E047

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsC059, M095, M096
Mentions Person세조, 김수온, 진감, 박원형
Mentions Place동국, 한강, 평양


Original Text
世祖朝。翰林陳鑑到國。翰林見畵蓮。作詩云。雙雙屬玉似相親。出水紅蓮更逼眞。名播頌聲緣有客。愛從周後豈無人。遠觀自可祛煩署。竝立何曾染俗塵。料得丹靑知此意。絶勝鵝鴨惱比隣。朴延城爲館伴次韻云。水鄕花鳥邈難親。筆下移來巧奪眞。菡萏初開如欲語。鷺絲閑立不驚人。淤泥淨色還無染。氷雪高標迴脫塵。玉署儒仙看不厭。淸儀馨德如相隣。從事李胤保之所作也。又作喜晴賦金文良卽依韻次之。翰林大加稱賞曰。東方文士。與中華無異矣。
Korean Translation
세조(世祖) 때에 한림(翰林) 진감(陳鑑)과 태상(太常) 고윤(高閏)이 우리나라에 왔는데, 한림 진감이 연꽃 그림을 보고 시를 짓기를,

쌍쌍의 백로는 서로 친한 것 같고 / 雙雙屬玉似相親 물 위로 나온 연꽃은 더욱 핍진하다 / 出水紅蓮更逼眞 객이 있어 이름이 송성하는 글에까지 퍼지고 / 名播頌聲緣有客 연꽃을 사랑하는 사람이 주염계 뒤엔들 어찌 없겠는가 / 愛從周後豈無人 멀리서 바라봐도 절로 더위를 물리치겠고 / 遠觀自可袪煩暑 나란히 선들 어찌 속진(俗塵)에 물들으리요 / 幷立何曾染俗塵 그림으로도 이런 뜻을 알겠으니 / 料得丹靑知此意 거위와 오리가 이웃을 괴롭히는 것보다 낫구나 / 絶勝鵝鴨惱比隣 하였다. 박연성(朴延城)이 관반사가 되어 차운(次韻)하기를, 수향의 화조는 멀리서 친하기 어려운데 / 水鄕花鳥邈難親 붓으로 옮겨옴이 교묘하게 참[眞]을 빼앗아 왔구나 / 筆下移來巧奪眞 갓 피어 오른 연꽃 봉오리가 말하고자 하고 / 菡蓞初開如欲語 한가롭게 서 있는 백로가 사람을 두려워하지 않네 / 鷺絲閑立不驚人 진흙 속에서 났으나 오히려 깨끗하여 물들지 않았으며 / 淤泥淨色還無染 빙설 같은 고상한 자태 멀리 속진을 벗어났구나 / 氷雪高標逈脫塵 옥서(玉署 홍문관(弘文館))에 노는 신선이 보기를 싫어하지 아니함은 / 玉署遊仙看不厭 맑은 몸매와 향기로운 덕이 닮았기 때문인가 / 淸儀馨德與相隣 하였는데, 그 그림은 종사(從事) 이윤보(李胤保)가 그린 것이다. 또 〈희청부(喜晴賦)〉를 지었는데, 김문량(金文良)이 곧 차운하여 시를 지으니 한림이 크게 칭찬하면서, “동방의 문사(文士)는 중국과 다름이 없다.” 하였다. 태상(太常)은 사람됨이 교만하여 알성하는 날에 고풍(古風 한시의 한 체)을 짓고서 유사(儒士)들로 하여금 차운하게 하였다. 짓지 못하여 붓을 놓은 사람이 있으면, “시를 짓지 못한 자가 5명이다. 뒷날 차운하여 짓고자 하는 자는 천백 편을 지어도 좋다.”고 크게 썼는데, 그의 거만함이 이와 같았다.

English Translation
During the reign of King Sejo 世祖 (r. 1455–1468), Imperial Academician (hanlin) Chen Jian 陳鑑 (15th century) visited our country. Upon seeing a painting of lotus flowers, he composed the following poem, 雙雙屬玉似相親出水紅蓮更逼眞名播頌聲緣有客愛從周後豈無人遠觀自可祛煩暑幷立何曾染俗塵料得丹靑知此意絶勝鵝鴨惱比隣 Herons in pairs seem affectionate toward each other.Red lotus flowers above the water are indeed lifelike.Your fame spreads, and praise resounds, thanks to your admirers.Starting with Zhou, how can anyone not love you? Just a distant view of you dispels the annoying summer heat.Standing by your side, how could he have been tainted by worldly dust?Looking at the painting, I come to understand your intent. You are certainly a better neighbor than vexing ducks and geese.In response, the envoy’s escort, Grand Prince of Yŏnsŏng, Pak Wŏnhyong 朴元亨 (1411–1469), offered matching rhymes. 水鄕花鳥邈難親筆下移來巧奪眞菡萏初開如欲語鷺絲閑立不驚人淤泥淨色還無染氷雪高標逈脫塵玉署遊仙看不厭淸儀馨德與相隣 The birds and flowers of the waterland are difficult to befriend.The brush moved them here, deftly capturing their true forms.Lotus flowers are just beginning to bloom, as if they are about to speak. Herons stand idly by, unperturbed by people. Born from the mud, yet you are clean and untainted.Lofty like snow and ice, you have transcended the worldly dusty.The immortal visitor from the Jade Bureau never tires of your sight. Your pure countenance and fragrant virtue,he wishes to be near. The poem was composed by his secretary Yi Sŭngso 李承召 (1422–1484; styled Yunbo 胤保). Yi also wrote the rhapsody “Celebrating a Fine Day” 喜晴賦. Kim Suon 金守溫 (1409–1481; styled Mullyang 文良) quickly responded with a poem of matching rhyme. Chen, greatly impressed, remarked, “Scholars of the East are no different from scholars of the Central Efflorescence!”
graph is loading...

"