E108
From Poetry Talks
"
Kim Chŏngguk on
Selected Words of Sajae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Kim Chŏngguk, Compiled by Hong Manjong
E099, E100, E101, E102, E103, E104, E105, E106, E107, E108
Basic Info | |
---|---|
Contains | C156, C157, M200, M201, M202 |
Mentions Person | 정희량, 김륜 |
Mentions Place | 평안도, 향산 |
Is Part Of | Selected Words of Sajae, Spring |
Original Text |
---|
卜者金倫。少時遊平安道香山等處。逢一方外之士名李千年者。從行遊歷諸山幾六七年。得授數術。及辭還。千年贈詩曰。八十山中老。三彭已掃除。人間應不夢。鶴伴意無餘。雪榻蟾光冷。雲牕日影疏。誰知無累鑑。萬代自淸虛。其侍奉小奚。年可十三四。亦手書贈詩曰。天地無家山水客。生涯一句意如如。苔痕山路白雲鎖。月影淸泠竹影疏。又書一詩曰。碧山雲萬疊。滄海闊無邊。爲問緣何事。歸心北闕懸。詩格高古。筆跡奇健。至於侍兒。詩才筆法亦不凡。非尋常方士明矣。或言千年卽鄭希良云。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
When he was young, the fortune teller Kim Ryun 金倫 (16th century) wandered through Hyang Mountain in P’yŏngan province and other places. There, he met a hermit named Yi Ch’ŏnnyŏn 李千年 (16th century) and joined him on travels to numerous mountains for six or seven years. During this time, Kim learned several divination techniques from Yi. When the time came for Kim to bid farewell and return, Ch’ŏnnyŏn presented the following poem, 八十山中老三彭已掃除人間應不夢鶴伴意無餘雪榻蟾光冷雲牕日影疏誰知無累鑑萬代自淸虚 Eighty years old now, I age in the mountains.The Gods of Three Corpses, already swept clean. The mortal world I do not dream.With a crane as my company, there is nothing else I desire.On the snow-covered bed shines the cold moon glare.Through the cloud-shrouded window, sparse sunlight enters.Who knows of the unstained mirrorwhich for ten thousand generations stays pure and empty? To his young servant, who was thirteen or fourteen years old, Yi also presented a handwritten poem that said, 天地無家山水客生涯一句意如如苔痕山路白雲鎖月影淸泠竹影疏 Without a home in the world, I am a guest of mountains and rivers.My life in one line:Aspire to Thusness.Mossy mountain trails are locked up in white clouds.The moonlight pure and cold casts sparse shadows of bamboo. He also wrote this poem, 碧山雲萬疊滄海闊無邊爲問緣何事歸心北闕懸 Blue mountain is amid ten thousand layers of clouds.Azure sea is vast and boundless.May I ask you? Whydoes your heart yearn to return to the Northern Palace? His poetic style (sigyŏk) is lofty and ancient (kogo), and his calligraphy unique and robust (kigŏn). Even his servant was gifted in poetry and had an extraordinary calligraphic style. Clearly, Yi was not an ordinary hermit. Some say he was Chŏng Hŭiryang 鄭希良 (1469–1502). |
graph is loading...
"