E014
From Poetry Talks
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SPA |
Contains | C017, C018, C019, M026 |
Mentions Person | Yi Kyubo, 왕안석, 구양수 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
余按西淸詩話載王文公詩曰。黃昏風雨瞑園林。殘菊飄零滿地金。歐陽修見之曰。凡百花皆落。獨菊枝上黏枯耳。何言落也。文公大怒曰。是不知楚辭云。夕湌秋菊之落英。歐陽修不學之過也。余論之曰。詩者興所見也。余昔於大風疾雨中見黃花亦有飄零者。文公詩旣云。黃昏風雨瞑園林。則以興所見。拒歐公之言。可也。强引楚辭。則其曰。歐陽其何不見此。亦足矣。乃反以不學目之。一何褊歟。修若未至博學洽聞者。楚辭豈幽經僻說而修不得見之耶。余於介甫。不可以長者期之也。 |
Korean Translation |
---|
내가《서청시화(西淸詩話)》를 상고하니, 다음과 같은 말이 실려 있다. “왕 문공(王文公 왕안석(王安石))의 시에, 황혼의 풍우에 원림이 어두운데 / 黃昏風雨暝園林 쇠잔한 국화 떨어지니 땅에 황금이 가득하이 / 殘菊飄零滿地金 구양수(歐陽脩)가 이 시를 보고 말하기를 ‘모든 꽃은 다 떨어지나 국화만은 가지 위에 말라붙어 있을 뿐인데, 어찌 「떨어졌다」고 말할 수 있겠는가?’ 하니, 문공(文公)은 크게 성내어 말하기를 ‘이는 초사(楚辭)의「저녁에는 떨어진 가을의 국화 꽃을 먹는다[夕餐秋菊之落英]」라는 말을 알지 못함이니, 구양수의 배우지 못한 과실이다.’ 했다.” 나는 다음과 같이 논한다. 시란 보는 일을 읊는 것이다. 내가 옛날 폭풍이 불고 폭우가 쏟아지는 가운데 노란 국화를 보았더니, 역시 떨어진 것이 있었다. 문공이 시에서 이미 ‘황혼의 풍우에 원림이 어둡다.’ 하였으니 ‘보는 일을 읊은 것이다.’고 하여 구양수의 말을 일축했어야 옳았을 것이고, 굳이 초사를 이끌었으면 ‘구공(歐公)은 어찌 이것을 보지 못했는가?’라고만 했어도 또한 족했을 것인데, 도리어 ‘배우지 못했다.’고 지목하였으니, 어찌 그리도 편협하였을까? 구양수가 설사 박학 다문한 지경에 이르지 못한 자라 하더라도 초사가 어찌 유경벽설(幽經僻說)이기에 구양수가 보지 못했겠는가? 나는 개보(介甫 왕안석의 자)를 장자(長者)로 기대할 수 없다. |
English Translation |
---|
I once read the Xiqing shihua 西淸詩話 (Remarks on Poetry from the Hall of Western Clarity). In it is recorded a poem by Wang Anshi 王安石 (1021–1086), 黃昏風雨暝園林殘菊飄零滿地金 In the wind and rain at dusk, the garden grows dim. Faded chrysanthemums fall and cover the ground in gold. Upon reading this, Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072) remarked, “All flowers fall but only chrysanthemums remain on the branches. How can you say they fall?” Wang became infuriated and responded, “It is because he doesn’t know about the phrase in the Chuci (Lyrics of Chu), ‘In the evening, I eat the fallen flowers of autumn chrysanthemums’ 夕餐秋菊之落英. Ouyang’s lack of learning is to blame.” I discussed this and said, “Poetry is inspired by what one sees. I have personally witnessed that some chrysanthemums do fall in strong winds and heavy rain. Wang’s poem states, “In the wind and rain at dusk, the garden grows dim.” Therefore, he could have refuted Ouyang’s words by simply stating that his poem was inspired by his own observations. If Wang felt the need to quote the Chuci, he could have explained to Ouyang that he hadn’t come across it. Blaming Ouyang’s lack of learning only reveals Wang’s narrow-mindedness. Even if Ouyang were not a man of broad learning, is the Chuci a secret scripture or a rare text? How could Ouyang have not read it? For this reason, I find it difficult to respect Wang. |
graph is loading...
"