This site is under construction.

E135

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

僧義砧號月窓。泰齋所從學杜詩者。柳參議允謙傳於父泰齋。世稱能通杜詩。成廟嘗令以諺文註解杜詩。間有迂曲處。此月窓之所傳歟。泰齋遊城西律詩云。若被風光惱客懷。杖藜徐步郡城西。柳垂一岸吟春鳥。花覆千家響午鷄云云。此學杜而剽窃其句者也。

승려 의침의 호는 월창으로, 태재 유방선이 두시를 배운 스승이다. 참의 유윤겸이 아버지 유방선으로부터 전수받았는데, 세상에서 두시에 능통하다고 일컬어졌다. 성종이 일찍이 언문으로 두시에 주해를 달도록 명하였는데, 사이사이 잘못 해석한 곳이 있었다. 이것은 의침이 전한 바일까? 유방선이 '성 서쪽을 노닐며 율시를 짓다'에서, ""운운하였는데, 이것은 두보를 배우면서 그 구절을 표절한 것이다.

Monk Ŭich’im’s 義砧 (15th century) sobriquet was Wŏlch’ang (Moonlit Window), and Yu Pangsŏn learned Du Fu’s poetry from him. Yu’s son, Third Minister (ch’amŭi) Yu Yun’gyŏm 柳允謙 (b. 1420), also learned Du Fu’s poetry from his father. The world knew that he was an expert of Du Fu’s poetry. King Sŏngjong ordered Yu Yun’gyŏm to participate in the publication of Korean vernacular annotations on Du Fu’s poetry. I have come across some cases of stretched interpretations in it, and I wonder if these were what Ŭch’im passed on to Yun’gyŏm. A regulated verse written by T’aejae while having an excursion in Sŏngsŏ reads, 若被風光惱客懷杖藜徐步郡城西柳垂一岸吟春鳥花覆千家響午雞 If a lovely scenery troublesyour wandering heart,take a walking stick and leisurely stroll the west side of the city gate.Willow branches hang low along the river bank, where the spring birds sing. Flowers blanket a thousand homes, and the sound of roosters echoes in midday. He imitated Du’s poem and plagiarized phrases from Du.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""