M071

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Basic Info
Type칠언절구
CreatorChang Il
Book/VolumeScribblings of Yŏgong, Spring
Is Part OfE038
Found TogetherC045, C046, C047, C1743, M071, M072, M073, M074
Is Referenced InC045, C046
Original Text
風月凄涼燕子樓。

郞官一去夢悠悠。 當時座客何嫌老。 樓上佳人亦白頭。

Korean Translation
바람과 달 처량한 영자루,

낭관이 한번 간 뒤 꿈조차 아득하다. 당시 좌중의 손들 늙음을 어찌 싫어하는가, 누대 위의 미인도 또한 흰 머리가 되었는데.

English Translation
The wind and moon are desolate at the Swallow Tower.

Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age! The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!”

graph is loading...