This site is under construction.

E094

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

先君晩年。友愛崔先生國華。壬子年試第。崔作三箭定天山賦。魁中場。捷巍科。先君走詩賀曰。將軍本無敵。三箭定天山。凱旋朝野喜。丹墀近天顏。詩則長篇大作。而二聯乃首句也。士論咸稱之。或有學詩者談不容口。先君三十二而終。無多好句。而只有此詩膾炙人口。唐人所謂詩貴傳遠。不貴多也。

선군(先君)이 만년에 최국화(崔國華) 선생을 벗하여 친애하였다. 임오년(1462, 세조8)의 과거 시험에 최국화가 〈삼전정천산부(三箭定天山賦)〉를 지어 중장(中場)에 첫째로 뽑혀 대과에 급제하였다. 선군이 시를 지어 축하하기를, 장군은 본래 대적할 자 없어서 / 將軍本無敵 화살 세 개로 천산을 평정했네 / 三箭定天山 개선할 때에 조야가 기뻐하고 / 凱旋朝野喜 대궐에서 성상을 가까이 했네 / 丹墀近天顔 하였다. 이 시는 장편의 대작으로, 이 두 연(聯)은 곧 첫머리의 구절이다. 사론(士論)이 모두 칭찬하였고, 혹 시를 배우는 사람이 있으면 찬사가 입에서 끊이지 않았다. 선군이 32세에 세상을 떠나 좋은 시구가 많이 없고, 다만 이 시만 남아 회자된다. 당나라 사람이 말한 “시는 멀리 전해짐을 귀하게 여기고 많은 것을 귀하게 여기지 않는다.”는 것이다.

In his final years, my late father became good friends with Ch’oe Sukchŏng 崔淑精(1432–1479; styled Kukhwa). During the civil service examination held in the imo year (1462), Ch’oe wrote the “Rhapsody on Pacifying Tianshan with Three Arrows” 三箭定天山賦 and passed the examination on the second day as the primus. My father then sent him a congratulatory poem that read, 將軍本無敵三箭定天山凱旋朝野喜丹墀近天顔 The general was already unrivaled.With three arrows, he pacified Tianshan. Your triumphant return elated the court and the people.Approaching the vermillion steps, you neared the heavenly countenance.The poem was a lengthy masterpiece (taejak), and these are just the two opening couplets. Literary critics all praised it, and it was on the lips of every student of poetry. My father died at the age of thirty-two, leaving behind only a few good poems, with this particular one being relished (hoeja) by many. As a Chinese poet once said, “In poetry, what matters is how far it travels, not how many there are.”

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"