This site is under construction.
E038
Yi Chehyŏn on Chang Il, Kwak Ye, Yi Sŭnghyu, P078
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
張章簡鎰昇平燕子樓詩云。
郞官一去夢悠悠。 當時座客何嫌老。
樓上佳人亦白頭。郭密直預壽康宮逸鷂詩云。
何事穿雲去不歸。 海燕不曾資一粒。
年年還傍畵樑飛。李東安承休咏雲詩云。
東西南北便縱橫。 謂成霖雨蘇群稿。
空掩中天日月明。鄭密直允宜贈廉使云。
籬落無人杏子成。 布穀不知王事急。
傍林終日勸看耕。장간공 장일의 승평연자루시는 이렇다.
낭관이 한번 간 뒤 꿈조차 아득하다. 당시 좌중의 손들 늙음을 어찌 싫어하는가,
누대 위의 미인도 또한 흰 머리가 되었는데.밀직 곽예의 수강궁일요시는 이렇다.
무슨 일로 구름을 뚫고 날아가 돌아오지 않는가. 바다제비는 일찍이 낟알 한톨 주지 않았는데,
해마다 곁에 돌아와서 대들보 위를 날아다닌다.이승휴의 영운시는 이렇다.
동서남북 가로세로 멋대로 다니네. 장마되어 마른 곡식 살린다 하면서,
공연히 중천의 햇빛과 달빛만 가리네.밀직 정윤의의 증렴사라는 시는 이렇다.
울타리가엔 사람 없고 살구만 익었구나. 뻐꾸기는 나라일 급한 줄도 모르고서,
수풀가에서 밭 갈라고 하루 종일 권하고 있네.Chang Il’s 張鎰 (1207–1276; sobriquet Changgan [Stamped Book]) poem “Sŭngp’yŏng’s Swallow Tower” 昇平燕子樓 reads,
Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age!
The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!”1. Administrator of the Royal Secretariat (chi milchiksa sa) Kwak Ye’s 郭預 (1232–1286) poem “Losing a Sparrow Hawk at the Sugang Palace” 壽康宮逸鷂 reads,
Why then did you pierce through the clouds and left me, never to return? To the swallows never did I feed a single grain of rice,
yet year after year they return and fly around my painted beams.Yi Sŭnghyu’s 李承休 (1224–1300) poem on summer clouds reads,
North, south, east, west, it drifts freely. You say you’d grow into a heavy rain to revive all that is parched.
Now in the sky you are blocking the light of sun and moon.1. Chŏng Yunŭi’s 鄭允宜 (ca. 1300) poem “Presented to the Surveillance Commissioner”
Not a soul is behind the bamboo fence. Apricots are ripened. The cuckoo knows not the urgency of state affairs.
From the nearby woods, all day long, it urges people to begin spring plowing.