This site is under construction.
E043
Yi Chehyŏn on T'anji, Kim Ku
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
坦之登科有詩名。出家號鷲峰。賦落梨花云。
海底陽侯拾敗鱗。 暗向春風花市賣。
東君容易散紅塵。金文貞坵亦有落梨花詩。
倒吹還欲上枝開。 無端一片黏絲網。
時見蜘蛛捕蝶來。결지는 과거에 합격하여 시를 잘 짓는다고 이름이 났는데, 출가하여 중이 된 뒤에 호를 취봉이라고 하였다. 그는 떨어지는 배꽃을 보고 이런 시를 지었다.
바다 밑 물귀신이 떨어진 비늘을 주워, 봄바람 부는 꽃시장에 몰래 팔아
봄신이 홍진에 흩어버리기 쉽다네.문정공 김구도 또한 “낙이화시”를 지었다.
거꾸로 날리다가 가지에 올라 다시 피려 하네. 무단히 한 잎이 거미줄에 걸리니,
거미가 나빈 줄 알고 잡으러 오네.T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil service examination and became renowned for his poetry. He later became a Buddhist monk and adopted the name Ch’wibong (Vulture Peak). His poem “Falling Pear Blossoms” 落梨花 reads,
Secretly, to the spring breeze he tried to sell them.
Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.Kim Ku 金坵 (1211–1278; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]) also wrote a poem by this same title, and his reads,
Scattered by the wind, yet you wish to bloom on the branches. Out of nowhere, a petal sticks to the cobweb.
Spiders come out thinking that a butterfly has been snared.