E179
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C296
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
嘉靖辛亥秋。余以吏部郞奉使於關西。與箕城妓洞庭春有情。還朝之後。春寄書曰。思君不見。未堪生別之苦。寧欲死而同穴。近將歸于嬋娟洞云。洞在箕城七星門外。妓死皆葬于此。余戱作一絶送之曰。滿紙縱橫摠誓言。自期他日共泉原。丈夫一死終難免。當作嬋娟洞裡魂。未幾春病死。余復戱作一律曰。生別長含惻惻情。那知死別忽呑聲。乍聞凶計膓如裂。細憶音容淚自傾。書札幾曾來浿水。夢魂無復到箕城。嬋娟戱語還成讖。愧我泉原負舊盟。朋儕見而笑之。己未春。出按湖西。權參判應昌公爲洪州牧使。其庶弟松溪權應仁隨之。余到州之日。松溪作敎坊歌謠律詩二首呈之。末句曰。人生適意無南北。莫作嬋娟洞裡魂。切當有味。余頗眷州妓玉樓仙。松溪之詩驗矣。 |
Korean Translation |
---|
가정(嘉靖) 신해년 가을 내가 이부랑(吏部郞)으로서 관서(關西) 지방에 사명(使命)을 띠고 갔을 때에 기성(箕城 평양)의 기생 동정춘(洞庭春)과 정을 나누었다가 조정에 돌아왔는데, 그 후 동정춘이 편지를 보내기를, “님을 사모하나 보지 못하니, 생이별의 고통을 견디지 못하겠소. 차라리 죽어서 함께 묻히기라도 바라니, 멀지 않아 선연동(嬋娟洞)으로 가겠나이다.” 하였다. 선연동은 기성 칠성문(七星門) 밖에 있는 곳으로, 평양 기생이 죽으면 모두 여기에 장사지낸다. 내가 장난삼아 한 구를 지어 보냈으니,
종이 가득 쓴 글 모두 맹세한 말 / 滿紙縱橫摠誓言 나도 훗날 저승에서 만나기로 기약하네 / 自期他日共泉原 장부도 한번 죽음을 면하기 어려우니 / 丈夫一死終難免 마땅히 선연동 속의 혼이 되어 보리 / 當作嬋娟洞裏魂 하였다. 얼마 되지 않아 동정춘이 병으로 죽었는지라, 내가 장난삼아 다시 율시 한 수를 짓기를, 생이별에 길이 슬픔에 젖었으니 / 生別長含惻惻情 어찌 사별까지 생각했으리. 문득 목이 맺히네 / 那知死別忽呑聲 부음을 듣자마자 간장이 찢어지는 듯하여 / 乍聞凶訃腸如裂 가만히 목소리와 용모 생각하니 눈물이 흐르네 / 細憶音容淚自傾 편지 몇 번이고 패수에서 왔건마는 / 書札幾曾來浿水 꿈에도 기성에는 가지 못했네 / 夢魂無復到箕城 선연동에 묻힌다는 장난말이 예언이 되었으니 / 嬋娟戱語還成讖 저승에서 같이 지내자는 맹세 저버려 부끄럽소 / 愧我泉原負舊盟 하였더니, 벗들이 보고서 웃었다. 기미년 봄에 내가 호서(湖西) 지방 관찰사로 있을 때 참판 권응창(權應昌) 공이 홍주 목사(洪州牧使)로 있어서 그의 서제(庶弟) 송계(松溪) 권응인(權應仁)이 따라가 있었다. 내가 홍주에 가던 날 송계가 고을 사람에게 가르치던 가요율시(歌謠律詩) 두 수를 주었는데, 그 끝구에, 인생은 뜻대로 남북이 없는 것이니 / 人生適意無南北 선연동의 혼만 되려 하지 마소 / 莫作嬋娟洞裏魂 하였는데, 간절하고도 온당하여 의미가 있었으니, 그때 내가 홍주 기생 옥루선(玉樓仙)을 사랑하였으므로 송계의 시는 징험이 된다. |
English Translation |
---|
1. In the fall of sinhae during the reign of Jiajing (1551; Myŏngjong 6), I, in the capacity of a representative of the Ministry of Civil Official Affairs (ibu), went to P’yŏngan province on an official mission. It was there that I had a romance with a kisaeng from Kisŏng, known as Tongjŏngch’un 洞庭春 (Spring at Dongting Lake) (16th century). After my return to the court, she sent me a letter that said, “Unable to see you, whom I miss dearly, I cannot bear this pain of separation. I would rather die and be buried with you. Soon, I will return to the Beauties’ Grotto.” The grotto was located outside the Seven Star Gate of Kisŏng, and kisaengs were all buried there. In response, I jokingly wrote a quatrain and sent it to her, 滿紙縱橫摠誓言自期他日共泉原丈夫一死終難免當作嬋娟洞裏魂 Your letter was filled with words of a solemn vow. I promise that someday we shall be together in the underworld.A man’s death, after all, cannot be avoided.I shall be a ghost in the Beauties’ Grotto. Not long after, she died from an illness. Once again, I wrote a regulated verse as a jest. 生別長含惻惻情那知死別忽呑聲乍聞凶訃腸如裂細憶音容淚自傾書札幾曾來浿水夢魂無復到箕城嬋娟戱語還成讖愧我泉原負舊盟 After our parting in life, I always carried feelings of sorrow.How could have I known our parting in death would suddenly render me speechless?Hearing the news of your passing severs my innards. Vividly remembering your voice and your face, tears stream down on their own. Several letters had arrived from you through the P’ae River.But in my dreams, I have yet to return to Kisŏng.The joke of the Beauties’ Grotto has become a reality.I am sorry I cannot keep our old promise to meet in the underworld. All my friends read it and laughed. In the spring of kimi (1559), I went to Ch’ungch’ŏng province on an official mission. Second Minister (ch’amp’an) Kwŏn Ŭngch’ang 權應昌 (1505–1568) was serving as Magistrate (moksa) of Hongju (Sr. 3), and his illegitimate younger brother Kwŏn Ŭngin 權應仁 (16th century; sobriquet Songgye [Pine Creek]) followed him there. On the day of my arrival, Kwŏn Ŭngin presented me with two regulated verses he had written for singing performance at kisaeng schools. The last lines read, 人生適意無南北莫作嬋娟洞裏魂 In human affairs, if two people share their thoughts,it matters not whether they are in the north or south.Just do not become a ghost in the Beauties’ Grotto!These lines are apposite (chŏldang) and savory (yumi) lines. At the time, I had tender feelings for a local kisaeng named Ongnusŏn 玉樓仙 (Jade Tower Fairy) (16th century), so Kwŏn’s poem resonated with me. |
"