E073

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsM149
Mentions Person정난종, 세조, 강희안, 조근, 홍응, 이기수
Mentions Place양양
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
世祖設內經廳。聚朝士寫經。伯氏與洪益城姜仁齋鄭東萊趙稚圭李期叟輩。常在宮禁。不得出外浪遊。伯氏戲作詩曰。手執毛錐子。辛勤過一春。濛濛花影裏。爛醉是何人。
Korean Translation
세조가 내경청(內經廳)을 설치하여 조정 선비를 모아 경서를 쓰게 하여, 나의 백형(伯兄)과 홍익성(洪益城)ㆍ강인제(姜仁齊)ㆍ정동래(鄭東萊)ㆍ조치규(趙稚圭)ㆍ이기수(李期叟)의 무리가, 항상 궁에 갇혀 밖에 나와 놀지 못하였다. 백형이 장난 삼아 시를 짓기를,

손에 붓을 들고 / 手執毛錐子 따분하게 한 봄을 보내었도다 / 辛勤過一春 자욱한 꽃 그림자 속에서 / 濛濛花影裡 술 취한 사람은 그 누구인고 / 爛醉是何人 하였다.

English Translation
King Sejo established the Hall of Buddhist Scriptures (Naegyŏngch’ŏng) and assembled officials to transcribe the Sūtras. My eldest brother, Grand Prince (puwŏn’gun) of Iksŏng, Hong Ŭng 洪應 (1428–1492), as well as Kang Hŭian 姜希顔 (1417–1464; sobriquet Injae [Benevolence Studio]), Chŏng Nanjong 鄭蘭宗 (1433–1489; sobriquet Tongnae [Eastern Wildland]), Cho Kŭn 趙瑾 (1417–1475; styled Ch’igyu), Yi Kisu 李期叟 (15th century), and others were constantly confined within the palace and unable to go out and roam freely. My brother wrote a playful poem, 手執毛錐子辛勤過一春濛濛花影裡爛醉是何人 Holding a brush in hand,I toil through an entire spring. Amongst the misty shadows of flowers,who is that fuddled man?
graph is loading...

"