E070

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsM145
Mentions Person서거정, 임원준
Mentions Place남원


Original Text
我伯氏三度爲黃州宣慰使。與安岳妓相別於龍泉館前潭水上。其後又與州妓相別於潭水上。任西河亦以平壤宣慰使。率妓來別於此。時有人戱作詞曰。川鳴咽而如泣兮。旭朝暾之凄凉。因名潭曰鳴咽灘。徐相國剛中作詩戱之曰。皇恐灘前皇恐意。喜懽山下喜懽情。如何鳴咽龍泉水。却似情人哭別聲。黃州館裏花滿開。前度劉郞三度來。鳴咽灘聲何日歇。朝朝送別哭如雷。
Korean Translation
나의 백씨(伯氏)는 세 번째 황주(黃州) 선위사(宣慰使)가 되었는데, 안악(安岳) 기생과 서로 용천관(龍泉館) 앞의 못가에서 이별하고, 그 뒤에 또 주(州)의 기생과 함께 못가에서 작별하였는데, 임서하(任西河)도 또한 평양 선위사로서 기생을 거느리고 와서 이곳에서 이별하였다. 그때 어떤 사람 이 희롱하여 시를 짓기를,

시냇물의 오열함이여 / 川嗚咽而如泣兮 떠오르는 아침 햇살 처량하도다 / 旭朝暾之淒涼 하였다. 이로 말미암아 그 못을 오열탄(嗚咽灘)이라 하였다. 상국(相國) 서강중(徐剛中 강중은 서거정의 자)이 시를 지어 희롱하기를, 황공탄 앞에 황공한 마음이요 / 皇恐灘前皇恐意 희환산 밑에 희환한 정 이로다 / 喜懽山下喜懽情 어찌하여 오열하는 용천수는 / 如何嗚咽龍泉水 문득 정인들이 울며 헤어지는 소리 같은고 / 却似情人哭別聲 황주관 속에 꽃이 만발하였는데 / 黃州館裏花滿開 전번에 왔던 유랑(당의 시인 유우석(劉禹錫))이 세 번째 왔도다 / 前度劉郞三度來 오열하는 여울 소리는 어느 날에나 다할고 / 嗚咽灘聲何日歇 아침마다 이별하며 우는 소리 우레와 같도다 / 朝朝送別哭如雷 하였다.

English Translation
My eldest brother served as the Pacification Commissioner (sŏnwisa) in Ch’ungju on three occasions. The first time, he bid farewell to a kisaeng from Anak at a pond near Yongch’ŏn station. The second time, he said goodbye to a local kisaeng at the same place. When Im Wŏnjun 任元濬 (1423–1500), Grand Prince of Sŏha, was appointed as the Pacification Commissioner in P’yŏngyang, he also took a kisaeng there to bid farewell. Someone at that time wrote a playful verse, 川嗚咽而如泣兮旭朝暾之淒涼 Oh, the river is wailing! Why are you shedding tears? The bright morning sun feels dreary. Because of this, the pond came to be known as the “Wailing Pool.” Minister Sŏ Kŏjŏng (styled Kangjung) also wrote a poem to poke fun at it. 皇恐灘前皇恐意喜懽山下喜懽情如何嗚咽龍泉水却似情人哭別聲黃州館裏花滿開前度劉郞三度來嗚咽灘聲何日歇朝朝送別哭如雷 By the heart-breaking pool is the heart that is broken.Beside the mountain of joy, remember the joy of love.Why do you wail, Oh, waters of Yongch’ŏn? Surely it sounds like lovers are parting in tears.Inside Hwanghae’s station, the flowers are in full bloom.Mr. Liu, who’d been before, came again for a third time. The wailing sound of the pool,Oh, when will it cease? Day after day, at farewellsit cries like a thunder.
graph is loading...

"