This site is under construction.
E100
Kim Chŏngguk on
Selected Words of Sajae (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
南止亭衮。爲黃海監司時。鍾愛海州妓。遞還。到金郊驛。初以謂主守以妓追別于驛亭。待之不來。終夜耿耿無一寐。吟一絶書壁曰。葉走空庭窣窣鳴。誤驚前夜曳鞋聲。旅窓孤枕渾無寐。半壁殘燈翳復明。聞者謂香奩情態。曲盡其妙。人莫能及也。
지정 남곤이 황해 감사로 있던 때에 해주의 기녀를 매우 사랑하였다. 체차되어 돌아갈 적에 금교역에 이르러서 처음에는 주관(역관)이 기녀를 데려와 역정에서 작별하리라 여겨 기다렸으나 오지 않았다. 밤새 두근거려 잠을 이루지 못하고 절구 한 수를 읊어 벽에 썼다.""이 시를 들은 사람들이 이르기를, 향렴의 정감과 태도를 곡진하게 그려내어 그 묘함은 사람이 능히 미치지 못한다 하였다.
When Nam Kon 南衮 (1471–1527; sobriquet: Chijŏng [Restful Pavilion]) was the Governor (kamsa) of Hwanghae province, he fell in love with a kisaeng from Haeju. An attendant escorted them to Kŭmgyo station. At first, the attendant thought Nam had gone to the station’s pavilion with the kisaeng to bid farewell. He waited but Nam did not return. Feeling worried, the attendant could not sleep throughout the night. Then he wrote a poem on the wall that said, 葉走空庭窣窣鳴誤驚前夜曳鞋聲旅窓孤枕渾無寐半壁殘燈翳復明 Leaves tumble in an empty courtyard,rustling on—swish, swish!Mistakenly, I was startled last nightby the sound of dragging footsteps. Beside the station window, with a lonely pillow,I lie awake, unable to sleep.Half of my wall, beneath a dying lamp, glimmers dim and bright. Those who heard about this said that the poem alludes to Nam’s affair with the kisaeng. The poem’s exquisite (myo) details are beyond the reach of ordinary mortals.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""