E038
Yi Chehyŏn on Chang Il, Kwak Ye, Yi Sŭnghyu,
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Critiques: C045, C046, C047, C1743
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
張章簡鎰昇平燕子樓詩云。
郭密直預壽康宮逸鷂詩云。
李東安承休咏雲詩云。
鄭密直允宜贈廉使云。
令人喜稱之。 然章簡感舊而作。無他義。 三篇皆含諷諭。 鄭郭微而婉。 |
Korean Translation |
---|
장간공 장일의 승평연자루시는 이렇다.
밀직 곽예의 수강궁일요시는 이렇다.
이승휴의 영운시는 이렇다.
밀직 정윤의의 증렴사라는 시는 이렇다.
이 시들은 사람들이 즐겨 일컫는 것이다. 그러나 장일의 시는 옛일이 느꺼워 지은 것이니 다른 뜻이 없다. 그 나머지 세 편은 모두 풍유를 간직하고 있는데 정윤의, 곽예의 시는 풍유가 드러나지 않고 완곡하다. |
English Translation |
---|
Chang Il’s 張鎰 (1207–1276; sobriquet Changgan [Stamped Book]) poem “Sŭngp’yŏng’s Swallow Tower” 昇平燕子樓 reads,
1. Administrator of the Royal Secretariat (chi milchiksa sa) Kwak Ye’s 郭預 (1232–1286) poem “Losing a Sparrow Hawk at the Sugang Palace” 壽康宮逸鷂 reads,
Yi Sŭnghyu’s 李承休 (1224–1300) poem on summer clouds reads,
1. Chŏng Yunŭi’s 鄭允宜 (ca. 1300) poem “Presented to the Surveillance Commissioner”
The above poems move people to recite them with fondness. Chang’s poem was written out of frustration and does not have any other meaning. The other three poems are allegorical (p’ungyu). Chŏng’s and Kwak’s poems are euphemistic (miwan). |