E043

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Poems: M086, M087

Critiques: C053, C054

Places:

People:

Topics:

Eras: H008


Original Text
坦之登科有詩名。出家號鷲峰。賦落梨花云。

玉龍百萬爭珠日。

海底陽侯拾敗鱗。 暗向春風花市賣。

東君容易散紅塵。

正所謂村學中詩也。

金文貞坵亦有落梨花詩。

飛舞翩翩去却回。

倒吹還欲上枝開。 無端一片黏絲網。

時見蜘蛛捕蝶來。

作者手段固有不同。

Korean Translation
결지는 과거에 합격하여 시를 잘 짓는다고 이름이 났는데, 출가하여 중이 된 뒤에 호를 취봉이라고 하였다. 그는 떨어지는 배꽃을 보고 이런 시를 지었다.

옥 같은 용 백만 마리가 여의주 다투는 날에,

바다 밑 물귀신이 떨어진 비늘을 주워, 봄바람 부는 꽃시장에 몰래 팔아

봄신이 홍진에 흩어버리기 쉽다네.

시골 학생들이 지은 시라고 하겠다.

문정공 김구도 또한 “낙이화시”를 지었다.

펄펄 날아 춤추며 왔다갔다,

거꾸로 날리다가 가지에 올라 다시 피려 하네. 무단히 한 잎이 거미줄에 걸리니,

거미가 나빈 줄 알고 잡으러 오네.

작가의 표현 수단은 본래 각자 같지 않은 것이다.

English Translation
T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil service examination and became renowned for his poetry. He later became a Buddhist monk and adopted the name Ch’wibong (Vulture Peak). His poem “Falling Pear Blossoms” 落梨花 reads,

When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales.

Secretly, to the spring breeze he tried to sell them.

Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.

This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.”

Kim Ku 金坵 (1211–1278; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]) also wrote a poem by this same title, and his reads,

Fluttering and dancing nimbly, moving to and fro.

Scattered by the wind, yet you wish to bloom on the branches. Out of nowhere, a petal sticks to the cobweb.

Spiders come out thinking that a butterfly has been snared.

Each poet has his own technique (sudan).

graph is loading...