E195

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M485, M486, M487

Critiques: C323

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
金時習與柳襄陽手簡累百言。其略曰。僕生孩八月。自能知書。族祖崔治雲命名時習。三歲能綴文作。桃紅柳綠三春暮。珠貫靑針松葉露等句。五歲讀中庸大學於修撰李季甸門下。司藝趙須命字作說以授。政丞許稠到廬曰。余老矣。以其老字作句。僕應聲曰。老木開花心不老。許擊節歎賞曰。此所謂神童也。英廟聞而召于代言司。命知申事朴以昌視之。知申事抱于膝上。指壁畫山水圖曰。汝能作句乎。僕應聲曰。小亭舟宅何人材。如此作文作詩甚多。
Korean Translation
김시습이 유양양(柳襄陽)에게 보낸 편지가 수백 마디나 되는데, 그 대략은 다음과 같다. “나는 태어난 지 8개월 만에 능히 글을 알아서 일가 할아버지 최치운(崔致雲)이 시습(時習)이라는 이름을 지어 주었다. 세 살에 글을 지을 수 있어,

복숭아는 붉고 버들은 푸르러 봄이 저물었도다 / 桃紅柳綠三春暮 구슬은 푸른 바늘로 꿰었으니 솔잎의 이슬이로다 / 珠貫靑針松葉露 등의 구절을 지었다. 다섯 살에 《중용(中庸)》ㆍ《대학(大學)》을 수찬(修撰) 이계전(李季甸)의 문하에서 읽었으며, 사예(司藝) 조수(趙須)가 자(字)를 열(說)로 지어 주었으며, 정승 허조(許稠)가 집에 와서 말하기를, ‘내가 늙었으니 노(老) 자로 시를 지으라.’ 하기에, 나는 곧 늙은 나무에 꽃이 피니 마음이 늙지 않았도다 / 老木開花心不老 하였더니, 허정승이 무릎을 치면서 감탄하기를, “이 아이는 이른바 신동(神童)이다.” 하였다. 세종이 이 말을 듣고 대언사(代言司 승정원)에 불러 지신사(知申事) 박이창(朴以昌)에게 명하여 시험하게 하였다. 지신사가 무릎 위에 안고 벽화 산수도(山水圖)를 가리키며, ‘네가 시를 지을 수 있느냐.’ 하기에, 나는 곧 대답하기를, 작은 정자와 배 안에는 어떤 사람이 있는고 / 小亭舟宅何人在 하였다. 이렇게 하여 매우 많은 글과 시를 지었다.

English Translation
1. Kim Sisŭp sent a letter to Yu Yangyang 柳襄陽 (15th century) that contained hundreds of words. The essence of the letter is as follows: “When I was eight months old, I was able to read books, so an elderly official Ch’oe Ch’iun 崔致雲 (1390–1440) suggested that my parents name me “Sisŭp (constant practicing of learning).” At the age of three, I was able to write compositions, including phrases such as, 桃紅柳綠三春暮珠貫靑針松葉露 Peach blossoms are pink and willows green in the last of the three spring months.Like pearly beads pierced by green needlesare the dews on pine leaves. At the age of five, I had learned the Zhongyong 中庸 (Doctrine of the Mean) and the Daxue 大學 (Great Learning) from Sixth Counselor (such’an) Yi Kyejŏn 李季甸 (1404–1459). Second Assistant Master of the National Academy (saye), Cho Su 趙須 (15th century), conferred me the style name Yŏl. When Chief Minister Hŏ Cho 許稠 (1369–1439) visited me at home, he said, “I am an old man. Can you write a phrase using with the word “old” 老?” I responded to him, saying, 老木開花心不老 Flowers bloom on an old tree. Its heart is not old.Hŏ applauded and remarked, “He is what people call a child prodigy.” When King Sejong heard about me, he contacted the Royal Secretariat (taeŏnsa) and instructed the First Royal Secretary (chisinsa), Pak Ich’ang 朴以昌 (d. 1451), to test me. Holding me in his lap, Pak pointed to a landscape painting on the wall and said, “Can you compose a poem about it?” I responded, 小亭舟宅何人在 A small pavilion in a boat,who resides within?In this manner, I have created an extensive body of writings and poems.
graph is loading...

"