E068

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsC086, C087, C088, C089, C090, C091, C092, M139, M140, M141, M142
Mentions Person이창신, 김수온, 기순
Mentions Place평양, 안악, 황주, 용천관, 서하
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
金文平公能通六經諸子百史無不探討。尤沈於釋典。嘗謂人曰。學文之功。須要熟讀一書。又當緩而思之。急速則難嚌其味。我操心定性。故觸處皆通也。皇華陳翰林遊楊花渡賦詩。詩有怡字。人有次其韻者。皆艱澁公遂占曰。江深畵舸惟須泛。山遠晴雲自可怡。陳公曰。山中何所有。嶺上多白雲。只可自怡說。不堪持贈君。君眞得其趣也。祁郞中遊漢江賦詩。時有眠字。侍坐文士皆和。公獨艱苦沈吟良久未就。竟占一句云。江口日斜人自集。頭風靜鷺絲眠。時注書李昌臣在旁告曰。人自集。鷺絲眠。恐非對格。公遽曰。君可改之。昌臣曰。改絲爲閑。苦何。公曰。君言甚當。我近來詩思枯涸。此不鍼久之患。人皆笑之。
Korean Translation
문평공(文平公) 김괴애(金乖崖)는 육경(六經)과 제자백사(諸子百史)에 능통하여 깊이 탐구하지 않은 것이 없었고, 석전(釋典)에는 더욱 깊었다. 일찍이 말하기를, “학문의 공은 모름지기 한 책을 숙독함을 요하고, 또 천천히 그 뜻을 생각하여야 하니 급속하면 그 맛을 맛보기 어렵다. 나는 마음을 바로잡고 성(性)을 정(定)하였으므로 대하는 곳마다 통한다.” 하였다. 황화(皇華) 진한림(陳翰林)이 양화도(楊花渡)에서 놀 때 시를 지었는데, 시에 이(怡) 자가 있어 차운하는 사람들이 모두 부끄러워 우물쭈물하자, 공이 드디어 짓기를,

강이 깊으니, 화가는 물론 뜰 것이요 / 江深畫舸惟須泛 산이 멀어 밝은 구름은 다만 즐거워 하리다 / 山遠晴雲只可怡 하니, 진공이 말하기를, “어떤 시에, 산중에 무엇이 있으리오 / 山中何所有 묏부리 위에 흰구름이 많도다 / 嶺上多白雲 다만 스스로 즐거워 할지언정 / 只可自怡悅 그대에게 갖다 증정하지는 못하리다 / 不堪特贈君 하였는데, 그대야말로 그 뜻을 얻었도다.” 하였다. 기랑중(祈郞中)이 한강(漢江)에서 놀 때 시를 지었는데, 시에 면(眠) 자가 있어 좌중의 문사가 모두 한 편씩 화답하였으나, 공만은 간고(艱苦)히 신음만 하고 오래도록 짓지 못하다가 마침내 한 구를 지었는데, 강구에 해가 기우니 사람들이 스스로 모이고 / 江口日斜人自集 부두에 바람이 자니 백로가 졸도다 / 渡郖風靜鷺絲眠 하니, 이때에 주서(注書) 이창신(李昌臣)이 옆에 있다가 사람들에게, 말하기를, “자집(自集)과 사면(絲眠)이 대구가 아닌 듯하다.” 하므로, 공은 문득, “그러면 그대가 고쳐보라.” 하였다. 이창신은, “사(絲)를 한(閑)으로 함이 어떠하오.” 하였다. 공은, “그대의 말이 아주 마땅하다. 나는 근래에 시사가 말라붙어서 침이나 뜸으로도 고치지 못할 병이 되어 버렸노라.” 하니, 사람들도 모두 웃었다.

English Translation
Kim Suon (sobriquet Munp’yŏng [Literary Standard]) was well-versed in the Six Classics, the writings of hundred schools of thought, and history. There was nothing that he did not probe into, and his understanding of Buddhist Sūtras was particularly profound. Once, he said, “The merit of scholarship lies in a student’s reading one book thoroughly and repeatedly. They must also take the time to reflect on it. If one is hasty, it will be difficult to savor the book’s flavor (mi). I control my mind and calm my instincts, and that is how I understand all that come into contact with me.”During a visit to Yanghwa Ferry, the imperial envoy Chen Hanlin 陳翰林 (15th century) composed a poem that included the word “cheerful” 怡. Matching that rhyme proved challenging for everyone. Kim then responded, 江深畫舸惟須泛山遠晴雲只可怡 A painted boat on the river deepmakes us think only about drifting.Bright clouds over the mountains farbring nothing but cheer. Chen replied, 山中何所有嶺上多白雲只可自怡說不堪持贈君 What could be there in the mountains?Over the hilly roads, white clouds abound. I can only feel cheerful myself. Too bad, I cannot offer them to you. He said to Kim, “You truly captured the charm (ch’wi) of the scenery.” While cruising the Han River, Councilor (langzhong) Qi Shun (15th century) composed a poem that included the word “sleep” 眠. Each attending scholars wrote a poem in response, but Kim struggled and sighed deeply. Even after a long time, he couldn’t complete it. In the end, he presented the following couplet, 江口日斜人自集渡頭風靜鷺絲眠 At the river’s mouth, the sun sets, and people gather together.At the ferry dock, the wind calms, and herons sleep a little. Recorder (chusŏ) Yi Ch’angsin 李昌臣 (b. 1449), who was nearby, remarked, “I’m afraid ‘gather together’ and ‘sleep a little’ do not match.” Kim then said, “You can make the correction.” Yi suggested, “How about replacing ‘a little’ 絲 with ‘idly’ 閑?” Kim responded, “Your words are absolutely correct. Recently, my poetic thoughts (sisa) have dried up (kogal) because I have not been receiving acupuncture and moxibustion.” Everyone laughed at his remark.
graph is loading...

"