E019
From Poetry Talks
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SP |
Contains | C022, M036, M037, M038 |
Mentions Person | Yi Kyubo, Ch’oe Ch’iwŏn, 돈유사 |
Mentions Place | 선녀대 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
西伯寺住老敦裕師見寄二首。使者至門督促。走筆和寄云。不是皇恩雨露踈。煙霞高想自居幽。須知紫闥催徵召。休戀靑山久滯留。遁世眞人甘屛跡。趨時新進競昻頭。象王他日來騰踏。狐鼠餘腥掃地收。莫怪長安鯉信踈。俗音那到水雲幽。岩堂煙月棲身隱。京輦風塵戀祿留。道韻想君氷入骨。宦遊憐我雪蒙頭。掛冠何日攀高躅。六尺殘骸老可收。又別成一首。謝惠燭曰。東海孤雲十世孫。文章猶有祖風存。雨條金燭兼詩貺。詩足淸心燭破昏。師答書曰。余恐湮沒無傳。今上板。釘于壁上。以壽其傳云。 |
Korean Translation |
---|
서백사(西伯寺) 주지(住持) 돈유 선사(敦裕禪師)가 시 두 수를 부쳐왔다. 사자(使者)가 문에 이르러 독촉하므로 주필(走筆)로 다음과 같이 화답해 부쳤다. 우로 같은 임금 은혜 성기는 게 아니라 / 不是皇恩雨露疏 연하의 높은 생각 스스로 - 원문 1자 빠짐 - 그윽해서라오 / 煙霞高想自囗幽 임금께서 바삐 부르실 줄 아오니 / 須知紫闥催徵召 푸른 산 사랑해 오래 머물 생각 마오 / 休憐靑山久滯留 세상을 은둔하는 진인은 기꺼이 자취를 감추었는데 / 遁世眞人甘屛跡 시세를 따르는 신진들은 다투어 머리를 내미네 / 趍時新進競昂頭 상왕(象王)이 어느 날에나 오셔서 / 象王何日來騰踏 호서의 비린내를 쓸어버릴는지 / 狐鼠餘腥掃地收 장안의 서신이 성기다 마소 / 莫道長安鯉信疏 세속의 소리가 어떻게 그윽한 수운에 이르겠소 / 俗音那到水雲幽 그대는 암당의 연월에서 편안히 은거하시는데 / 巖堂煙月棲身穩 나는 경연의 풍진에서 녹봉 그리워 머문다오 / 京輦風塵戀祿留 생각건대 그대는 도의 풍치가 골수에 스몄을 터인데 / 道韻想君風入骨 가련하도다 나는 벼슬길에서 머리가 희었다오 / 宦遊憐我雪蒙頭 어느날에나 벼슬 버리고 고상한 그대를 따라 / 掛冠何日攀高躅 육척의 쇠잔한 몸 고이 늙을꼬 / 六尺殘骸老可收 또 별도로 한 수를 다음과 같이 지어서 촉(燭)을 준 데 대해 사례하였다. 해동 고운의 십세손인데 / 東海孤雲十世孫 문장에는 오히려 선조의 유풍이 있구려 / 文章猶有祖風存 최치원(崔致遠)의 10세 손이다. 치원의 자는 고운(孤雲)이다. 두 자루 금촉에 시까지 겸해 주셨으니 / 兩條金燭兼詩貺 시는 족히 마음을 밝히겠고 촉은 어둠을 밝히리 / 詩足淸心燭破昏 선사는 다음과 같이 답서를 보내왔다. “나는 그 시가 인물되어 전하지 못할까 염려하여 이제 간판에 새겨 벽 위에 걸어서 길이 전하게 했소.” |
English Translation |
---|
Old Master Tonyu 敦裕 (13th century), the abbot of Sŏbaek Monastery, sent me two poems. His messenger hurried me for a response upon arrival, so I hastily composed the following poems in reply, 不是皇恩雨露疏煙霞高想自居幽須知紫闥催徵召休憐靑山久滯留遁世眞人甘屛跡趍時新進競昂頭衆王何日來騰踏狐鼠餘腥掃地收 It wasn’t because the rains and dews of the kingshowered sparsely on you. Loving the twilight mists and rose clouds, you chose to dwell in seclusion. Remember! The Purple Palace will soon summon you.So don’t love the blue mountains and linger there for too long.The enlightened ones, who have left the world, gladly conceal their traces.The ambitious, seizing the opportune time,thrust their heads forward in competition.When will the King of All come galloping, trampling so the stench of foxes and ratsbe cleared from the world? 莫道長安鯉信疏俗音那到水雲幽巖堂煙月棲身穩京輦風塵戀祿留道韻想君風入骨宦遊憐我雪蒙頭掛冠何日攀高躅六尺殘骸老可收 Please don’t say the letters from Chang’an are few. How could worldly sounds reach the rivers and clouds so deep!In a grotto, under the iridescent moon,you have settled, serene and secure,while I remain in the capital of dusty winds,for the love of government stipend.I miss you, who resonate the Way,like the wind penetrating the bones.And I pity myself, a traveler of officialdom,with head white as snow. When will I hang up my official cap and pursue the lofty path?A six-foot failing body ,I can collect it in when I am old. I also composed another poem to to express gratitude for the gift of candles. 東海孤雲十世孫文章猶有祖風存兩條金燭兼詩貺詩足淸心燭破昏 A tenth generation descendent of Solitary Cloud of the East Sea. In your writings, you still carrythe air of your ancestor.Two sticks of golden candles and a poem you gifted me. The poem to cleanse my heart, the candles to break the dark.In his reply, the abbot wrote, “Fearing that your poems might fall into oblivion, I carved a plaque of your verses and hung it on the wall, granting them a long life.” |
graph is loading...
"