E172

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E168, E169, E170, E171, E172

Basic Info
ContainsM440, M441, M442, M443
Mentions Person이행, 당고
Is Part OfRecords of Discourses in Solitude by Yongch’ŏn, Spring


Original Text
正德辛巳。嘉靖皇帝立。唐修撰皐等來宣登極詔。伴使李容齋荇初於讌接交酢。擧斝前揖。皐輒申手執其臺。少推之。俾稍却立。似有厭近之意。皐有飮酪詩。容齋連次四絶曰。柳下胸中定自和。休論酪性更如何。芳名得上詩人句。已比尋常酒德多。鹽梅今日不須和。奈爾殘傷眞性何。若使次公知此味。當時未必戒無多。一椀嘗來返太和。新詩得意妙陰何。若將麯糵論優劣。一段天眞汝自多。香粳雪乳共調和。滋養工夫捨此何。熊掌從來非所欲。子輿之論有誰多。自是交際欵昵。常稱詩壇老將。詞翰動人猶如此。近時中朝有一禮部郎。苛禁國人購書籍。乃以謂。文章多流出海外也。以我國爲禮義文獻之邦。不鄙夷之者。多在是爾。誠使我國文士入中國贄。定高下於諸老間。豈盡多讓於彼哉。其不間於古今夷夏。明矣。
Korean Translation
정덕(正德) 신사년에 가정(嘉靖) 황제가 즉위하자, 수찬(修撰) 당고(唐皐) 등이 와서 등극(登極)의 조서를 선포할 때, 사신을 접대하였던 용재(容齋)이택지(李澤之) 가 처음 연회에서 자리를 같이하며 술잔을 들어 앞으로 내어 밀자, 당고가 팔을 뻗어 그 잔대를 잡고 약간 밀쳐서 물러서게 하니, 가까이 오는 것을 꺼리는 뜻이 있는 듯하였다. 당고의 음락시(飮酪詩)가 있었는데, 용재가 차운(次韻)하여,

왕가 8백 리에 비하면 / 若比王家八百里 서생이 너를 용서한 것이 또한 많다 / 書生貸汝亦云多 하였더니, 이때부터 교제가 밀접해지고 늘 시단의 노장이라고 칭찬하였다. 문장이 사람을 움직이는 것이 대개 이와 같았다. 요즈음 중국에 어떤 예부랑(禮部郞)이 우리 나라 사람들이 서적을 구입하는 것을 가혹하게 금지하고, 문장이 해외로 너무 많이 흘러나간다고 하였다. 우리 나라를 예의와 문헌이 있는 나라라고 하여 이적(吏狄)들처럼 낮추어 보지 않는 것은 이상과 같은 까닭이 있어서이니, 진실로 우리 나라 문인들로 하여금 중국에 들어가 여러 선비들 사이에서 고하(高下)를 정하게 한다고 하더라도 어찌 저들에게 모두를 양보하겠는가. 고금에 우리를 이적들처럼 대우하지 않았던 것은 명확한 일이다.

English Translation
In the sinsa year of the reign of Zhengde (1521; Chungjong 16), the Jiajing Emperor 嘉靖 (1507–1567) ascended the throne. Senior Compiler (xiuzhuan) Tang Gao 唐皋 (1469–1526) and others came to announce the enthronement decree. Upon meeting Tang for the first time at the banquet, Welcoming Official (pansa) Yi Haeng 李荇 (1478–1534; sobriquet Yongjae [Acceptance Studio]) proposed a toast to Tang, raising his cup and bowing. Tang responded by gripping the table with stretched hands, pushing it slightly and making Yi step back, seemingly hesitant to be approached. Tang then wrote a poem “Drinking the Milk Porridge” 飮酪, and Yi responded with the following four matching verses, 柳下胸中定自和休論酪性更如何芳名得上詩人句已比尋常酒德多鹽梅今日不須和奈爾殘傷眞性何若使次公知此味當時未必戒無多一椀嘗來返太和新詩得意妙陰何若將麴糱論優劣一段天眞汝自多香粳雪乳共調和滋養功夫舍此何熊掌從今非所欲子輿之論未爲多 Inside Liuxia Hui’s heart, there was natural mildness.We surely don’t need to discuss what camel’s milk’s tastes like.Your fragrant name has now entered a poem by a poet.You have already surpassed common wine in virtue. Today, salt and plum we shall not add.For what if they do damage to your true nature?Had Cigong known this taste,he had no need tospeak of not drinking much.A bowlful of you restores energy.The new poem captures your worth better than the poems of He and Yin.If I must compare you to drinks from fermented grains,an instance of naturalness, you are surely greater.Fragrant rice and snow-white milk.Oh, what a wonderful blend!The art of nourishmentis found nowhere else.The bear paw, from now on, we no longer desire.The saying of Mencius will no longer be praised. After this exchange, Tang and Yi became close friends, and Yi was always regarded as a veteran in the poetry circle. This is an example of how writings can move people (tongin).Recently, a director in the Ministry of Rites (Libu lang) in China imposed a severe ban on the export of books, saying, “Too many writings are drained out to foreign countries.” The reason why China considers our kingdom to be a country of rites and literature and does not despise us lies in this. Truly, if our literati can go to China to be ranked among the literary masters of China, how could any of us yield to them! Therefore, it is clear that from the beginning we were not one of the uncivilized states.
graph is loading...

"