This site is under construction.

E101

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

柳從龍雲性軼宕。不拘小節。嘗爲忠淸御史。初入公州。意以謂必選進妙妓薦枕。下帳大臥以俟之。州官以御史不如他使客。恐忤霜威。不敢進妓。只令以通引衛宿廡下。終宵耿耿。寂無人跡聲。詰朝將發。吟一絶書寢屛曰。公山太守怯威稜。御史風情識未曾。空館無人消永夜。南來行色淡於僧。聞者大噱。

종룡 유운은 성격이 호탕하여 사소한 예절에 얽매이지 않았다. 일찍이 충청 어사가 되어 처음 공주에 들어왔을 적에 의당 반드시 고운 기생을 뽑아 잠자리를 들게 하리라 여기고는 막을 치고 대자로 누워 이를 기다렸다. 공주 관리는 어사가 다른 사신과는 달라서 혹 서리같은 위엄을 거스를까 두려워 감히 기생을 들이지 못하고 다만 통인으로 하여금 잠자리를 호위하게 할 뿐이었다. 밤새도록 두근두근한데 고요하여 사람 소리 하나 들리지 않았다. 이른 아침에 떠나면서 절구 한 수를 지어 침상의 병풍에 쓰기를, ""라 하니 듣는 사람들이 모두 웃었다.

By nature, Yu Un 柳雲 (1485–1570; styled Chongnyong) was free-spirited and did not concern himself with trifling ethical matters. Once, he was appointed as a censor to Ch’ungch’ŏng province. Upon arriving at Kongju, he anticipated that a fine kisaeng would be sent to his lodging for the night. So he lay behinda curtain and waited. The provincial governor, however, believed that the censor must be different from other official guests. Fearing of offending the censor’s solemn dignity, he did not dare to send a kisaeng and just instructed a yamen runner to stand guard. Yu anxiously waited all night. It was quiet with no sound of human presence. The next morning, before his departure, Yu wrote the following poem on the bed screen, 公山太守怯威稜御史風情識未曾空館無人消永夜南來行色淡於僧 The prefect of Kongsan felt nervous about authority.The censor’s interest in romance,he had yet to grasp.In the empty guest house with no one, I endured a long night.The guest from the south now looks as dull as a monk. Everyone who heard the poem burst into laughter.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""