E130

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC200, M260, M261
Mentions Person이색, 허옹
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
許迂軒題草溪客舍曲松曰。未脫名韁白髮翁。折腰非是爲時風。不關世事蒼髯叟。悅服何人每鞠躬。牧翁次云。落落商山伴彼翁。蒼官千載有高風。絳候牘背誰相示。鞭扑庭中蹔曲躬。皆寓意新。
Korean Translation
English Translation
1. Hŏ Ong’s 許邕 (d. 1537; sobriquet Uhŏn [Winding Terrace]) poem “The Crooked Pine Tree at a Guest House in Ch’ogye” 題草溪客舍曲松 reads, 未脫名韁白發翁折腰非是為時風不關世事蒼髯叟悅服何人每鞠躬 Having not yet freed from fame’s rein, I have become a white-haired old man.I bow low not to what is right but to the wind of the time.You, O green-bearded old man, who doesn’t care about worldly affairs!Who do you admire so muchthat you bow so every day? In a matching poem, Yi Saek wrote, 落落商山伴彼翁蒼官千載有高風絳侯牘背誰相示鞭朴庭中暫曲躬 Poised and dignified, at Mount Shang you accompanied the hermits there.You, O green-bearded official, have kept a lofty air for a thousand years.Who showed to the Marquis of Jiangthe note on the back of the letter?The flogging in the courtyard made him bow only for a moment. The allegorical meanings (uŭi) of both poems are refreshing (sin).
graph is loading...

"