This site is under construction.

E115

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

牧隱戲作同來僧渡溪墜馬失履詩云。山溪流入海。馬臥欲化龍。柱杖茫然忽落手。袈裟盡濕春雲濃。折蘆老胡亦戲劇。飛錫羅漢稱神通。借問雙履在何地。定應不在葱嶺東。不須更踏石頭路。自有一吸西江風。用事精功。詞語雅健。但恐僧之騎馬。不必柱杖在手。且着袈裟如何。

목은 이색의 함께 온 중이 시냇물을 건너다 말에서 떨어져 신을 잃은 것에 대해 장난삼아 지은 시에, "" 라 하였다. 용사가 정교하고 시어는 아건하다. 다만 승려가 말을 탔다는 점, 굳이 지팡이를 손에 쥐고 있어야 하는지, 그리고 가사를 입고 있다는 점 등이 의아하다.

Yi Saek wrote a playful poem titled “When an accompanying monk fell from his horse while crossing a stream and lost a shoe” 同來僧渡溪墜馬失履. It goes as follows, 山溪流入海馬臥欲化龍拄杖茫然忽落手袈裟盡濕春雲濃折蘆老胡亦戲劇飛錫羅漢稱神通借問隻履在何地定應不在蔥嶺東不須更踏石頭路自有一吸西江風 As the mountain brook flows into the sea,your horse reclined, wishing to turn into a dragon. Holding the cane, suddenly you let loose the rein. Your cassock now completely soaked, dense like spring clouds.Breaking off a reed, the old Indian monk also put up a show. The arhat with a flying cane was said to have magical power. I have a question:Where is your missing shoe?Surely it cannot be in the east side of Congling.Where is the need to tread againthe path of Master Shitou?Just swallow up in one breaththe water of West Lake. The poem’s use of references (yongsa) is refined and skillful (chŏnggong), and its expressions (saŏ) elegant and robust (agŏn). But I believe that when on horseback, the monk could not have been carrying a cane in his hand. Moreover, why mention the monk wearing a cassock?

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""