E181

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M460, M461

Critiques: C300

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
成徵君運報恩鍾谷人也。行義甚高。文章亦妙。詩曰。一入鍾山裡。松筠臥草廬。天高頭肯俯。地窄膝猶舒。名下何人在。林間此老餘。柴門客自絶。無日罷琴書。聞乙巳衛社罷後。作詩曰。事徃嗟何及。懷賢漏滿衣。波乾龍爛死。松倒鶴驚飛。地下無恩怨。人間有是非。仰瞻黃道日。誰復掩光輝。兩詩皆極佳。徵君無意於世。不求人知。眞處士也。
Korean Translation
징군(徵君) 성운(成運)은 보은(報恩) 종곡(鍾谷) 사람이다. 행동거지가 매우 고상하고 문장이 또한 절묘(絶妙)하였다. 그 시에 이르기를,

종산 속에 들어와서 / 一入鍾山裏 솔과 대를 벗삼아 초막에 누웠네 / 松筠臥草廬 하늘은 높아도 머리는 숙여야 하고 / 天高頭肯俯 땅은 좁다 해도 무릎은 펼 만하다 / 地窄膝猶舒 명성 있는 사람 누가 있을꼬 / 名下何人在 숲 속에 늙은이 남아있네 / 林間此老餘 사립문에는 손님도 절로 끊어졌는데 / 柴門客自絶 금서는 놓는 날이 없네 / 無日罷棄書 하였다. 또 을사 위사훈(乙巳衛社勳)을 혁파하였다는 말을 듣고, 시를 짓기를, 일은 지났거니 슬퍼한들 무엇 하리오만 / 事往嗟何及 어진 이를 회상하니 눈물이 옷깃에 가득하네 / 懷賢淚滿衣 물결이 뒤집히면 용도 말라죽고 / 波軋龍爛死 소나무가 넘어지면 학도 놀라 날아가네 / 松倒鶴驚飛 지하(地下)에는 은원이 없으련만 / 地下無恩怨 인간세상에는 시비만이 남아있네 / 人間有是非 우러러 저 햇빛을 보라 / 仰瞻黃道日 누가 그 빛을 가리리 / 誰復俺光輝 하였으니, 두 시가 모두 대단히 아름답다. 성징군은 세상에 뜻이 없고 남이 알아주기를 구하지 않았으니, 참으로 처사(處士)였다.

English Translation
1. Recluse Sŏng Un 成運 (1497–1579) was a native to Chonggok town in Poun county, Ch’ungch’ŏng province. He was lofty in demeanor and morality, and his writings were also wonderful (myo). One of his poems reads, 一入鍾山裏松筠臥草廬天高頭肯俯地窄膝猶舒名下何人在林間此老餘柴門客自絶無日罷琴書 Alone I enter Bell Mountain,into pines and bamboo, I lie in a thatched hut.The sky is high, yet I willingly keep my head low.The earth is cramped, and yet is comfortable for my knees.Who are the famed people?In the woods, this old man remains.Visits to my bramble gate have stopped.Not a day goes by without zither and books. In the ŭlsa year (1545), upon learning that the officials with Merits of Protecting the State (Wisahun) had been eliminated, he wrote the following poem, 事往嗟何及懷賢淚滿衣波乾龍爛死松倒鶴驚飛地下無恩怨人間有是非仰瞻黃道日誰復掩光輝 It’s all past now, so what’s the use of lament!Missing the worthies, tears drench my clothes.When the waters dry, dragons are scorched to death.When the pines collapse, startled cranes fly away.In the underworld, there exists no recompense or grudge.In the human world, right and wrong prevail.I look to the Sun on the Yellow Way. Who could again block its radiant light!Both poems are outstanding (kŭkka). Sŏng Un had no desire for this world and did not seek recognition from others. He was a true recluse.
graph is loading...

"