E111

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC162, C163, C164, C165, C166, C167, M205, M206, M207, M208, M209, M210, M211, M212, M213
Mentions Person이색
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
牧隱自負才豪。但多用俚語以作詩。如雀晝傳言竄夜傳。又添不曾知減却知。又前若貧居後富居。又田字窓臨口字庭。又雀飛東海上。俗呼銅盆爲東海。故云。又平桂眞如板。平桂蜜餠也。以麫和蜂蜜。捏成薄餠。廣半寸。長二三寸。煎成於香油。謂之平桂。或稱果子。今人於喪祭婚姻賓宴。皆用此。飣器高至一尺。治具而不及此。必以爲儉。盖自麗俗而然。又云。削竹串穿蕎麥餻。仍塗醬汁火邊燒。盖指麪菜炙。俗節冬至。鱗粥相饋遺。公詩云。天淨閭閻曉色濃。小娥梳洗淡粧紅。家家相送成風俗。白髮衰翁樂在中。上元作糯米飯。和菓實蜜相遺。詩云。粘米如膠結作團。調來崖蜜色斕斑。更敎棗栗幷松子。助發甛甘齒舌間。
Korean Translation
English Translation
Yi Saek believed he possessed extraordinary talent, but he frequently used colloquialisms (iŏ) in his poems. For example, 雀晝傳言鼠夜傳 Sparrows pass on the words during the day,rats pass them on at night. 添不曾知減却知 What one gains, one doesn’t notice, What one gives, one surely notices. 前若貧居後富居 Those who were poor at first become prosperous later. 田字窓臨口字庭 The window shaped like the character “field” 田overlooks the courtyard shaped like the character “mouth” 口. and 雀飛東海上 A sparrow flies over the “East Sea.” 1. In colloquialism (sok), the bronze basin is called the “East Sea.” That’s why he used this particular colloquialism. He also wrote, 平桂眞如板 A “Flat Cassia” was really like a wooden board. Flat Cassia refers to honeyed cake. Mix flour and honey, mold it into a thin pancake—a half inch wide and two to three inches long—panfry it with sesame oil, then you will have what people call p’yŏnggye or kwaja. Nowadays, it is commonly served at funerals, ancestral rites, weddings, and parties. It is piled up on a plate as high as one foot. When preparing a banquet, if the pile does not reach one foot, this is considered plain. This custom has likely existed since the Koryŏ dynasty.Yi also wrote, 削竹串穿蕎麥餻 仍塗醬汁火邊燒 Use bamboo sticks to skewer the buckwheat cakes. Coat them with soy sauce and roast them over the fire. He was probably referring to Roasted Vegetable Cakes (myŏnch’aejŏk). According to the custom, people mix buckwheat flour with various vegetables and panfry them into cakes. The cakes are then sliced, coated with sauce, and roasted. Since they are used in vegetarian feasts, they are called Roasted Vegetable Cakes. It is our custom to celebrate the winter solstice by exchanging Red Bean Porridge. One of Yi’s poems reads, 天淨閭閻曉色濃小娥梳洗淡粧紅家家相送成風俗白髮衰翁樂在中 In the clear sky above the village, the dawn lights up in vibrant color.Young ladies wash and dress, applying light makeup and rouge.When families gave bean porridge to each other, it became our custom.White-haired and old men find their delight in it. On the day of the Full Moon Festival, people make sticky rice cake mixed with fruit and honey and give them as gifts to each other. His poem reads, 粘米如膠結作團調來崖蜜色爛斑更敎棗栗幷松子助發甜甘齒舌間 Take the gooey sticky rice and shape it into balls.Mix in some wild honey to make them shine and glow. Then add some dates and chestnuts, together with some pine nuts,to add sweetness between your teeth and tongue.
graph is loading...

"