E114

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsM218
Mentions Person성석린
Mentions Place관서, 가산, 가평, 정주
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
獨谷成文景公。出按關西。眷定州妓。入州留數日。將出有雨。微心欲留焉。問邑宰曰。公有雨候。何如。邑宰不解公意。乃曰。今日當不雨。公不獲。已發向嘉山。中路雨作。賦詩云。却恨雨師無老手。嘉平館外濕征衣。
Korean Translation
English Translation
When Sŏng Sŏngnin (sobriquet Mun’gyŏng [Literary Scenery]) traveled to P’yŏngan province during an official tour, he became romantically involved with a local kisaeng. He spent a few days in the province, and when the time came for him to leave, it started drizzling. Wishing to stay longer, he asked the county chief, “I am afraid it is going to rain. Why don’t we wait?” Unfortunately, the county chief did not catch Sŏng’s intention and replied, “There shouldn’t be any rain today.” Helpless, Sŏngbegan his journey toward Kasan. Along the way, it started raining, and he composed the following poem, 却恨雨師無老手嘉平館外濕征衣 Oh! How I hate that the Rain Master lacks skillful hands!Outside the Kap’yŏng guesthouse, he soaked my travel clothes.
graph is loading...

"