E038

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Poems: M071, M072, M073, M074

Critiques: C045, C046, C047, C1743

Places: L022, L023

People:

Topics:

Eras: H008


Original Text
張章簡鎰昇平燕子樓詩云。

風月凄涼燕子樓。

郞官一去夢悠悠。 當時座客何嫌老。

樓上佳人亦白頭。

郭密直預壽康宮逸鷂詩云。

夏凉冬暖飼鮮肥。

何事穿雲去不歸。 海燕不曾資一粒。

年年還傍畵樑飛。

李東安承休咏雲詩云。

一片忽從海上生。

東西南北便縱橫。 謂成霖雨蘇群稿。

空掩中天日月明。

鄭密直允宜贈廉使云。

凌晨走馬入孤城。

籬落無人杏子成。 布穀不知王事急。

傍林終日勸看耕。

令人喜稱之。

然章簡感舊而作。無他義。

三篇皆含諷諭。

鄭郭微而婉。

Korean Translation
장간공 장일의 승평연자루시는 이렇다.

바람과 달 처량한 영자루,

낭관이 한번 간 뒤 꿈조차 아득하다. 당시 좌중의 손들 늙음을 어찌 싫어하는가,

누대 위의 미인도 또한 흰 머리가 되었는데.

밀직 곽예의 수강궁일요시는 이렇다.

여름엔 서늘하게 겨울엔 따듯하게 깨끗하고 살찌게 길렀는데,

무슨 일로 구름을 뚫고 날아가 돌아오지 않는가. 바다제비는 일찍이 낟알 한톨 주지 않았는데,

해마다 곁에 돌아와서 대들보 위를 날아다닌다.

이승휴의 영운시는 이렇다.

한조각 홀연히 바다 속에서 생겨,

동서남북 가로세로 멋대로 다니네. 장마되어 마른 곡식 살린다 하면서,

공연히 중천의 햇빛과 달빛만 가리네.

밀직 정윤의의 증렴사라는 시는 이렇다.

이른 새벽 말을 달려 외로운 성에 들어가니,

울타리가엔 사람 없고 살구만 익었구나. 뻐꾸기는 나라일 급한 줄도 모르고서,

수풀가에서 밭 갈라고 하루 종일 권하고 있네.

이 시들은 사람들이 즐겨 일컫는 것이다.

그러나 장일의 시는 옛일이 느꺼워 지은 것이니 다른 뜻이 없다.

그 나머지 세 편은 모두 풍유를 간직하고 있는데

정윤의, 곽예의 시는 풍유가 드러나지 않고 완곡하다.

English Translation
Chang Il’s 張鎰 (1207–1276; sobriquet Changgan [Stamped Book]) poem “Sŭngp’yŏng’s Swallow Tower” 昇平燕子樓 reads,

The wind and moon are desolate at the Swallow Tower.

Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age!

The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!”

1. Administrator of the Royal Secretariat (chi milchiksa sa) Kwak Ye’s 郭預 (1232–1286) poem “Losing a Sparrow Hawk at the Sugang Palace” 壽康宮逸鷂 reads,

I kept you cool in the heat, warm in the cold, and nourished you with delicacies.

Why then did you pierce through the clouds and left me, never to return? To the swallows never did I feed a single grain of rice,

yet year after year they return and fly around my painted beams.

Yi Sŭnghyu’s 李承休 (1224–1300) poem on summer clouds reads,

A piece suddenly rose from above the sea.

North, south, east, west, it drifts freely. You say you’d grow into a heavy rain to revive all that is parched.

Now in the sky you are blocking the light of sun and moon.

1. Chŏng Yunŭi’s 鄭允宜 (ca. 1300) poem “Presented to the Surveillance Commissioner”

At the break of dawn, I race on a horse to enter the lonely walled city.

Not a soul is behind the bamboo fence. Apricots are ripened. The cuckoo knows not the urgency of state affairs.

From the nearby woods, all day long, it urges people to begin spring plowing.

The above poems move people to recite them with fondness.

Chang’s poem was written out of frustration and does not have any other meaning.

The other three poems are allegorical (p’ungyu).

Chŏng’s and Kwak’s poems are euphemistic (miwan).

Loading map...
graph is loading...