This site is under construction.
E043
From Poetry Talks
E043
Yi Chehyŏn on T'anji, Kim Ku
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
坦之登科有詩名。出家號鷲峰。賦落梨花云。
金文貞坵亦有落梨花詩。
결지는 과거에 합격하여 시를 잘 짓는다고 이름이 났는데, 출가하여 중이 된 뒤에 호를 취봉이라고 하였다. 그는 떨어지는 배꽃을 보고 이런 시를 지었다.
문정공 김구도 또한 “낙이화시”를 지었다.
T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil service examination and became renowned for his poetry. He later became a Buddhist monk and adopted the name Ch’wibong (Vulture Peak). His poem “Falling Pear Blossoms” 落梨花 reads,
When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales.
Secretly, to the spring breeze he tried to sell them.
Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.Kim Ku 金坵 (1211–1278; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]) also wrote a poem by this same title, and his reads,
Knowledge Graph
graph is loading...
