This site is under construction.
E044
Yi Chehyŏn on Ch’oe Cha, Im Ch’un
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
林西河椿聞鶯時云。
綠樹初聞黃栗留。 似識洛陽花下客。
殷勤百囀未能休。崔文淸公滋夜直聞採眞峰鶴唳詩云。
松棲宿鶴不勝淸。 滿山猿鳥知音少。
獨刷䟱翎半夜鳴。서하 임춘의 문앵시는 이렇다.
푸른 나무 사이에서 꾀꼬리 소리 처음으로 듣는다. 낙양 꽃 아래 손을 아는 듯,
은근히 울어대며 그치지 않네.문청공 최자의 야직문채진봉학려라는 시는 이렇다.
소나무에 깃들어 자는 학은 맑음을 이기지 못하네. 산에 잔나비와 새 가득해도 알아주는 이 없어,
홀로 성긴 날개를 퍼덕이며 밤중에 우노라.Im Ch’un’s 林椿 (ca. 1180; sobriquet Sŏha [West River]) poem “Listening to Orioles” 聞鶯 reads,
From green trees, I hear the sound of yellow orioles. You seem to recognize Luoyang’s traveler passing by the flowers!
For you warble on with passion without rest.Ch’oe Cha’s 崔滋 (1188–1260; sobriquet Munch’ŏng [Literary Clarity]) poem “During an Overnight Duty Listening to a Crane Cry on Ch’aejin Peak” 夜直聞採眞峯鶴唳 reads,
The crane resting in its pine nest cannot contain this pure sight. In the mountain full of gibbons and birds, few understand your sound.
Fanning the fluttering feathers, you alone cry in midnight.