E135
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C208, M277 |
Mentions Person | 유방선, 유윤겸, 의침 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
僧義砧號月窓。泰齋所從學杜詩者。柳參議允謙傳於父泰齋。世稱能通杜詩。成廟嘗令以諺文註解杜詩。間有迂曲處。此月窓之所傳歟。泰齋遊城西律詩云。若被風光惱客懷。杖藜徐步郡城西。柳垂一岸吟春鳥。花覆千家響午鷄云云。此學杜而剽窃其句者也。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Monk Ŭich’im’s 義砧 (15th century) sobriquet was Wŏlch’ang (Moonlit Window), and Yu Pangsŏn learned Du Fu’s poetry from him. Yu’s son, Third Minister (ch’amŭi) Yu Yun’gyŏm 柳允謙 (b. 1420), also learned Du Fu’s poetry from his father. The world knew that he was an expert of Du Fu’s poetry. King Sŏngjong ordered Yu Yun’gyŏm to participate in the publication of Korean vernacular annotations on Du Fu’s poetry. I have come across some cases of stretched interpretations in it, and I wonder if these were what Ŭch’im passed on to Yun’gyŏm. A regulated verse written by T’aejae while having an excursion in Sŏngsŏ reads, 若被風光惱客懷杖藜徐步郡城西柳垂一岸吟春鳥花覆千家響午雞 If a lovely scenery troublesyour wandering heart,take a walking stick and leisurely stroll the west side of the city gate.Willow branches hang low along the river bank, where the spring birds sing. Flowers blanket a thousand homes, and the sound of roosters echoes in midday. He imitated Du’s poem and plagiarized phrases from Du. |
graph is loading...
"