E184
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C303
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
官至一品年七十以上。而繫國家重輕不得致仕者。賜几杖國典也。萬曆癸酉四月。領中樞府事洪暹旣經領議政。以年七十蒙賜几杖。設宴以榮之。諸宰多集。中使及都丞旨李希儉賚宣醞。注書李準陪敎書几杖來。右議政盧守愼三宰元混礪城君宋寅判尹姜暹刑曹參判朴大立右尹金啓在座。而守慶亦以戶曹參判亦參席末。時相公大夫人年八十七。而領議政宋軼之女。相公先君亦以領議政蒙賜几杖。大夫人以領相之女領相之妻領相之母。再見此榮。寔近古未有之盛事也。盧議政於座上作詩曰。三從不出相門闈。此事如今始有之。更拄省中靈壽杖。却被堂上老萊衣。恩霑雨露眞千載。歡接冠紳盡一時。何處得來叨席次。愧無佳句賁黃扉。守慶亦作詩曰。几杖鴻恩罕此邦。相公家慶更無雙。傳三議政官槐棘。奉大夫人福海江。滿座榮光花映席。騰空喜氣酒盈缸。席上有造花二盆宣醞十缸 一時盛事應須記。安得鋪張筆似杠。礪城君宋寅卽相公表弟也。追作記與排律。其餘亦皆追作。或長篇或律詩。相公令畫史圖繪其事。礪城寫諸作於圖後。藏爲一家之寶焉。大夫人享年九十四。相公享年八十二。人世福慶眞無雙也。 |
Korean Translation |
---|
벼슬이 1품으로 나이 70세 이상이 되어도 국가에 중요한 일에 관계하여 치사(致仕)하지 못하는 자에게 궤장(几杖 70세가 넘은 노재상에게 주는 안석과 지팡이)을 하사하는 것이 국가의 법례이다. 만력(萬曆) 계유년 4월에 영중추부사 홍섬(洪暹)이 이미 영의정을 지내고 나이 70에 궤장의 하사를 받고 궤장연(几杖宴)을 베풀 때 여러 재상들이 많이 모였다. 내시 중사(中使)와 도승지 이희검(李希儉)은 선온(宣醞 하사하는 술)을 가져오고, 주서(注書) 이준(李準)은 교서(敎書)와 궤장을, 우의정 노수신(盧守愼), 좌참찬 원혼(元混), 여성군(礪城君) 송인(宋寅), 판윤(判尹) 강섬(姜暹), 형조 참판 박대립(朴大立), 우윤(右尹) 김계(金啓)가 자리에 참여하고, 나 또한 호조 참판으로 말석에 참여하였다. 이때 상공(相公 홍섬)의 대부인(大夫人)의 나이 87세였는데, 그는 영의정 송질(宋軼)의 딸이었다. 상공의 선군(先君) 홍언필(洪彦弼)도 영의정으로 있으면서 궤장을 하사 받았으니, 대부인은 영의정의 딸이고 영의정의 아내이며 영의정의 어머니다. 두 번이나 이런 영화를 보니, 이는 근고에 없던 성사(盛事)였다. 노의정(盧議政 노수신)이 자리에서 시를 지어 주기를,
삼종 동안 모두 정승 집 문밖에 나가지 않았으니 / 三從不出相門闈 이 같은 영화는 오늘이 처음이로세 / 此事如今始有之 조정에서는 영수장 짚고 다니다가 / 更拄省中靈壽杖 집안에서는 노래자(중국 초 나라의 현인이며 효자로 70세에 아이옷을 입고 어린이 장난을 하여 부모를 위안하였다)의 옷을 입었네 / 却被堂上老萊衣 우로와 같은 은혜 천년에 참으로 드문 일이요 / 恩霑雨露眞千載 기쁘게 맞아들인 대관들은 한때에 극진한 분이었네 / 歡接冠紳盡一時 어디서 와서 나도 자리에 참여하니 / 何處得來叨席次 좋은 시로 정승 집 빛내지 못함이 부끄럽네 / 愧無佳句賁黃扉 하였다. 나도 시를 지었으니, 궤장의 큰 은혜는 이 나라에 드물거니 / 几杖鴻恩罕此邦 정승님 집안 경사 다시 짝이 없네 / 相公家慶更無雙 세 정승을 이어받으니 삼괴 구극 벼슬 다 지냈고 / 傳三議政官槐棘 대부인 모셨으니 복은 바다와 강물 같네 / 奉大夫人福海江 자리에 가득 찬 영광 꽃이 자리에 비쳐 있고 / 滿座榮光花映席 하늘에 오를 듯 기쁜 일 술마저 동이에 가득하네 자리 위에 만든 꽃이 두 바구니가 있고, 선온한 술이 열 항아리가 있었다. / 騰空喜氣酒盈缸 席上有造花二盆宜醞十缸 이때 이 성사를 기록하여 전하려 하나 / 一時盛事應須記 어디서 크게 펴 놓을 서까래 같은 붓을 얻으리오 / 安得鋪張筆似杠 하였다. 여성군 송인은 상공의 표제(表弟 외종제)로, 기문(記文)과 배율시(排律詩)를 짓고 또 다른 이의 장편시며 율시(律詩)도 수집하여 시첩(詩帖)을 만들었다. 상공이 화공에게 그림을 그리게 하고 여성군은 그 그림 뒤에 여러 시를 써서 일가(一家)의 보물로 간직하게 되었다. 대부인의 향년이 94세, 상공의 향년이 82세이니, 인간 세상의 복된 경사가 진실로 짝이 없도다. |
English Translation |
---|
1. It has been a state regulation to bestow a leaning chair and a cane to first-ranking officials who are over seventy years old but cannot retire from their positions due to their importance in state affairs. In the sixth month of the kyeyu year during the reign of Wanli (1573; Sŏnjo 6), Hong Sŏm 洪暹 (1504–1585), the First Minister in the Office of Ministers-without-Portfolio (yŏngsa) and former Chief State Councilor, turned seventy and received a leaning chair and a cane. A banquet was held in his honor, and many officials gathered. Royal Spokesman (chungsa) and First Royal Secretary (tosŭngji) Yi Hŭigyŏm 李希儉 (1516–1579) presented the royal wine. Recorder (chusŏ) Yi Chun 李準 (1545–1624) presented the dictum, chair, and cane. Third State Councilor (uŭijŏng) No Susin, Sixth State Councilor (chwach’amch’an) Wŏn Hon 元混 (1505–1597), Prince of Yŏsŏng Song In 宋寅 (1516–1584), Chief Magistrate of Hanyang (p’anyun) Kang Sŏm 姜暹 (1516–1594), Second Minister of Punishments (Hyŏngjo ch’amp’an) Pak Taerip 朴大立 (1512–1584), and Third Magistrate of Hanyang (uyun) Kim Kye 金啓 (1528–1573) attended. As the Second Minister of Taxation (Hojo ch’amp’an), I took the last seat.At that time, Hong’s mother, the daughter of former Chief State Councilor (yŏngŭijŏng) Song Chil 宋軼 (1454–1520), was eighty-seven years old. Hong’s late father, Hong Ŏnp’il 洪彦弼 (1476–1549), had also received a chair and cane while serving as Chief State Councilor. This made Hong’s mother a daughter, wife, and mother of Chief State Councilors. Receiving such honor multiple times was an extraordinary and unprecedented event. During the banquet, No Susin wrote the following poem, 三從不出相門闈此事如今始有之更拄省中靈壽杖却被堂上老萊衣恩霑雨露眞千載歡接冠紳盡一時何處得來叨席次愧無佳句賁黃扉 Fulfilling the Three Obediences, your mother did not leavethe Chief Ministers’ gates.It is only today that an honor such as this has come into conception.At the court, you hold the cane of longevity.And at home, you put on the clothes of Old Master Lai!May rich favors rain and dew upon you for a thousand years!Let us joyfully celebrate this occasion through and through. Who am I to comeand occupy a seat? What a shame to have no beautiful poem to adorn a Yellow-Painted Gate!I also wrote the following poem, 几杖鴻恩罕此邦相公家慶更無雙傳三議政官槐棘奉大夫人福海江滿座榮光花映席騰空喜氣酒盈缸一時盛事應須記安得鋪張筆似杠 The royal gifting of a chair and cane is a rare occasion in our kingdom.The celebration of your family is indeed without equal.Continuing for three generationsthe highest office of Chief State Councilor,you serve your mother with blessings like oceans and rivers.Honored guests fill the seats decorated with beaming flowers. Joyful air rises to the sky, and wine jars are filled to the brim.A wonderful event such as this deserves recording.Where might I find a brush as thick as a rafter? Prince of Yŏsŏng, Song In was Hong Sŏm’s cousin. He followed and composed a narrative record as well as a long regulated verse. The rest of us also followed his lead and composed some narratives and some regulated verses. Hong ordered a painter to create a depiction of the event, and Song wrote down all our compositions on the back of the painting. The painting is kept as their family treasure. Hong Sŏm’s mother passed away at the age of ninety-four, and Hong himself at the age of eighty-two this year. Their good fortunes are truly unmatched in this world. Original annotation: At the banquet, there were two pots of artificial flower arrangements and ten jars of royal wine. |
"