M060
From Poetry Talks
Poem by O Sejae
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
Entry: E034
Critiques:
Places: L004
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
城北石巉巉。
邦人號戟巖。 逈摏乘鶴晋。 高刺上天咸。 揉柄電爲火。 洗鋒霜是鹽。 何當作兵器。 亡楚却存凡 |
Korean Translation |
---|
성의 북쪽 높고 험한 바위,
나라 사람들은 극암이라고 부르지. 멀리 학을 탄 왕자 진을 찧을 듯하고, 높이 하늘에 오른 무함을 찌를 것 같다. 자루를 휘는 데 번개로 불을 삼고, 칼날을 담금질하는 데 서리로 소금을 삼는다. 어떻게 변기로 만들어, 초를 없애고 범을 살릴까. |
English Translation |
---|
The jagged rocks of North Mountain,
people call you Halberd Rocks. Towering, you strike the crane riding Prince Jin. Soaring, you pierce the shaman in the sky. Lightning’s fire forged your handles. Frost-like salt whetted your blades. Shall I wield you as a weapon to conquer Chu and save Fan! |
graph is loading...