This site is under construction.
E160
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
魚無跡字潛夫。文貞公世謙之孽族人也。篤學能詩。安知事琛深許之。其病裏書懷呈相公詩曰。方丈烟霞鎖廣寒。暮鍾三杵夕陽殘。樹沿官道墻邊立。月在隣家屋上看。點水却憐螢誤落。尋巢堪羨鳥知還。隔窓終夜繅車響。疑在山莊夢如闌。
어무적의 자는 잠부로 문정공 어세겸의 서자 쪽 사람이다. 학문에 독실하고 시를 잘 지어서, 지사 안침이 깊이 그를 허여하였다. 그 '병을 앓으며 감회를 쓰다' 시를 상공에게 올렸으니, ""라 하였다.
Ŏ Mujŏk 魚無跡 (styled Chambu; 15th century) was a sŏja of Ŏ Segyŏm 魚世謙 (1430–1500; sobriquet Munjŏng [Literary Uprightness]). He was diligent in his studies and excelled in poetry, earning the praise from Third Minister (chisa) An Ch’im. His poem “ Illness Thinking of You While Sick” 病裏書懷呈相公 reads, 方丈煙霞鎖廣寒暮鐘三杵夕陽殘樹沿官道牆邊立月在鄰家屋上看點水卻憐螢誤落尋巢堪羨鳥知還隔窗終夜繅車響疑在山莊夢始闌 Mt. Fangzhang, enveloped in mists and rosy clouds, veils the Moon Palace.At dusk, the bell tolls thrice, as the lingering sunset fades.Trees line the main roads, standing tall by the walls.The moon, perched above neighbors’roofs, casts its gaze down.When raindrops fall, I worry they might mistakenly land on fireflies.When birds find their nests, how I admirethem for knowing where to return!Outside the windows, all night long,silk reeling machines are noisy. I wonder if, in your mountain villa, you are drifting in and out of dreams.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""