E171

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E168, E169, E170, E171, E172

Basic Info
ContainsC284, C285, M437, M438, M439
Mentions PersonSŏng Hyŏn, 허종, 동월
Mentions Place평양, 풍월루, 압록강
Is Part OfRecords of Discourses in Solitude by Yongch’ŏn, Spring


Original Text
厥後董侍講越來。到平壤城。張盛席于風月樓。按察成虛白俔儀貌不揚。董使以爲州官視之。不甚省。及酒酣賦詩。在座皆和。虛白之作。有紅雨滿庭桃已謝。靑錢點水藕初浮等語。董使改容曰。此人何故作州官。接伴許忠貞公琮答曰。我國重觀風。揀朝右爲之。董使風月樓記云。觀察內秀而文。盖以此也。逮回旋臨鴨綠江相餞。彼此俱有惜別之色。忠貞作一絶云。靑煙漠漠草離離。正是江頭欲別時。默默相看無限意。此生何處更追隨。董使覽而悅之。卽次曰。重上蘭舟話別離。相逢莫道更何時。簷花細雨挑燈夜。兩地應知有夢隨。因相視不覺涕下。信乎。情志同歸。不間風土也。
Korean Translation
그 뒤 시강(侍講) 동월(董越)이 왔을 때 행차가 평양까지 와서 풍월루(風月樓)에서 연회를 베풀었다. 안찰사로 있던 성허백당(成虛白堂)은 모습이 훌륭하지 못하였다. 동월이 안찰사를 주(州)의 관리인 줄 알고 그렇게 대수롭게 보지 않았다. 술이 거나하게 취하여 시를 짓자, 자리에 있던 사람들이 모두 그 시에 화답하였다. 성허백이 지은 시에,

붉은 비 뜰에 가득한데 복사꽃 이미 떨어졌고 / 紅雨滿庭桃已謝 파란 연잎 물결에 점 일으키며 연꽃이 처음 떠오르더라 / 靑錢點水藕初浮 하였다. 동월이 이것을 보고 정색하고는, “이런 사람이 어째서 주(州)의 관리밖에 못하고 있는가.” 하니, 반접사(伴接使)인 충정공(忠貞公) 허종(許琮)이, “우리 나라에서는 풍화(風化) 관찰하는 것을 중요시하여 조정에서 으뜸가는 사람들을 뽑아서 주관(州官)으로 삼습니다.” 하였다. 동월의 풍월루기(風月樓記)에, “관찰사가 속으로 빼어나고 문아(文雅)하다.” 한 것은 위와 같은 이유 때문이다. 그가 돌아갈 무렵 압록강에서 전별 잔치를 할 때에 쌍방이 모두 이별을 안타까워하는 빛이 있었다. 충정공이 절구(絶句) 한 수를 지었는데, 푸른 연기는 고요하게 떠 있고 풀은 무성한데 / 靑煙漠漠草離離 바로 강두에서 석별할 때라 / 正是江頭惜別時 말없이 서로 보는 정 한 없으니 / 黙黙相看無限意 이생에 어디에서 다시 만나 즐길고 / 此生何處更追隨 하였다. 두 중국 사신이 서로 보며 자기도 모르게 눈물을 떨어뜨렸으니, 정말 정과 뜻이 한가지로 통하는 것은 풍속과 지역의 차이가 없는 것이었다.

English Translation
Later, Imperial Tutor (shijiang) Dong Yue 董越 (1430–1502) came to our country. His envoy arrived in P’yŏngyang, and an elaborate banquet at the P’ungwŏl Pavilion. Superintendent (anch’alsa) Sŏng Hyŏn (sobriquet Hŏbaektang [Hall of Void White]) did not appear nimble-witted. Thinking that Sŏng was just a provincial official, Dong paid no attention to him. While enjoying the wine, Dong wrote a poem, and all those present responded with their own poems. Sŏng’s poem reads, 紅雨滿庭桃已謝靑錢點水藕初浮 Red raindrops fill the courtyardafter peach blossoms have faded.Green discs mark the wateras lotus roots begin to float. Observing Sŏng’s poem, Dong changed his facial expression and asked, “How can a person like him be a provincial official?” Welcoming Official (chŏppansa) Hŏ Chong (sobriquet Ch’ungjŏnggong [Master Faithfulness]) responded by saying, “In our country, we highly value the assessment of people’s conditions, so we appoint our best officials to the position of magistrate.” This event led Dong to write in his “Record of the P’ungwŏl Pavilion” 風月樓記: “The magistrate possessed inner excellence and literary talent.” When the time came for Dong to return to China, a farewell banquet was held by the Amnok River. Both Dong and Sŏng seemed reluctant to part. Hŏ Chong wrote a quatrain, 靑煙漠漠草離離正是江頭惜別時默默相看無限意此生何處更追隨 Green mists are thick. Grasses stand clear.At the riverbank,the time has come to say goodbye.Quietly looking at each other, boundless thoughts rise.In this life, where again will we accompany each other?Dong read it and delighted in it. In response, he wrote in matching rhymes, 重上蘭舟話別離相逢莫道更何時簷花細雨挑燈夜兩地應知有夢隨 Ascending the magnolia boat again,we bid farewell.Don’t speak of meeting again,for who know when that will be?Fine rain flowers fall past the eavesas the night lamp is raised.Please know, while separated in two lands, we will find each other in dreams. The two of them looked at each other and couldn’t help but shed tears. Truly, customs and origins do not hinder the sharing of feelings and intents.
graph is loading...

"