This site is under construction.

E158

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

虛菴淳夫謫在龍灣。予赴京過之。爲予筭命。因贈別詩。適菴行李宿舂粮。驢背天涯歲月長。曾向扶桑觀出日。重歸上國似還鄕。卷中鯨海蟠深碧。囊裡燕山束老蒼。直待秋風生菊塢。一簾踈雨話連床。

허암 순부 정희량이 용만(의주)으로 귀양갈 적에 내가 연경에 가다가 그리로 지나가게 되었다. 나를 위해 운명을 점쳐주면서 인하여 증별시를 지어 주었다. ""

Chŏng Hŭiryang (sobriquet Hŏam [Void Hut], styled Sunbu) was exiled to Yongman in P’yŏngan province. I passed there on my way to China on a diplomatic mission, and he prognosticated my fortune. In turn, I composed a farewell poem for him. 適庵行李宿舂糧驢背天涯歲月長曾向扶桑觀出日重歸上國似還鄉卷中鯨海蟠深碧囊裡燕山束老蒼直待秋風生菊塢一簾疏雨話連床 I travel towards a cozy hut, carrying very little food.Riding a donkey to the sky’s edge, it’s been a long journey. I once gazed at the Fusang tree and watched the rising sun.Now I return to China again as if it is my homeland.The Whale Sea in my scroll stretches deep and blue.The Swallow Mountain in my sack is adorned with ancient trees.I await the arrival of autumn winds to bring forth chrysanthemums in flower patches.Pulling a curtain behind sporadic rain,we talked lying side by side.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""