E123

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC187, C188, M239, M240, M241, M242
Mentions Person이색
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
牧老待人不至詩曰。新年無日不思家。豈有工夫管物華。寂寂小村來往斷。西山依舊夕陽斜。寫出蕭然意態。又云。堂北堂前多老樹。最高樹上有鳴鳩。又。小婦掃落葉。盛之以破箕。頂載入廚去。主婦催暮炊。又。坐韉白沙地。掛巾靑松枝。可謂言之容易。卽見如畵。
Korean Translation
English Translation
Yi Saek’s poem “Waiting for Someone Who Does Not Come” 待人不至 reads, 新年無日不思家豈有功夫管物華寂寂小村來往斷西山依舊夕陽斜 As the New Year approaches, not a day goes bywithout me missing home. How can I focus on studying when I’m tending to the scenery?In this small and quiet village, visitors have stopped coming. Over the West Mountain, just like always, the evening sun goes down. The poem beautifully captures his leisurely mood. He also wrote, 堂北堂前多老樹最高樹上有鳴鳩 To the north and south of the hallare many old trees.On top of the tallest tree is a cooing pigeon. Furthermore, 小婦掃落葉盛之以破箕頂戴入廚去主婦催暮炊 The little daughter-in-law sweeps the fallen leaves,filling them in a frayed winnowing basket.She carries it on her head to the kitchen.The first daughter-in-law hastens her to cook supper. And also, 坐韉白沙地 挂巾靑松枝 I sit on the saddlecloth on the white sand beachand hang my head cloth on the green pine branch. The language used in these poems can be described as simple and easy (yongi), as if I am seeing a picture (yŏhwa).
graph is loading...

"