E180
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M459
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
嘉靖庚申冬。出按湖南。辛酉春病遞。調病於全州。與妓今介同處月餘。年可二十。性頗慧黠。自全發還之日。午憩于郵亭。妓亦隨來送別。余題詩以贈曰。一春都向病中過。離思無端奈爾何。枕上幾回眉蹙黛。酒邊空復眠橫波。愁看客舍千絲柳。忍聽陽關一曲歌。門外日斜猶未發。座間誰是黯然多。其後二十餘年。余喪畜妾。有人來言。全州妓某。曾隨人上京。人亡寡居。聞公喪妾。欲講舊好。余欲許之。而適因事故。末果焉。破鏡重圓。亦有數那。 |
Korean Translation |
---|
가정 경신년 겨울에 호남 지방 감사로 나갔다가 이듬해 신유년 봄에 병으로 전주에 머물며 조리하던 중에 기생 금개(今介)와 함께 산 지 한 달 남짓 되었다. 금개의 나이 겨우 20살인데, 성질이 약삭빠르고 영리하였다. 전주에서 돌아올 때 정오가 되어 우정(郵亭)에서 쉬고 있는데, 기생 또한 따라와 송별하기에 내가 시를 지어 주기를,
봄 내내 병중에서 보내다가 / 一春都向病中過 이별하기 어려운 것 넌들 어찌 하리 / 難思無端奈爾何 침상에서 몇 번이나 눈썹을 찡그렸고 / 枕上幾回眉蹙黛 술자리에서는 그저 애교의 눈웃음이었네 / 酒邊空復眼橫波 객사에 늘어진 버들 애타게 보며 / 愁看客舍千絲柳 참고 양관의 한 곡조 들어 주소 / 忍聽陽關一曲歌 문밖에 해가 져도 떠나지 못하겠으니 / 門外日斜猶未發 좌중에 누가 고민이 많음을 알아주랴 / 座間誰是暗然多 하였다. 그 후 20여 년이 지나서 내가 첩(妾)을 잃었는데, 어떤 사람이 와서 말하기를, “전주 기생 금개가 일찍이 사람을 따라 상경했다가 그 사람이 죽어 과부로 지내는데, 마침 공의 첩을 잃었다는 말을 듣고 옛정을 사귀고자 한다.” 하기에, 내가 허락하고자 하였으나 마침 사고가 있어서 이루지 못하였으니, 헤어졌다가 다시 합치는 것도 운수가 있는가 보다. |
English Translation |
---|
1. In the winter of kyŏngsin, during the reign of Jiajing (1560; Myŏngjong 15), I went to Chŏlla province as a governor (kamsa) after being appointed. The following spring, I had to be replaced due to illness. I recovered in Chŏnju, and there I lived with a kisaeng named Kŭmgae 今介 (16th century) for over a month. She was only twenty years old, but she was quite intelligent and shrewd.On the day of my departure from Chŏnju, I stopped for a rest at the post station for officials, and she also accompanied me to bid farewell. I wrote a poem and gave it to her. 一春都向病中過離思無端奈爾何枕上幾回眉蹙黛酒邊空復眼橫波愁看客舍千絲柳忍聽陽關一曲歌門外日斜猶未發座間誰是暗然多 You spent the entire spring, helping me through my illness.The sorrow of parting knows no bounds, even for you. On the bed, several times,your beautiful eyebrows furrowed.By the wine, time and time again,your eyes glistened with emotions.At the guest house, I gaze dolefullyat the thousand willow branches.How can I bear to listenas you sing a tune of the Yang Pass? Outside the gate, the sun is setting, yet I am still to depart.Between us, I wonder, whofeels more despondent. After more than twenty years had passed, I lost my concubine. Someone delivered a message, saying, “A kisaeng from Chŏnju who followed someone to the capital is living as a widow after the man’s death. Hearing hearing about your loss, she wishes to reunite with an old acquaintance.” I desired to accept her, but just then something unexpected happened, preventing my wish from being realized. The reunion of old lovers, like two broken pieces of a mirror, is also not easy. |
"