E067

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E046, E047, E048, E049, E050, E051, E052, E053, E054, E055, E056, E057, E058, E059, E060, E061, E062, E063, E064, E065, E066, E067, E068, E069, E070, E071, E072, E073, E074, E075, E076, E077, E078, E079, E080, E081, E082, E083, E084, E085

Basic Info
ContainsC084, C085, M138
Mentions Person성세적, 성세걸
Mentions Place양화도, 단월
Is Part OfAssembled Remarks of Yongjae, Spring


Original Text
吾仲氏有三子。長曰世傑。英敏能詩。年十三而死。常隨人遊水車洞作詩云。一溪流水回靑蛇。林壑窈窕幽興多。勸君今日不痛飮。奈此爛熳山花何。時稱神童。
Korean Translation
나의 중씨(仲氏)에게 세 아들이 있었는데, 맏이 세걸(世傑)이니 영민하고 시에 능하였으나 13살에 죽었다. 일찍이 사람을 따라 수차동(水車洞)에 놀면서 시짓기를,

두 시냇물이 흐름은 뱀이 돌고 있는 것 같고 / 二溪流水回靑虵 아득한 수풀은 그윽한 흥취가 많도다 / 林壑窈窕幽興多 그대에게 권하노니 오늘에 실컷 마시지 않는다면 / 勸君今日不痛飮 이 난만한 산꽃을 어찌 하겠느뇨 / 奈此爛熳山花何 하여, 그 당시 신동이라 하였다.

English Translation
My acquaintance’s second oldest brother Sŏng Sejŏk 成世勣 (15th century) had three sons. The eldest, named Segŏl 世傑 (15th century), was intelligent and thoughtful, but he died when he was thirteen. Once, when Segŏl went to Such’adong with others, he wrote the following poem, 一溪流水回靑蛇林壑窈窕幽興多勸君今日不痛飮奈此爛熳山花何 A stream flowswinding like a green snake. Trees and rocks surround us, adding to the delight of seclusion. I urge you, sirs, today,please don’t drink too much.Why not enjoy these extravagantmountain flowers in bloom? People called him a child prodigy.
graph is loading...

"