M089
From Poetry Talks
Poem by Ch’oe Cha
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
Entry: E044
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
雲掃長空月正明。
松棲宿鶴不勝淸。 滿山猿鳥知音少。 獨刷䟱翎半夜鳴。 |
Korean Translation |
---|
구름 걷힌 장공에 달 정히 밝은데,
소나무에 깃들어 자는 학은 맑음을 이기지 못하네. 산에 잔나비와 새 가득해도 알아주는 이 없어, 홀로 성긴 날개를 퍼덕이며 밤중에 우노라. |
English Translation |
---|
Clouds have cleared away in the sky. Now the moon shines on.
The crane resting in its pine nest cannot contain this pure sight. In the mountain full of gibbons and birds, few understand your sound. Fanning the fluttering feathers, you alone cry in midnight. |
graph is loading...