E035

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Poems: M063, M064, M065, M066

Critiques: C039, C040, C041

Places:

People:

Topics:

Eras: H008, H027


Original Text
宋時。上元日內出御詩。宰相兩制三館皆應製。以爲盛事。王岐公云。

雙鳳雲間扶輦下。 六鰲海上駕山來。

最爲典麗。

我朝燈夕文機障子詩。李文順公云。

三呼萬歲神山湧。 一熟千年海果來。

可與岐公幷驅爭先矣。

今醴泉權一齋漢功云。

南山釀瑞生銀瓮。

北斗回杓作玉杯。 羯鼓百枝春浩蕩。

鳳燈千樹月低回。

白評理元恒亦云。

九霄月滿笙簫地。 一夜春開錦繡山。

自言不及權詩遠矣。

Korean Translation
송나라 때 정월 대보름날 궁궐 안에서 임금의 시를 내보였다. 재상, 양제, 삼관에서 모두 응제하여 성대한 행사가 되었는데, 왕기공은 이런 시를 지었다.

한 쌍의 봉황이 구름 속에서 임금의 수레 부축하여 내려오고, 여섯 마리 자라가 바다 위에서 산을 끌고 오는구나.

이 시가 가장 전려한 것으로 뽑혔다.

우리나라의 등석일에 지은 문기장자시에서 이규보는 이렇게 읊었다.

세 번 만세를 부르니 삼신산이 용솟아 오르고, 천년에 한 번 익는 바다 과일이 왔네.

이 시는 왕기공의 시와 나란히 앞을 다툴 만하다.

지금 예천의 일재 권한공은 이런 시를 지었다.

남산이 상서로움을 빚어 은항아리에 담고,

북두칠성이 자루를 돌려 옥잔에 따르네. 수많은 갈고 북소리에 봄이 무르녹고,

천 개 연등에 달이 오고 가는 듯.

평리 백원항도 또한 이런 시를 지었다.

하늘에 달빛 가득하고 땅엔 피리소리 들려오는데, 하룻밤 봄이 금수산에 열렸네.

그는 스스로 자기의 시가 권한공의 것보다 훨씬 떨어진다고 했다.

English Translation
During the Song dynasty, on the occasion of the Lantern Festival, an imperial poetry composition was announced. The Grand Chancellor (zaixiang), Hanlin academicians (liangzhi), Secretariats (zhizhigao), and scholars of the Three Halls (sanguan) were all commanded to write poems, making it a grand event. One of the most representative works was composed by Wang Gui 王珪 (1019–1085; sobriquet Qigong [Qi Mountain Man]), who wrote,

Twin phoenixes descend among the clouds, guiding a carriage. Six tortoises emerge from the sea, carrying mountains on their backs.

On the night of our country’s Lantern Festival, Yi Kyubo wrote a poem titled “For a Calligraphy Screen” 文機障子, which says,

Three shouts of “To ten thousand years!” A sacred mountain burst forth. A thousand-year-old divine peach appears.

His poem rivals Wang’s.

Recently, Grand Prince Yech’ŏn, Kwŏn Hangong 權漢功 (d. 1349; sobriquet Ilchae [Unity Studio]), wrote,

An auspicious wine brewed in South Mountain contained in a silver urn.

The Big Dipper ladles it out into a jade chalice. Hundreds of sticks pound on double drums. Spring is boundless.

Phoenix lanterns hang from thousands of trees, creating a lingering moon.

And Chancellor (p’yŏngni) Paek Wŏnhang 白元恒 (14th century) composed,

Moonlight fills the ninth heaven, pipes and flutes resound on the earth. In a single night, spring blooms, turning mountains into embroidered brocades.

However, Paek himself admitted that he could never reach the poetic world of Kwŏn.

graph is loading...