E186

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M468, M469

Critiques: C306, C307, C308

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
東湖楮子島絶勝也。前朝政丞韓宗愈爲別業退老。其詩曰。十里平湖細雨過。一聲長笛隔蘆花。直將金鼎調羹手。還把漁竿下晩沙。單衫短帽繞池塘。隔岸垂楊送晩凉。散步歸來山月上。杖頭猶濕露荷香。詩亦好矣。奉恩寺在島西一里許。昔年余於湖堂賜暇時。乘舟泊島訪寺而還。江邊漁村。杏花盛開。春景正佳。舟中有作。東湖勝槪衆人知。楮島前頭更絶奇。蕭寺踏窄松葉逕。漁村看盡杏花籬。沙暄草軟雙䲮睡。浪細風微一棹移。春興春愁吟未了。狎鷗亭畔夕陽時。今過四十餘年。而無復徃賞。不勝其依依也。狎鷗亭在島西數里。故相韓明澮別業亦以勝名。
Korean Translation
동호(東湖)의 저자도(楮子島)는 절승(絶勝)이다. 전조(前朝 고려) 때 정승 한종유(韓宗愈)가 별장을 짓고 여생을 보내며 시를 읊기를,

10리나 되는 판판한 호수에 가랑비 지날 제 / 十里平湖細雨過 긴 피리 소리 갈대꽃 저 편에서 들리네 / 一聲長篴隔蘆花 금정(나라)에서 국(정치)을 조리하던 손을 가지고 / 直將金鼎調羹手 다시 낚싯대 잡고 늦게 모랫가로 내려가네 / 還把漁竿下晩沙 홑적삼 짧은 모자로 연못을 돌아드니 / 單衫短帽繞池塘 건너편 언덕 늘어진 버들 서늘한 바람 보내는구나 / 隔岸垂楊送晩涼 산보하다 돌아오니 달은 산 위에 떠올랐고 / 散步歸來山月上 지팡이 끝에 연꽃 향기 어려 있네 / 杖頭猶襲露荷香 하였으니, 시 또한 흥취가 좋다. 봉은사(奉恩寺)는 저자도에서 서쪽으로 1리쯤에 있다. 몇 해 전에 내가 동호 독서당에서 사가독서할 때에 타고 간 배를 저자도 머리에 정박하고 봉은사를 구경하고 돌아오니, 강가 어촌에 살구꽃이 만발하여 봄 경치가 더욱 아름답기에, 배 안에서 시를 짓기를, 동호의 빼어난 경치는 모두들 알고 있지만 / 東湖勝槪衆人知 자자도 앞은 더욱 절경이네 / 楮島前頭更絶奇 절에 가는 길 솔잎 우거진 길이요 / 蕭寺踏穿松葉徑 어촌을 두루 보니 살구꽃 흐드러진 울타리로세 / 漁村看盡杏花籬 따스한 모래밭 연한 풀에 원앙 한쌍 잠들었고 / 沙暄草軟雙鳶睡 물결은 잔잔하고 바람은 솔솔 부는데 돛대 한척 흘러가네 / 浪細風微一棹移 봄 흥취와 봄 수심을 채 읊기도 전에 / 春興春愁吟未了 압구정 언덕엔 벌써 석양이로세 / 狎鷗亭畔夕陽時 하였다. 지금 40여 년이 지났는데 다시 가서 구경을 못하니, 가물거리는 회포를 견디지 못하겠도다. 압구정은 저자도의 서쪽 수리(數里)에 있는데, 재상 한명회(韓明澮)가 별장을 지어 또한 이로써 유명하다.

English Translation
1. At Chŏja Island in East Lake, the landscape is stunning. Minister Han Chongyu of the previous dynasty built a villa and spent his retirement there. His poem reads, 十里平湖細雨過一聲長篴隔蘆花直將金鼎調羹手還把漁竿下晩沙單衫短帽繞池塘隔岸垂楊送晩涼散步歸來山月上杖頭猶襲露荷香 Over a calm lake of ten li, a light rain drizzles.The sound of a long bamboo flute drifts from beyond the reed catkins.Quickly, these hands that stirred the broth in the golden cauldronreturn to holding a fishing poleas I sit on the evening sand.Decked in an unlined jacket and a small cap, I saunter around the pond.From the nearby shore, hanging willows send the evening cool. I stroll and return home when the moon is high above the hills. The handle of my cane still carries the fragrance of dew-drenched lotus. The poem, too, is fine (ho). Pongŭn Monastery is situated about a li west of the island. Years ago, when I spent a leisurely time at East Lake’s Reading Hall, I moored my boat on the island and visited the monastery. In the nearby fishing village, apricot flowers were in full bloom. The spring scenery was truly delightful. On the boat, I wrote the following poem, 東湖勝槩衆人知楮島前頭更絶奇蕭寺踏穿松葉徑漁村看盡杏花籬沙暄草軟雙鴛睡浪細風微一棹移春興春愁吟未了狎鷗亭畔夕陽時 That East Lake is picturesqueis known by everyone. But the entrance to Chŏja Island is even more splendid.I stride toward the monastery on the pine needle trailand watch in the fishing villagefences wrapped in apricot blossoms. On the warm sand and soft grasses,a pair of mandarin ducks are asleep.Through fine ripples and gentle breeze,I row with a single oar.Spring delights and spring blues,before my poem is done.Over the bank of the Apku Pavilion, the sun is setting.It has already been over forty years since then. I cannot go there again to see the sights, but they remain in my memory.
graph is loading...

"