E130
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C200, M260, M261 |
Mentions Person | 이색, 허옹 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
許迂軒題草溪客舍曲松曰。未脫名韁白髮翁。折腰非是爲時風。不關世事蒼髯叟。悅服何人每鞠躬。牧翁次云。落落商山伴彼翁。蒼官千載有高風。絳候牘背誰相示。鞭扑庭中蹔曲躬。皆寓意新。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Hŏ Ong’s 許邕 (d. 1537; sobriquet Uhŏn [Winding Terrace]) poem “The Crooked Pine Tree at a Guest House in Ch’ogye” 題草溪客舍曲松 reads, 未脫名韁白發翁折腰非是為時風不關世事蒼髯叟悅服何人每鞠躬 Having not yet freed from fame’s rein, I have become a white-haired old man.I bow low not to what is right but to the wind of the time.You, O green-bearded old man, who doesn’t care about worldly affairs!Who do you admire so muchthat you bow so every day? In a matching poem, Yi Saek wrote, 落落商山伴彼翁蒼官千載有高風絳侯牘背誰相示鞭朴庭中暫曲躬 Poised and dignified, at Mount Shang you accompanied the hermits there.You, O green-bearded official, have kept a lofty air for a thousand years.Who showed to the Marquis of Jiangthe note on the back of the letter?The flogging in the courtyard made him bow only for a moment. The allegorical meanings (uŭi) of both poems are refreshing (sin). |
graph is loading...
"