M090
From Poetry Talks
Poem by Chin Hwa
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
Entry: E045
Critiques:
Places: 鳳城
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
鳳城西畔萬條金。
句引春愁作瞑陰。 無限光風吹不斷。 惹和雨到秋深。 |
Korean Translation |
---|
봉성 서쪽 가에 일만 가지 노란 버들,
봄 근심 묶어서 어두운 그늘을 만들었네. 끝없이 바람이 불고 또 불어, 연기와 비를 섞어 깊은 가을에 이르겠네. |
English Translation |
---|
Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng
stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end, bringing mist and rain into deep autumn. |
graph is loading...