E163

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC245, M414, M415
Mentions Person이심원
Mentions Place운계사
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
朱溪正深源。非但解理學。亦能綴詩。雨後晩望曰。一犁春雨杏花殘。處處人耕白水間。獨立蒼茫江海上。不勝惆悵望三山。到雲溪寺曰。樹陰濃淡石盤陀。一逕縈回透澗阿。陣陣香風通鼻觀。遙知林下有殘花。
Korean Translation
English Translation
1. Not only was Yi Simwŏn 李深源 (1454–1504), Third Secretary (pujŏng) of Chugye in Chŏlla province, skilled in explaining Neo-Confucian teachings, but he was also a capable poet. His poem “An Evening View after Rain” 雨後晚望 reads, 一犁春雨杏花殘處處人耕白水間獨立蒼茫江海上不勝怊悵望三山 As spring rains sweep by, apricot blossoms fall.Everywhere, people plow in the white water.Alone, I stand above the vast rivers and seas.Overcome with sorrow, I gaze at the three mythical mountains. His poem “Arriving at Un’gye Monastery” 到雲溪寺 reads, 樹陰濃淡石盤陀一徑縈回透澗阿陣陣暗香通鼻觀遙知林下有殘花 The shade of trees, dense and light, spreads over the rocky mounds.A winding path meanders, passing through a tortuous valley.Faint fragrances of plum blossoms reach my nostrils,letting me know that in the distant woods, there are lingering flowers.
graph is loading...

"