E192

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M481, M482

Critiques: C316, C317

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
不分二字。中國方言也。分與噴同。不分卽怒也。猶言未噴其怒而含蓄其怒也。老杜詩。不分桃花紅勝錦。生憎柳絮白於綿。生憎卽憎也。亦方言也。不分旣方言。故以生憎對之。東坡詩。不分東君專節物。亦此意也。
Korean Translation
불분(不分)이란 두 글자는 중국의 방언이다. 분(分)은 분(噴)과 같으니 불분(不分)은 곧 노여움이니, 노여움을 밖으로 분출하지 않고 노여움을 머금고 있다고 말하는 것과 같다. 노두(老杜 두보)의 시에,

노여움을 머금은 복숭아꽃이 비단보다 붉고 / 不分桃花紅勝錦 미워하는 버들개지는 솜보다 희도다 / 生憎柳絮白於綿 의 생증(生憎)은 곧 미워함으로 이것도 방언이다. 불분이 이미 방언이므로 생증으로써 대구를 한 것이다. 소동파(蘇東坡) 시의 노여움을 머금은 동군이 오로지 만물을 조절하네 / 不分東君專節物 의 불분도 이런 뜻이다.

English Translation
1. The expression “bu fen” 不分 is a colloquial Chinese phrase. The sound of the word “fen” 分 (to divide) is similar to that of “fen” 噴 (to burst).” That is why “bu (not) fen 不分” means “to be angry.” It implies not letting one's anger burst forth but rather holding it inside. In Du Fu's poem, there is a line that reads, 不分桃花紅勝錦生憎柳絮白於綿 I am not angry that the peach blossoms are redder than brocade.But I resent that willow catkins are whiter than cotton fluff.The phrase “sheng zeng” 生憎, meaning “to resent,” is also a colloquial expression. Since “bu fen” is a colloquial expression, Du used another expression “sheng zeng” to match it. The line from Su Shi’s poem, 不分東君專節物 I am angry that the Lord of Spring keeps the season’s bounties to himself. also has this meaning (ŭi).
graph is loading...

"