E043
Yi Chehyŏn on T'anji, Kim Ku
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Places:
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
坦之登科有詩名。出家號鷲峰。賦落梨花云。
正所謂村學中詩也。 金文貞坵亦有落梨花詩。
作者手段固有不同。 |
Korean Translation |
---|
결지는 과거에 합격하여 시를 잘 짓는다고 이름이 났는데, 출가하여 중이 된 뒤에 호를 취봉이라고 하였다. 그는 떨어지는 배꽃을 보고 이런 시를 지었다.
시골 학생들이 지은 시라고 하겠다. 문정공 김구도 또한 “낙이화시”를 지었다.
작가의 표현 수단은 본래 각자 같지 않은 것이다. |
English Translation |
---|
T’anji 坦之 (late Koryŏ) passed the civil service examination and became renowned for his poetry. He later became a Buddhist monk and adopted the name Ch’wibong (Vulture Peak). His poem “Falling Pear Blossoms” 落梨花 reads,
This is an example of so-called “poetry smacking of village schools.” Kim Ku 金坵 (1211–1278; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]) also wrote a poem by this same title, and his reads,
Each poet has his own technique (sudan). |