This site is under construction.

E098

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

姜仁齋希顏少有才藝。晩年。登楊州樓院。有小詩三篇。其一篇曰。有山何處不爲廬。坐對靑山試一噓。簪笏十年成老大。莫敎霜鬢賦歸歟。永川君定。字安之。見而拜之。且批曰。此詩逼眞太甚。非徐卽李。時徐居正,李承召擅詩名。爲定所服。後定復過樓下。更讀前批。其下有書曰。此詩有江山雅趣。無一點塵埃。必非世儒拘於結習者所作。且夫天地之大。江山之奧。豈無人才。而必推徐,李。是何孤人才。蔑人類太甚耶。定見書。大悔恨。抹其前所批。今之晉山世稿。三篇皆不載。景醇輯之不博。

인재(仁齋) 강희안(姜希顔)이 젊어서 재예(才藝)가 있었다. 만년에 양주(楊州)의 누원(樓院)에 올라 짧은 시 3편을 남겼다. 그 첫 편에, 산이 있으면 어디나 여산이 아닐까 / 有山何處不爲廬 앉아 청산을 대하고 한번 탄식하노라 / 坐對靑山試一噓 벼슬살이 십 년에 늙은이 되었으니 / 簪笏十年成老大 노경에 〈귀거래사〉를 읊게 하지 말라 / 莫敎霜鬢賦歸歟 하였다. 영천군(永川君) 이정(李定)은 자가 안지(安之)인데, 이 시를 보고 절하고, 또 비평하기를 “이 시는 매우 핍진하니, 서(徐)의 시가 아니면 이(李)의 시일 것이다.” 하였다. 그 당시 서거정(徐居正)과 이승소(李承召)가 시명을 독차지하여 이정이 감복하는 사람이었기 때문이다. 그 뒤에 이정이 다시 누각 아래를 지나가다가 전날 썼던 비평을 다시 읽어 보니, 그 아래에 글이 쓰여 있기를 “이 시에는 강산의 아취(雅趣)가 있어 한 점의 티끌도 없으니, 이는 반드시 번뇌에 얽매인 세속의 선비가 지은 것이 아니다. 또 천지가 크고 강산이 깊은데 어찌 인재가 없어서 반드시 서(徐)와 이(李)라고 추측하는가. 인재를 저버리고 사람을 멸시함이 어찌 이리도 심하단 말인가.” 하였다. 이정이 이 글을 보고 크게 뉘우쳐서 전날 비평했던 글을 지워 버렸다. 지금의 《진산세고》에는 3편이 모두 실려 있지 않으니, 경순(景醇)의 편집이 넓지 못함이 이와 같다.

Kang Hŭian displayed talent from a young age. In his later years, he climbed a tower in a courtyard at Yangju and composed three short poems. The first poem reads, 有山何處不爲廬坐對靑山試一噓簪笏十年成老大莫敎霜鬢賦歸歟 As long as there is a mountain, anywhere can be Mt. Lu. Sitting and facing the blue hills, I let out a slow sigh.After ten years of hatpins and badges, I have become an old man.Don’t ask a white-haired man to chant “Let me return!”When Prince of Yŏngch’ŏn, Yi Chŏng 李定 (b. 1422; styled Anji), saw the poem, he admired it and wrote the following comment: “The poem’s realistic (p’ipchin) qualities are superb. If it is not the work of Sŏ, then it must be the work of Yi.” At the time, Sŏ Kŏjŏng and Yi Sŭngso dominated poetic fame, whom the prince esteemed highly. Later, when Yi Chŏng passed the tower for a second time, he read again the comment he had written previously and saw someone had written the following response underneath: “The poem possesses an elegant charm (ach’wi) of rivers and mountains and has not a speck of earthly dust. It is not something that a scholar trapped in mundane concerns can write. Heaven and Earth are vast, and rivers and mountains deep. Are there no talented individuals that one must suppose it is either by Sŏ or Yi? Must they be the sole talented writers? Your bias is extreme.” After reading this, Yi Chŏng deeply regretted and erased his previous comments. The three poems were not included in the Chinsan sego 晉山世稿 (Collected Works of the Three Generations of Chinsan). Alas! Kang Hŭimaeng’s 姜希孟 (1424–1483; styled Kyŏngsun) compilation was not extensive.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"