E016
From Poetry Talks
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SPA |
Contains | M029, M030 |
Mentions Person | Yi Kyubo, 구양백호, 조파, 공공상인 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
宋朝禪子祖播。因歐陽白虎東來。以詩一首寄我國空空上人。兼貺漆鉢五器。斑竹杖一事。又名庵曰兎角。手書其額以寄之。余嘉兩師千里相契之意。又聞歐陽君詩名。亦復渴仰。因和二首詩云。去此中華隔大瀛。兩公相照鏡心情。空師方結蜂窠室。播老遙傳兔角名。杖古尙余斑竹暈。鉢靈應秀碧蓮莖。誰敎一日親交錫。共作金毛震地聲。邈從千里渡滄瀛。詩韻猶含山水淸。可喜醉翁流遠派。尙敎吾輩飽香名。凌霄玉樹高千丈。瑞世金芝擢九莖。早挹英風難覿面。何時親聽咳餘聲。 |
Korean Translation |
---|
송(宋) 나라 선자(禪子) 조파(祖播)가, 우리나라에 오는 구양백호(歐陽伯虎)의 편을 이용하여 시 한 수를 우리나라 공공상인(空空上人)에게 부치고, 겸하여 까맣게 옻칠한 바리때 다섯 개와 반죽장(斑竹杖) 한 개를 주었으며, 또 암자의 이름을 토각(兎角)이라 지어 손수 그 액자를 써서 부쳤다. 나는 두 조사(祖師)가 천 리 밖에서 서로 뜻이 합한 것을 가상히 여기고 또 구양(歐陽) 군의 시명(詩名)을 듣고 무척 사모하였다. 그래서 두 수의 시로 다음과 같이 화답했다. 이곳과 중화 사이 큰 바다 막혔는데 / 此去中華隔大瀛 두 공은 거울처럼 맑은 마음 통했네 / 兩公相照鏡心淸 공공상인이 벌집만한 집을 막 지으니 / 空師方結蜂窠室 조파 선로(禪老)가 토각이란 이름 멀리서 전했네 / 播老遙傳兎角名 지팡이는 예스러워 반죽의 흔적 남았고 / 杖古尙餘斑竹暈 바리때는 신령스러워 벽련의 줄기가 빼어났네 / 鉢靈應秀碧蓮莖 하루에 이처럼 친절하게 사귀어서 / 誰敎一日親交錫 금모(金毛)가 땅을 진동하는 소리를 함께 짓게 하였는가 / 共作金毛震地聲 멀리 천릿길 바다를 건너 왔는데 / 邈從千里渡滄瀛 시운은 오히려 산수의 맑은 기운 머금었네 / 詩韻猶含山水淸 기쁘다 취옹(醉翁)의 원손이 스스로 구양영숙의 11세 손이라 하였다 / 可喜醉翁流遠派 우리들로 하여금 꽃다운 이름을 실컷 듣게 하는 것 / 尙敎吾輩飽香名 하늘에 닿을 듯 옥수는 천 길이나 높고 / 凌霄玉樹高千丈 세상에 상서로운 금지는 아홉 줄기 빼어났네 / 端世金芝擢九莖 일찍이 훌륭한 명성은 들었으나 상면하기 어려우니 / 早挹英風難覿面 어느 때나 친히 음성을 들을 건가 / 何時親聽咳餘聲 |
English Translation |
---|
Zubo 祖播 (13th century), a Chan monk from Song China, sent a poem, five lacquered alms bowls, and a mottled bamboo staff the Korean monk Kyŏngjo 景照 (13th century) when Ouyang Bohu visited the East. Moreover, he bestowed the name “T’ogak (Hare’s Horn)” upon Master Kyŏngjo’s retreat and sent him a hand-written plaque bearing the retreat’s name. I praised the friendship between these two monks, transcending the distance of a thousand li. I had also heard of Ouyang’s reputation as a poet and was deeply impressed by him. Therefore, I wrote the following two poems, harmonizing with the two monks.’ 此去中華隔大瀛兩公相照鏡心淸空師方結蜂窠室播老遙傳兎角名杖古尙餘斑竹暈鉢靈應秀碧蓮莖誰敎一日親交錫共作金毛震地聲 From this place to the Central Efflorescence, a great ocean’s distance lies. Yet the two monks illuminate each other’s clear mirror-like heartsMaster Konggong just built his retreat like a beehive.Old Master Zubo sent from afar the name “Hare’s Horn.” The old bamboo staff still bears mottles that are now fading. The sacred alms bowls must have blossomed from lotus stems of jade. Who would have thought that after a day of friendly meeting, they would together bellow the Golden Lions’earth-quaking roars! 邈從千里渡滄瀛詩韻猶含山水淸可喜醉翁流遠派尙敎吾輩飽香名凌霄玉樹高千丈端世金芝擢九莖早挹英風難覿面何時親聽咳餘聲 You came from a thousand li away, crossing the dark blue sea.The rhymes of your poems still containmountains and waters so clear. How delightful! The Drunken Old Man sent his descendant afar,so this generation can stillhave a fill of his fragrant fame! The Jade Tree soars to the skies,rising a thousand feet tall.The Golden Mushroom upholds the world,upright in nine stalks.Early on, I admired your illustrious name, but it is difficult to behold your face.When will I get to hear the sound of your lingering voice? |
graph is loading...
"