This site is under construction.
E027
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
純用淸苦爲體。山人之格也。全以姸麗裝篇。宮掖之格也。唯能雜用淸警雄豪姸麗平淡。然後體格備。而人不能以一體名之也。
순전히 청고(淸苦)로 시체(詩體)를 삼으면 산인(山人)의 체격(體格)이요, 순전히 화려한 말로 시편을 장식하면 궁액(宮掖)의 체격이다. 오직 청경(淸警)ㆍ웅호(雄豪)ㆍ연려(姸麗)ㆍ평담(平淡)을 섞어 쓴 다음에야 체격이 갖추어져서, 사람들이 능히 일체(一體)로 이름하지 못한다.
Adopting a purely clear and bitter (ch’ŏnggo) manner to poetry composition represents the style (kyŏk) of a mountain hermit. Decorating the entire verse with beautiful and elegant (yŏllyŏ) words represents the style of the palace. It is only by combining clarity and profundity (ch’ŏnggyŏng), robustness and boldness (ungho), beauty and elegance (yŏllyŏ), and plainness and simplicity (p’yŏngdam), that poetry can achieve a complete style (ch’egyŏk), and people will not be able to pinpoint its style (ch’e).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"