E077
From Poetry Talks
"
Sŏng Hyŏn on
Assembled Remarks of Yongjae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Sŏng Hyŏn, Compiled by Hong Manjong
E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085
Basic Info | |
---|---|
Contains | C098, M153 |
Mentions Person | 원보륜, 오가립 |
Mentions Place | 고부 |
Is Part Of | Assembled Remarks of Yongjae, Spring |
Original Text |
---|
余與同年元壽翁偕赴京。壽翁鼻楂赤。行至平壤。適侍房之妓鼻亦楂赤。余作詩戱之曰。箕都城內朔風寒。春色如何上鼻端。醉後一雙金橘爛。樽前兩葉晩楓丹。帳中光影偏相照。客裡風情慘不歡。我是直言吳可立。爲傳聲譽滿長安。甑山有老宦吳可立。若見行客呢妓之事。每說於人。故詩語及之也。 |
Korean Translation |
---|
내가 같이 급제한 원수(元壽) 옹(翁)과 더불어 서울에 갔었는데 그는 코가 아가위나무 열매처럼 붉었다. 평양에 이르렀을 때 마침 시방(侍房)하는 기생의 코도 붉은지라, 내가 시를 지어 희롱하기를,
평양 성내에 북풍이 차가운데 / 箕都城內朔風寒 어찌하여 춘풍이 코 끝에 불었느냐 / 春色如何上鼻端 취한 뒤에 한 쌍의 금귤이 익었고 / 醉後一雙金橘爛 술통 앞의 두 잎은 늦게 단풍졌도다 / 樽前兩葉晩楓丹 휘장 속에 빛이 두루 비치고 / 帳中光影徧相照 객지의 풍정은 쓸쓸해서 기쁘지 않도다 / 客裏風情慘不懽 나는 입바른 말을 잘하는 오가립이니 / 我是直言吳可立 성예를 전하여 장안에 가득 차게 하리라 / 爲傳聲譽滿長安 하였다. 이것은 증산(甑山)에 노관(老官) 오가립이란 자가 있었는데, 행객(行客)으로서 기생과 친해지는 일을 보면, 매양 사람들에게 잘 이야기하였으므로 이와 같이 말한 것이다. |
English Translation |
---|
My co-graduate, Wŏn Poryun 元甫崙 (15th century; sobriquet Suong [Old Man]), and I were on a diplomatic mission to the Capital. Wŏn had a nose as red as a hawthorn. When the traveling party reached P’yŏngyang, it just happened that the kisaeng serving in our room also had a nose red as a hawthorn. I composed a poem to tease them. 箕都城內朔風寒春色如何上鼻端醉後一雙金橘爛樽前兩葉晩楓丹帳中光影偏相照客裏風情慘不懽我是直言吳可立爲傳聲譽滿長安 In the capital of Kija, the north wind is cold. How did spring arriveto the tip of your noses?Once drunk, you become a pair of shining golden tangerines.Before your wine cups, are two red leaves of late autumn maple. The light in this tent is especially bright.The mood in this foreign city is gloomy and sad.I am O Karip, the big mouth! And I will spread this newsall over Chang’an! At Chŭngsan, there was an old official named O Karip 吳可立 (15th century). He would often share stories of travelers having affairs with kisaeng with everyone he met. That is why my poem makes a reference to him. |
graph is loading...
"