M091

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

Entry: E045

Critiques:

Places:

People:

Topics:

Eras: H025

Original Text
曾共春風拂舞筵。

樂遊晴苑斷腸天。 如何肯到淸秋節。 已帶斜陽更帶蟬。

Korean Translation
일찍이 봄바람과 같이 춤자리를 휩쓸면서

개인 정원에서 즐겨 놀며 애를 태울 때 어찌 즐겨하랴! 가을이 되어 사양이 되었는데 매미까지 우는 것은.

English Translation
Together with the spring breeze we once swayed on the dancing mats.

With joy, we wandered in a sundrenched garden, only to part ways with a broken heart in the sky. How can I wait until the clear Autumn Festival? The setting sun has already arrived, accompanied by cicadas.

graph is loading...