M090

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

Entry: E045

Critiques:

Places: 鳳城

People:

Topics:

Eras: H008

Original Text
鳳城西畔萬條金。

句引春愁作瞑陰。 無限光風吹不斷。 惹和雨到秋深。

Korean Translation
봉성 서쪽 가에 일만 가지 노란 버들,

봄 근심 묶어서 어두운 그늘을 만들었네. 끝없이 바람이 불고 또 불어, 연기와 비를 섞어 깊은 가을에 이르겠네.

English Translation
Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng

stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end, bringing mist and rain into deep autumn.

graph is loading...