath: “The poem possesses an elegant charm (ach’wi) of rivers and mountains and has not a speck of earthly dust. It is not something that a scholar trapped in mundane concerns can write. Heaven and Earth are vast, and rivers and mountains deep. Are there no talented individuals that one must suppose it is either by Sŏ or Yi? Must they be the sole talented writers? Your bias is extreme.” After reading this, Yi Chŏng deeply regretted and erased his previous comments. The three poems were not included in the Chinsan sego 晉山世稿 (Collected Works of the Three Generations of Chinsan). Alas! Kang Hŭimaeng’s 姜希孟 (1424–1483; styled Kyŏngsun) compilation was not extensive. | 인재(仁齋) 강희안(姜希顔)이 젊어서 재예(才藝)가 있었다. 만년에 양주(楊州)의 누원(樓院)에 올라 짧은 시 3편을 남겼다. 그 첫 편에,
산이 있으면 어디나 여산이 아닐까 / 有山何處不爲廬 앉아 청산을 대하고 한번 탄식하노라 / 坐對靑山試一噓 벼슬살이 십 년에 늙은이 되었으니 / 簪笏十年成老大 노경에 〈귀거래사〉를 읊게 하지 말라 / 莫敎霜鬢賦歸歟 하였다. 영천군(永川君) 이정(李定)은 자가 안지(安之)인데, 이 시를 보고 절하고, 또 비평하기를 “이 시는 매우 핍진하니, 서(徐)의 시가 아니면 이(李)의 시일 것이다.” 하였다. 그 당시 서거정(徐居正)과 이승소(李承召)가 시명을 독차지하여 이정이 감복하는 사람이었기 때문이다. 그 뒤에 이정이 다시 누각 아래를 지나가다가 전날 썼던 비평을 다시 읽어 보니, 그 아래에 글이 쓰여 있기를 “이 시에는 강산의 아취(雅趣)가 있어 한 점의 티끌도 없으니, 이는 반드시 번뇌에 얽매인 세속의 선비가 지은 것이 아니다. 또 천지가 크고 강산이 깊은데 어찌 인재가 없어서 반드시 서(徐)와 이(李)라고 추측하는가. 인재를 저버리고 사람을 멸시함이 어찌 이리도 심하단 말인가.” 하였다. 이정이 이 글을 보고 크게 뉘우쳐서 전날 비평했던 글을 지워 버렸다. 지금의 《진산세고》에는 3편이 모두 실려 있지 않으니, 경순(景醇)의 편집이 넓지 못함이 이와 같다. | 姜仁齋希顏少有才藝。晩年。登楊州樓院。有小詩三篇。其一篇曰。有山何處不爲廬。坐對靑山試一噓。簪笏十年成老大。莫敎霜鬢賦歸歟。永川君定。字安之。見而拜之。且批曰。此詩逼眞太甚。非徐卽李。時徐居正,李承召擅詩名。爲定所服。後定復過樓下。更讀前批。其下有書曰。此詩有江山雅趣。無一點塵埃。必非世儒拘於結習者所作。且夫天地之大。江山之奧。豈無人才。而必推徐,李。是何孤人才。蔑人類太甚耶。定見書。大悔恨。抹其前所批。今之晉山世稿。三篇皆不載。景醇輯之不博。 | M185, C137, C138, C139 | ||
| E099 | Selected Words of Sajae, Spring | State Councilor (ch’ansŏng) Yi Hang 李沆 (d. 1637) was demoted to the position of Governor (kamsa) of East Kyŏngsang province. After that, Censor General (taesagan) Cho Kwangjo 趙光祖 (1482–1519) and others were exiled because of their crimes, and Yi was appointed as Inspector-General (taesahŏn) and was summoned to return. On his departure, Hamyang Magistrate (kunsu) Mun Kyech’ang 文繼昌 (d. 1522) presented him with a farewell poem, which read, 明公此去似登仙盤錯須憑利器剸畋後豈無三窟兎會看一鶚上秋天 Honorable Sir, your departure this time resembles an immortal’s ascension.To cut those tangled branches, you must use a razor-sharp weapon.After the hunt, will there be no. more cunning hares? You shall see a hawk soaring in the autumn sky. Yi received the poem with delight. Upon returning to the court, he shared the poem with the forest of scholars, and they could not stand straight on their feet in reverence. | 찬성 이항이 죄를 입어 경상좌도 감사가 되었다가 대사헌 조광조 등이 유배를 당한 이후 대사헌으로 임명되어 조정으로부터 부름을 받아 돌아가게 되었다. 함양군수 문계창이 시로써 전별하며 말하기를, ""라 하였다. 이항이 기뻐하며 그 시를 받고 조정에 돌아와 이를 사림에 전하니, 사림이 모두 대단히 여겼다. | 李贊成沆。被斥爲慶尙左道監司。趙大憲光祖等罪謫後拜大司憲。被召將還。咸陽郡守文繼昌。以詩贈別曰。明公此去似登仙。盤錯須憑利器剸。畋後豈無三窟兔。會看一鶚上秋天。贊成喜而受之。還朝傳播於士林間。士林側足。 | M186, C140, C141 |
This is the Entry category.
- This category is a subcategory of the category Text.
- This category uses the form Entry.
- This category uses the data template EntryData.
- This category uses the design template EntryDesign.
- This category uses the card template EntryCard.
Pages in category "Entry"
The following 200 pages are in this category, out of 917 total.
(previous page) (next page)E
- E001
- E002
- E003
- E004
- E005
- E006
- E007
- E008
- E009
- E010
- E011
- E012
- E013
- E014
- E015
- E016
- E017
- E018
- E019
- E020
- E021
- E022
- E023
- E024
- E025
- E026
- E027
- E028
- E029
- E030
- E031
- E032
- E033
- E034
- E035
- E036
- E037
- E038
- E039
- E040
- E041
- E042
- E043
- E044
- E045
- E046
- E047
- E048
- E049
- E050
- E051
- E052
- E053
- E054
- E055
- E056
- E057
- E058
- E059
- E060
- E061
- E062
- E063
- E064
- E065
- E066
- E067
- E068
- E069
- E070
- E071
- E072
- E073
- E074
- E075
- E076
- E077
- E078
- E079
- E080
- E081
- E082
- E083
- E084
- E085
- E086
- E087
- E088
- E089
- E090
- E091
- E092
- E093
- E094
- E095
- E096
- E097
- E098
- E099
- E100
- E101
- E102
- E103
- E104
- E105
- E106
- E107
- E108
- E109
- E110
- E111
- E112
- E113
- E114
- E115
- E116
- E117
- E118
- E119
- E120
- E121
- E122
- E123
- E124
- E125
- E126
- E127
- E128
- E129
- E130
- E131
- E132
- E133
- E134
- E135
- E136
- E137
- E138
- E139
- E140
- E141
- E142
- E143
- E144
- E145
- E146
- E147
- E148
- E149
- E150
- E151
- E152
- E153
- E154
- E155
- E156
- E157
- E158
- E159
- E160
- E161
- E162
- E163
- E164
- E165
- E166
- E167
- E168
- E169
- E170
- E171
- E172
- E173
- E174
- E175
- E176
- E177
- E178
- E179
- E180
- E181
- E182
- E183
- E184
- E185
- E186
- E187
- E188
- E189
- E190
- E191
- E192
- E193
- E194
- E195
- E196
- E197
- E198
- E199
- E200