M074

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

Entry: E038

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras: H008

Original Text
凌晨走馬入孤城。

籬落無人杏子成。 布穀不知王事急。 傍林終日勸看耕。

Korean Translation
이른 새벽 말을 달려 외로운 성에 들어가니,

울타리가엔 사람 없고 살구만 익었구나. 뻐꾸기는 나라일 급한 줄도 모르고서, 수풀가에서 밭 갈라고 하루 종일 권하고 있네.

English Translation
At the break of dawn, I race on a horse to enter the lonely walled city.

Not a soul is behind the bamboo fence. Apricots are ripened. The cuckoo knows not the urgency of state affairs. From the nearby woods, all day long, it urges people to begin spring plowing.

graph is loading...