E197
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M489
Critiques: C325
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
寧海府有西泣嶺。俗傳。使星若初踰此嶺。則必有凶事。人皆避之。孫七休舜孝爲觀察使。直到嶺上。白古樹題詩曰。汝揖華山呼萬歲。我將綸命慰羣氓箇中輕重誰能會。白日昭然照兩情。因改名曰破怪峴。 |
Korean Translation |
---|
영해부(寧海府)에 서읍령(西泣嶺)이 있는데, 민간에서 전하기를, “임금의 사자가 만약 처음 이 재를 넘으면 반드시 흉한 일이 있다.” 하므로, 사람들이 모두 이 재를 피하였다. 칠휴(七休) 손순효(孫舜孝)가 관찰사가 되었을 때, 곧장 이 재 위로 가서 고목 나무를 깎고 거기에다 시를 쓰기를,
너는 화산에 읍하고 만세를 부르며 / 汝揖華山呼萬歲 나는 왕명을 받들어 뭇 백성을 위무한다 / 我將綸命慰群氓 그 가운데 경중을 누가 능히 알리오 / 箇中輕重誰能會 밝은 해가 환하게 두 정상을 비춘다 / 白日昭然照兩情 하였다. 그래서 재 이름을 파괴현(破怪峴 요괴를 타파하는 고개)이라고 고쳤다. |
English Translation |
---|
1. In the city of Yŏnghae, there is a mountain range called Sŏŭp (West Weeping). According to popular belief, crossing this ridge for the first time would bring about misfortune to official envoys. Thus, all avoided crossing it. When Son Sunhyo 孫舜孝 (1427–1497) became the governor of Yŏnghae, he defied this belief and immediately went up to the ridge. He removed the bark from an old tree and wrote the following poem, 汝揖華山呼萬歲我將綸命慰羣氓箇中輕重誰能會白日昭然照兩情 You bow to Mt. Hwaand shout “Long live!”I will follow the king’s order and comfort the people.The weight of our calling,who can truly understand?The radiant sun clearly illuminates both of our hearts.As a result, the name of the ridge was changed to P’agoe (Destroying the Uncanny) Hill. |
graph is loading...
"