This site is under construction.

E122

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

成熺調居金海詩。漢城客作盆城客。銀海波添金海波。蓋用澳添波事。而崔文靖公恒。銀海幾寒金海望。青雲難奪白雲思。未必不出於此。

성희가 김해에 있을 적에 지은 시에, ""라 하였으니, 대개 물이 파도에 더해진다(澳添波)를 용사한 것이다. 문정공 최항이 ""라 한 것도 아마 여기에서 나온 것이 아니겠는가?

Sŏng Hŭi’s 成熺 (15th century) poem, reflecting on living in exile in Kimhae, Kyŏngsang province, reads, 漢城客作盆城客銀海波添金海波 A wanderer in Hansŏng became a wanderer in Punsŏng. Billows of silvery sea were added to the billows of golden sea. He probably was referring to the anecdote of tears adding to the waves. Ch’oe Hang’s 崔恒 (1409–1474; sobriquet Munjŏng [Literary Stillness]) poem states, 銀海幾寒金海望靑雲難奪白雲思 How cold is the silvery sea as you gaze at the golden sea?A blue cloud cannot easily forsake the wish to become a white cloud.It is highly likely that the earlier poem served as an allusion to this one.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""