M090

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Basic Info
Type칠언절구
CreatorChin Hwa
Book/VolumeScribblings of Yŏgong, Spring
Is Part OfE045
Found TogetherC056, C057, M090, M091, M092
Is Referenced InC056
Original Text
鳳城西畔萬條金。

句引春愁作瞑陰。 無限光風吹不斷。 惹和雨到秋深。

Korean Translation
봉성 서쪽 가에 일만 가지 노란 버들,

봄 근심 묶어서 어두운 그늘을 만들었네. 끝없이 바람이 불고 또 불어, 연기와 비를 섞어 깊은 가을에 이르겠네.

English Translation
Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng

stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end, bringing mist and rain into deep autumn.

graph is loading...