This site is under construction.
E114
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
獨谷成文景公。出按關西。眷定州妓。入州留數日。將出有雨。微心欲留焉。問邑宰曰。公有雨候。何如。邑宰不解公意。乃曰。今日當不雨。公不獲。已發向嘉山。中路雨作。賦詩云。却恨雨師無老手。嘉平館外濕征衣。
독곡 문경공 성석린이 관서 지방을 암행할 때, 정주 기생에게 마음이 끌려, 정주에 머물며 며칠을 보냈다. 떠나려 할 때 비가 왔는데, 그는 은근히 더 머물고 싶어했다. 읍의 현령에게 물었다. "비가 오는 징후가 있는데, 어떤가?" 현령이 공의 속마음을 헤아리지 못하고 말했다. "오늘은 비가 오지 않을 것입니다." 공이 뜻을 이루지 못하고 이미 가산으로 출발했는데, 도중에 비가 오자 시를 지어 읊었다. ""
When Sŏng Sŏngnin (sobriquet Mun’gyŏng [Literary Scenery]) traveled to P’yŏngan province during an official tour, he became romantically involved with a local kisaeng. He spent a few days in the province, and when the time came for him to leave, it started drizzling. Wishing to stay longer, he asked the county chief, “I am afraid it is going to rain. Why don’t we wait?” Unfortunately, the county chief did not catch Sŏng’s intention and replied, “There shouldn’t be any rain today.” Helpless, Sŏngbegan his journey toward Kasan. Along the way, it started raining, and he composed the following poem, 却恨雨師無老手嘉平館外濕征衣 Oh! How I hate that the Rain Master lacks skillful hands!Outside the Kap’yŏng guesthouse, he soaked my travel clothes.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""