E125

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC194, C195, M247, M248
Mentions PersonIm Ch’un, 김종직
Mentions Place조령, 선산, 여주, 청심루, 벽사
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
金文簡公佔畢齋成化丙申乞郡。得善山。時公大病之後不便騎馬。予陪侍舟行抵驪州。解纜以微服登淸心樓看詩板。有問之者。使對以金生員之行。旣下。日已曛黑。投甓寺。寺僧齋祝手三門外。喝退雜人。公遂不入。還舟中賦詩二篇。一贈主持僧。一寄州半刺。其詩十年世事孤吟裡。八月秋容亂樹間之句。任西河見之曰。此等語決非今人所能道。過鳥嶺詩曰。天嶺分符去。峰頭凍暎空。會稽懷印返。澗底葉翻紅。魏闕趨蹌遠。高堂笑語融。悠悠十年內。不做獲禽功。一二聯用扇對法。
Korean Translation
English Translation
1. In the year of pyŏngsin during the Shenghua reign (1476; Sŏngjong 7), Kim Chongjik (sobriquet Chŏmp’ilchae [Bamboo Slip Writing Studio]) requested a prefectural position and was appointed to Sŏnsan prefecture, Kyŏngsang province. At the time, he had just recovered from a serious illness. making travel on horseback inconvenient for him. I accompanied him on a boat to Yŏju, Kyŏnggi province. There, we untied our boat and changed into plain clothing to be incognito. We ascended Chŏngsim Tower and examined the poetry plaques in place. If anyone asked, he had me answer that we were the party of a certain licentiate Kim. By the time we came down, the sun had already set, and it was dark. We sought a temporary lodging at the Brick Monastery. The monks had a ritual table set up outside the main gate and scolded any outsiders wanting to enter. Kim chose not to enter. On the return boat, he composed two poems. He presented one to the abbot of the monastery and the other to a provincial clerk. His poem contained the following lines, 十年世事孤吟裏八月秋容亂樹間 Ten years of my life’s hardshipsare in my lonely poems. The eighth-month autumn’s countenance is among the wild trees.When Im Wŏnjun read it, he said, “Words like these most certainly not what people nowadays utter.” His poem “Passing Bird Hill” 過鳥嶺 reads, 天嶺分符去峯頭凍暎空會稽懷印返澗底葉飜紅魏闕趨蹌遠高堂笑語融悠悠十年內不做獲禽功 Passing Ch’ŏllyŏng upon the king’s order,frozen mountain peaks glitter in sunlight. Holding the official seal of Kuiji, I return home. At the ravine’s bottom, leaves are turning red.Hurried steps within the palace gates are now far from me.I will now join the cheerful talks at the grand hall.Ten long years have passed,but I have no merit of capturing any game. The first two couplets use the “Fan Matching Technique.”
graph is loading...

"