This site is under construction.

E162

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

伯恭西湖詩曰。秋江秋興蒲城酒。明月一船釣一竿。釣罷月傾江夜黑。微醺初醒肺肝寒。幽思詩曰。西塞山前百草黃。秋風陣陣雁行行。天孫自在弄機杼。河鼓終年淚滿眶。一日回頭十二時。南來魚雁苦何遲。秋荷露和徂徠墨。手點淑眞膓斷詩。

백공 남효온의 '서호' 시는 다음과 같다. "" '유사' 시는 다음과 같다. ""

Nam Hyoon’s (styled Paekkong) poem “West Lake” 西湖 reads, 秋江秋興蒲城酒明月一船釣一竿釣罷月傾江夜黑微醺初醒肺肝寒 Autumn lake, autumn elation, a fine wine from Pucheng.A bright moon, a boat, a fishing rod.Fishing is done when the moon tilts down,and the night is dark at the river.A little drunk, as I begin to sober up, I feel the chill inside.His poem “Deep Thoughts” 幽思 reads, 西塞山前百艸黃秋風陣陣雁行行天孫自在弄機杼河鼓終年淚滿眶一日回頭十二時南來魚雁苦何遲秋荷露和徂徠黑手點淑眞腸斷詩 In the mountains of West Fortress, the grasses of all kinds turn yellow.The autumn winds press on, and the geese fly in skeins.All alone, the Weaver Maidenworks at her loom.All year round, the Ox Herder has teary eyes. In a day, I look backtwelve times.Letter from the south, why is it so late?Autumn lotuses are drenched in dews.Mt. Culai is dark with pines.I gently stroke Shuzhen’s poems of a broken heart.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""