M074
From Poetry Talks
Poem by
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
Entry: E038
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
凌晨走馬入孤城。
籬落無人杏子成。 布穀不知王事急。 傍林終日勸看耕。 |
Korean Translation |
---|
이른 새벽 말을 달려 외로운 성에 들어가니,
울타리가엔 사람 없고 살구만 익었구나. 뻐꾸기는 나라일 급한 줄도 모르고서, 수풀가에서 밭 갈라고 하루 종일 권하고 있네. |
English Translation |
---|
At the break of dawn, I race on a horse to enter the lonely walled city.
Not a soul is behind the bamboo fence. Apricots are ripened. The cuckoo knows not the urgency of state affairs. From the nearby woods, all day long, it urges people to begin spring plowing. |
graph is loading...