This site is under construction.
E129
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
明皇雜錄。虢國夫人恩傾一時。奪韋嗣立宅以廣其堂。後復歸韋氏。因大風折木。墮堂上。不損瓦。視之。皆堅木也。文順公詠史云。雕成木瓦費何如。虛葺人家竟未居。不是韋公被豪奪。天敎虢國理韋廬。廢朝時稱內人親族奪人家舍者。纔修葺。貯財産。而旋爲本主所據。此之謂也。
『명황잡록』에, 괵국부인은 한때 총애를 한 몸에 받아, 위사립의 집을 빼앗아 자신의 집을 넓혔다. 후에 집이 다시 위씨에게 돌아갔는데, 큰 바람으로 나무가 부러져 당 위에 떨어졌으나 기와는 손상되지 않았다. 살펴보니 모두 단단한 나무였다. 문순공 이규보가 '영사'시에, ""라 하였다. 우왕 때 이른바 나인의 친족들로 남의 집을 빼앗는 자들이 있었는데, 겨우 수리하고 재산을 저장해두자 곧 본래 주인이 다시 차지하였다고 하니, 이것을 말하는 것이다.
1. According to the Minghuang zalu 明皇雜錄 (Miscellaneous Records of Enlightened Sovereign), during the time when Lady Guoguo enjoyed the emperor’s favor, she seized Wei Sili’s house to expand her mansion but eventually returned it to Wei. Later, a tree hit by a storm fell on the house, but the roof tiles remained undamaged. When Wei checked, they he discovered that they were all hardwood tiles. Yi Kyubo wrote this historical poem (yŏngsa), 雕成木瓦費何如虛葺人家竟未居不是韋公被豪奪天教虢國理韋廬 Carved wooden tiles,how costly were they?In vain, she embellished his house, only to never inhabit it.Wei’s house was not seized by an authority.Heaven had Lady Guoguo to carve and polish Wei’s humble hut!During the Koryŏ dynasty, royal wives and relatives seized and renovated people’s houses to add to their wealth, but then later returned them to the original owners. The poem comments on this practice.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""