This site is under construction.
E130
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
許迂軒題草溪客舍曲松曰。未脫名韁白髮翁。折腰非是爲時風。不關世事蒼髯叟。悅服何人每鞠躬。牧翁次云。落落商山伴彼翁。蒼官千載有高風。絳候牘背誰相示。鞭扑庭中蹔曲躬。皆寓意新。
우헌 허옹이 '초계객사의 굽은 소나무'에 제하기를, ""라 하였다. 목은 이색이 차운하기를, ""라 하였으니, 모두 새로운 뜻을 담고 있다.
Hŏ Ong’s 許邕 (d. 1537; sobriquet Uhŏn [Winding Terrace]) poem “The Crooked Pine Tree at a Guest House in Ch’ogye” 題草溪客舍曲松 reads, 未脫名韁白發翁折腰非是為時風不關世事蒼髯叟悅服何人每鞠躬 Having not yet freed from fame’s rein, I have become a white-haired old man.I bow low not to what is right but to the wind of the time.You, O green-bearded old man, who doesn’t care about worldly affairs!Who do you admire so muchthat you bow so every day? In a matching poem, Yi Saek wrote, 落落商山伴彼翁蒼官千載有高風絳侯牘背誰相示鞭朴庭中暫曲躬 Poised and dignified, at Mount Shang you accompanied the hermits there.You, O green-bearded official, have kept a lofty air for a thousand years.Who showed to the Marquis of Jiangthe note on the back of the letter?The flogging in the courtyard made him bow only for a moment. The allegorical meanings (uŭi) of both poems are refreshing (sin).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""