M090
From Poetry Talks
E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Basic Info | |
---|---|
Type | 칠언절구 |
Creator | Chin Hwa |
Book/Volume | Scribblings of Yŏgong, Spring |
Is Part Of | E045 |
Found Together | C056, C057, M090, M091, M092 |
Is Referenced In | C056 |
Original Text |
---|
鳳城西畔萬條金。
句引春愁作瞑陰。 無限光風吹不斷。 惹和雨到秋深。 |
Korean Translation |
---|
봉성 서쪽 가에 일만 가지 노란 버들,
봄 근심 묶어서 어두운 그늘을 만들었네. 끝없이 바람이 불고 또 불어, 연기와 비를 섞어 깊은 가을에 이르겠네. |
English Translation |
---|
Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng
stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end, bringing mist and rain into deep autumn. |
graph is loading...