M081
From Poetry Talks
E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Basic Info | |
---|---|
Type | 칠언연구 |
Creator | Yi Changyong |
References | 삼각산, Munsu Monastery, Grand History |
Book/Volume | Scribblings of Yŏgong, Spring |
Is Part Of | E041 |
Found Together | C050, C051, M081, M082 |
Is Referenced In | C050 |
Original Text |
---|
語闌缺月入深扉。
坐久微風吟聳栢。 |
Korean Translation |
---|
이야기 무르녹을 때 이지러진 달이 깊은 사립문에 들어오고,
늦도록 앉았노라니 산들바람이 높은 잣나무에서 읊조린다. |
English Translation |
---|
Words become sparse when a crescent moon enters deep into the brambly gate.
sit for long in a gentle breeze that makes the tall cedar trees sing. |
graph is loading...