This site is under construction.
E035
Yi Chehyŏn on Yi Kyubo, Kwŏn Hangong, Paek Wŏnhang, Wang Gui
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
宋時。上元日內出御詩。宰相兩制三館皆應製。以爲盛事。王岐公云。
我朝燈夕文機障子詩。李文順公云。
今醴泉權一齋漢功云。
北斗回杓作玉杯。 羯鼓百枝春浩蕩。
鳳燈千樹月低回。白評理元恒亦云。
송나라 때 정월 대보름날 궁궐 안에서 임금의 시를 내보였다. 재상, 양제, 삼관에서 모두 응제하여 성대한 행사가 되었는데, 왕기공은 이런 시를 지었다.
우리나라의 등석일에 지은 문기장자시에서 이규보는 이렇게 읊었다.
지금 예천의 일재 권한공은 이런 시를 지었다.
북두칠성이 자루를 돌려 옥잔에 따르네. 수많은 갈고 북소리에 봄이 무르녹고,
천 개 연등에 달이 오고 가는 듯.평리 백원항도 또한 이런 시를 지었다.
During the Song dynasty, on the occasion of the Lantern Festival, an imperial poetry composition was announced. The Grand Chancellor (zaixiang), Hanlin academicians (liangzhi), Secretariats (zhizhigao), and scholars of the Three Halls (sanguan) were all commanded to write poems, making it a grand event. One of the most representative works was composed by Wang Gui 王珪 (1019–1085; sobriquet Qigong [Qi Mountain Man]), who wrote,
On the night of our country’s Lantern Festival, Yi Kyubo wrote a poem titled “For a Calligraphy Screen” 文機障子, which says,
Recently, Grand Prince Yech’ŏn, Kwŏn Hangong 權漢功 (d. 1349; sobriquet Ilchae [Unity Studio]), wrote,
The Big Dipper ladles it out into a jade chalice. Hundreds of sticks pound on double drums. Spring is boundless.
Phoenix lanterns hang from thousands of trees, creating a lingering moon.And Chancellor (p’yŏngni) Paek Wŏnhang 白元恒 (14th century) composed,