E115

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC171, M219
Mentions Person이색
Mentions Place총령
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
牧隱戲作同來僧渡溪墜馬失履詩云。山溪流入海。馬臥欲化龍。柱杖茫然忽落手。袈裟盡濕春雲濃。折蘆老胡亦戲劇。飛錫羅漢稱神通。借問雙履在何地。定應不在葱嶺東。不須更踏石頭路。自有一吸西江風。用事精功。詞語雅健。但恐僧之騎馬。不必柱杖在手。且着袈裟如何。
Korean Translation
English Translation
Yi Saek wrote a playful poem titled “When an accompanying monk fell from his horse while crossing a stream and lost a shoe” 同來僧渡溪墜馬失履. It goes as follows, 山溪流入海馬臥欲化龍拄杖茫然忽落手袈裟盡濕春雲濃折蘆老胡亦戲劇飛錫羅漢稱神通借問隻履在何地定應不在蔥嶺東不須更踏石頭路自有一吸西江風 As the mountain brook flows into the sea,your horse reclined, wishing to turn into a dragon. Holding the cane, suddenly you let loose the rein. Your cassock now completely soaked, dense like spring clouds.Breaking off a reed, the old Indian monk also put up a show. The arhat with a flying cane was said to have magical power. I have a question:Where is your missing shoe?Surely it cannot be in the east side of Congling.Where is the need to tread againthe path of Master Shitou?Just swallow up in one breaththe water of West Lake. The poem’s use of references (yongsa) is refined and skillful (chŏnggong), and its expressions (saŏ) elegant and robust (agŏn). But I believe that when on horseback, the monk could not have been carrying a cane in his hand. Moreover, why mention the monk wearing a cassock?
graph is loading...

"